Lucas 11

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kejẽn tóg Topẽ mré vĩ mũ, Jesus ti, ẽmã ũ tá nĩ kỹ. Ti tỹ Topẽ mré vẽmén kar kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré vĩnh kãmũ mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ẽg kanhrãn nĩ, ẽg tỹ Topẽ mré vĩ há han jé. João vỹ ã mré mũ tĩ ag kanhrãn. Ge ki ẽg kanhrãn nĩ gé,” he ag tóg, Jesus mỹ.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Kỹ tóg ag kanhrãn kỹ ag mỹ:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ẽg mỹ ẽg jẽn ti nĩm, kurã kar ki, ẽg tỹ kurã kar ki ko tĩ ẽn.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Kỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón nĩ, ẽg tỹ ã vĩ mranh ja ti, hã jé ẽg tóg ẽg tỹ jagnẽ to jũ tỹ jagnẽ mỹ vẽnh pãte fón ke mũ gé.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Kỹ tóg ag mỹ ẽg tỹ Topẽ mré vẽmén tĩ ẽn kãmén mãn mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “kejẽn ũ tóg nĩgtĩ,” he mũ. “Kuty si há tá tóg ã régre ĩn ki jun mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “régre',” he mũ. “Inh mỹ ẽmĩ tãgtũ nĩm, sỹ kar ã mỹ ti ri kén kỹ nĩm jé,” he tóg.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 “Inh mré ke ũ vỹ jun. Kór há tá tóg kãtĩg, kuvar há tá. Hã ra sỹ ti mỹ ne han ke tóg tũ tĩ,” he tóg, ã régre mỹ.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Kỹ ti régre tóg ti mỹ: “hã ra sóg nũr nỹ nĩ,” he mũ. “Kar inh krẽ tóg inh mré nũgnũr nỹtĩ gé. Jãnkã vỹ nĩfénh kỹ jẽ nĩ. Hã kỹ tóg inh mỹ vẽnhmỹ tĩ, inh nĩnh ke mũ ra, sỹ ã mỹ ẽmĩ nĩm jé. Ũ ki jãvãnh,” he tóg ti mỹ.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Hã ra tóg sir to vĩ mãn', to vĩ mãn' he mũ. Hã kỹ tóg nĩ kỹ ti mỹ nĩm mũ sir, ti tỹ ti mỹ ẽmĩ to vĩ mũ ti. Ti régre vẽ, ũ tỹ ti mỹ to vĩnh kãtĩ mũ ti. Ge ra tóg ti mỹ nĩm ke tũ nĩ vẽ, ti tỹ tỹ ti régre ra. Ti tỹ ti mỹ to vĩ mãn', to vĩ mãn' he tugrĩn tóg sir ti mỹ nĩm mũ jãvo. Ẽg tỹ Topẽ mré vĩ ri ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ha mẽ, sỹ ãjag mỹ nén tó mũ tag ti. Topẽ mỹ nén kar to vĩmnĩ, kỹ tóg ãjag mỹ han mũ sir. Ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ẽn jãvãnh nĩ, kỹ ãjag tóg venh ke mũ sir. Ti mré vĩ kỹ ẽg tỹ ti jãnkã tỹ tórón tórón ke ri ke han nĩ, kỹ tóg ãjag mỹ ti róm ri ke han mũ, ti tỹ ãjag mỹ ãjag tỹ nén to vĩ mũ ẽn han kỹ.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Hỹ, hã vẽ. Ãjag tỹ ti mỹ nén to vĩn kỹ tóg ãjag mỹ han mũ. Ãjag tỹ ti jãvãnh kỹ ãjag tóg venh ke mũ. Ãjag tỹ ẽg tỹ jãnkã tỹ tórón tórón ke ri ke han kỹ tóg ãjag mỹ ti róm ri ke han mũ.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Kejẽn ãjag kósin tóg ãjag mỹ pirã to vĩ mũ. Kỹ ãjag pi(jé) ti mỹ pỹn nĩm ke mũ'. Pirã hã nĩm jé ãjag tóg ke mũ.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Kejẽn tóg ãjag mỹ garĩnh ovo to vĩ mũ, ãjag kósin ti. Kỹ ãjag pi(jé) ti mỹ pỹn kakrã nĩm ke mũ'. Garĩnh ovo hã nĩm jé ãjag tóg ke mũ.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Jykre pãno ãjag nỹtĩ. Ãjag jykre pãno (hã) ra ãjag tóg ãjag krẽ mỹ nén ũ há nĩm tĩ. Ge ti nĩ gé, ãjag tỹ Topẽ mỹ nén ũ to vĩn kỹ. Nén ũ há hã nĩm jé tóg ke mũ. Hã ra tóg ãjag kãfór han tĩ, ẽg jóg tỹ kanhkã tá nĩ ti. Ãjag tỹ ti mỹ to vĩn kỹ tóg ã kuprĩg tỹ ãjag jagrẽ han ke mũ mỹr, Topẽ ti,” he tóg, Jesus ti.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Kejẽn tóg ũn jagrẽ kórég mỹ ti jagrẽ kutẽm mũ. Ti vĩ vãnh han ja tóg nĩ, ti jagrẽ ti. Jesus tỹ ti kutẽm kar tóg vĩ há nĩ sir. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ sir, ag mỹ tóg sér tĩ sir.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Hã ra ũ ag tóg ti to: “jagrẽ kórég ti nĩ,” he mũ. “Nén-Kórég ag pã'i vỹ tỹ ti jagrẽ nĩ, Satanás ẽn, Belzebu he mũ ẽn,” he ag tóg mũ, ón kỹ. “Hã kỹ tóg Nén-Kórég ag pan tĩ, ag jagrẽ kórég ag. Nén-Kórég ag pã'i jykre tỹ tóg ag pan tĩ,” he ag tóg ón kỹ, Jesus to.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Hã ra ũ ag tóg ón kỹ ti jykre ve sór mũ gé, kỹ ag tóg ti tỹ ẽg tỹ nén han vãnh han mũ ve sór mũ sir, ti tỹ ag mỹ kanhkã jykre ven jé.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag tỹ nén to jykrén mũn ki. Hã kỹ tóg ag mỹ: “pã'i pir krẽm ke ag tỹ jagnẽ kato tẽn kỹ ag tóg jagnẽ kãgtén kãn ke mũ,” he mũ. “Ĩn pir krẽm ke fag tỹ jagnẽ kato tẽn kỹ fag tóg jagnẽ kãgtén kãn ke mũ gé sir.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ge ti nĩ, Nén-Kórég ag jykre ti. Nén-Kórég ag tỹ jagnẽ kato tẽn kỹ ag tóg jagnẽ tỹ tũ' henh mũ gé vẽ, Satanás ag. Hã kỹ tóg vẽnhmỹ nĩ, ãjag vĩ ti, ãjag tỹ iso: “Satanás jykre tỹ, Belzebu ẽn jykre tỹ tóg Nén-Kórég ag pan tĩ,” he mũ ti. Ag tỹ jagnẽ kato tẽgtẽ to ken hã vẽ sir, ha mẽ,” he tóg, Jesus ti.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 “Belzebu jykre tỹ tóg ag pan mũ, Nén-Kórég ag,” he ãjag tóg tĩ iso. Ãjag mré ke ag to jykrén nĩ. Nén-Kórég ag pan ag tóg tĩ gé, ãjag mré ke ag. Ag pi(jé) Satanás jykre ki ag pan tĩ'. Topẽ jykre ki ag tóg ag pan tĩ (mỹr') Ãjag tỹ tag to jykrén kỹ ãjag tóg inh jykre há ki kanhrãn ke mũ vẽ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 “Topẽ kuprĩg jykre tỹ sóg Japo ag pan tĩ mỹr, ha mẽ. Topẽ kuprĩg tỹ Japo ag pan kãn kỹ Topẽ tóg tỹ ẽg pã'i nĩ vẽ, mỹr. Tag to jykrén nĩ,” he tóg, Jesus ti.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ũ tỹ é he (ka)mẽ ag tóg ãjag tũ ki rĩr há han ti. Ag rógro vỹ jẽgtĩ, kỹ ag tóg ãjag ĩn ki rĩr tĩ sir, ũ tỹ ag tũ mãg tũ nĩn jé. Kỹ ũ tóg ag tũ vóg ke tũ nĩ gé, ag tỹ ki rĩr há han kỹ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kejẽn ũ tóg ũ tóg ũ tỹ é he (ka)mẽ ẽn in tá jun mũ, ũ tỹ ti tar kãfór nĩ ti. Ti rárá kãfór nĩn kỹ tóg ti tỹ hẽn ri kenh mũ sir. Kỹ tóg ti rógro vãg mũ. Ti tỹ ũn kãgtén jafã vãg tóg mũ, kỹ tóg ti tũ mãn kãn mũ gé sir. Ge ti nĩ, isỹ nén han mũ ẽn ti. Ũ tỹ é he (ka)mẽ ri ke ti nĩ, Japo ti, hã ra sóg ũn tar ẽn ri ke nĩ,” he tóg.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Ãjag tỹ tỹ inh mré ke tũ nỹtĩn hã kỹ ãjag tóg inh kato tẽgtẽ mũ. Ãjag tỹ inh mré ẽprã ke ag tỹ Topẽ to kãmũ han tũ nĩn kỹ ãjag tóg ag kãmũ kamẽg mũ,” he tóg.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Kejẽn sóg vẽnh jagrẽ kórég ũ kutẽm mũ. Kỹ tóg ga kórég mĩ tĩ mũ, ti jagrẽ ẽn ti. Goj venh ke tũ tóg nĩ, tá. Vẽnhkán ke tũ tóg nĩ gé, ti tỹ hẽ ri ken kỹ vẽnhkán ke tũ tĩn kỹ. Kỹ tóg vãhã to jykrén mũ sir. “Inh hỹn ẽn ra tĩg mãn ha, sỹ ũ tá kãkutẽ ja ẽn ra. Inh mỹ tóg tỹ ĩn ri ke ja nĩ, kỹ inh jé hỹn ti kãra rã mãn ha,” he tóg mũ, ti jagrẽ ẽn ti.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Kỹ tóg ti venh kãtĩ mũ. Hã ra tóg sir krĩ há nĩ. Kỹ tóg ti mỹ ĩn há ri ke nĩ sir, ĩn prur, ĩn sĩnvĩ ri ke.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Kỹ tóg Nén-Kórég tỹ 7 (ke) ag mỹ tónh tĩ mũ sir. “Ha kãmũ jẽg,” he jé tóg ke mũ. Hã ra ag jykre pãno tóg ti jykre pãno kãfór nĩ. Kỹ ag tóg sir ũ ẽn kãge ge mũ, tỹ ag tóg ti jagrẽ nỹtĩ sir, isỹ ũn mỹ ti jagrẽ pir kutẽm ja ẽn ti. Hã kỹ tóg kórég tãvĩ nĩ sir. Ti jagrẽ kórég pir kutẽm inh nĩ vẽ, hã ra ũ tỹ 8 (ke) ag tóg tỹ ti jagrẽ nỹtĩ, ti tỹ inh ki rã tũ nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ vẽnh jagrẽ jykre tón hã vẽ.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Kỹ ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ũ fi tóg prẽr mũ sir, fi tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ. Ũn e ẽn kãmĩ fi tóg jẽ nĩ, kỹ fi tóg ti mỹ ke mũ. “!..Topẽ vỹ ã mỹnh fi ve há han, fi tỹ ã han tugrĩn, fi tỹ ã pafãm tugnen..!” he fi tóg, prẽr kỹ.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “hỹ,” he mũ. “Hã ra Topẽ vỹ ã ve há han ke mũ gé, ã tỹ ti vĩ jẽmẽn kỹ. Hã kỹ ã tỹ ti vĩ mẽ kỹ ke króm nĩ, kỹ tóg ã ve há tãvĩ han ke mũ,” he tóg, Jesus ti, ũ tỹ prẽr mũ ẽn fi mỹ.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg sir tá junjun mũ, ti vĩ mẽ jé. Kỹ tóg fór tãvĩ tĩ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kórég ãjag nỹtĩ,” he mũ. “Ón kỹ ãjag tóg nén han vãnh ve sór mũ. Venh ke tũ ãjag tóg nĩ. Nén ũ pir hã ve jé ãjag tóg ke mũ, hã vỹ: Jonas tỹ nén ve ja ẽn ri ke, he mũ,” he tóg.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 “Jonas vỹ cidade tỹ Nínive tá ke ag mỹ Topẽ vĩ tó ja nĩ, kỹ ag tóg ti vĩ mẽ há han ja nĩ. Ẽn ri ke han jé sóg ke mũ, ãjag mỹ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin ẽn nĩ,” he tóg.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Kỹ pã'i mág ẽn fi, kanhkã tãpér tỹ sul tá kãtĩg ja ẽn fi, tã tá kãtĩg ja ẽn fi vỹ nĩnh ke mũ gé, kurã tỹ ẽgno ki, sỹ vẽnh kar jykre venh ke kurã ẽn ki. Ãjag mré fi tóg jẽnh mũ, kỹ Topẽ tóg ãjag mỹ vĩ kónãn ke mũ, fi ve kỹ. Kanhkã fyr ja tá fi tóg kãtĩg ja nĩ, vãsỹ, fi tỹ pã'i mág tỹ Salomão vĩ mẽ jé. Salomão kãfór vỹ tỹ inh nĩ, hã ra ãjag tóg inh vĩ mẽ jãvãnh nỹtĩ fi jãvo,” he tóg.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Kỹ Topẽ vỹ Nínive tá ke ag ve kỹ ãjag mỹ vĩ kónãn ke mũ gé, kurã tỹ ẽgno ẽn ki, ha vemnĩ. Nínive tá ke ag tỹ Jonas vĩ mẽ kỹ ag tóg ãjag jykre togvãnh ja nĩ. Tỹ sóg Jonas kãfór nĩ, hã ra ãjag tóg ãjag jykre tovãnh jãvãnh nỹtĩ, sỹ ãjag mỹ tó tĩ (hã) ra,” he tóg, Jesus ti.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Ẽg tỹ lampião grug kỹ ẽg pi(jé) ĩn krẽm péju kỹn fẽg tĩ', ẽg pi(jé) kẽj krẽm fẽg tĩ'. Ti fẽg jafã kri ẽg tóg fẽg tĩ, lampião gru ti. Kỹ ẽg tóg ti gru tỹ ve há jẽgtĩ, ẽg tỹ ĩn kãtá kãmũ kỹ,” he tóg, Jesus ti.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Ẽg kanẽ hã tóg tỹ ẽg tỹ ve jafã nĩ. Kỹ tóg ẽg jo kurã han tĩ, ẽg kanẽ ti, ti há nĩn kỹ. Kỹ tóg ẽg jo kurã kar nĩ sir, ẽg kanẽ há nĩn kỹ. Ẽg kanẽ kórég nĩn kỹ tóg ẽg jo kuty ke kãn mũ sir. Kỹ tóg ge nĩ, ẽg jykre kórég ti. Ẽg kanẽ kórég ri ke ti nĩ, ẽg jo kuty han tóg tĩ.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Kỹ vẽnh kanhrãn nĩ. Ke tũ nĩ mũ ra tóg ãjag jo kuty ri ke nĩ. Vẽnh jykre kórég hã vẽ. Kỹ vẽnh jykre kórég han sór tũg nĩ.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ãjag jo kurã nĩn kỹ tóg há tãvĩ nĩ, ãjag jo kuty tũ nĩn kỹ, ãjag jo kuty sĩ tũ nĩn kỹ ke gé. Ãjag jykre há tãvĩ nĩn kỹ tóg ãjag jo kurã ri ke nĩ. Kỹ ãjag tóg sir lampião gru ri ke nỹtĩ gé. Lampião gru mág nĩn kỹ tóg kómkóm ke tĩ, ẽg kanẽ jo, kỹ tóg ẽg mỹ jẽngrẽ há han tĩ. Ge ẽg nỹtĩ, ẽg jykre há tãvĩ nĩn kỹ, ti kórég sĩ tũ nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ Topẽ jykre há tón hã vẽ.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ti tỹ ag mré vẽmén kar Fariseu ũ tóg ti mỹ: “inh mré jẽn kãtĩg,” he mũ. Kỹ tóg ti mré tĩ mũ, ti mré jẽn jé, Jesus ti.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Hã ra Jesus tóg Judeu ag jykre han ja tũ nĩ, ag jẽn jé ag tóg vẽnh nĩgpég tĩ. Kỹ tóg Fariseu ẽn mỹ e tĩ. Kỹ tóg to jykrén kónãn mũ sir.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kỹ Jesus tóg ki kanhró nĩ, kỹ tóg ti mỹ kãmén mũ. “Fariseu vỹ tỹ ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Kỹ ãjag tóg copo ven ja kugpég tĩ, pénky ven ja ke gé, hã ra ti kãtá ke tóg kavéj nĩ. Kỹ ãjag jykre vỹ ge nỹtĩ gé. Jykre há nĩ ve ãjag tóg nỹtĩ, hã ra ãjag tóg vẽnh jykre pãno han tĩ, hã vỹ: jãnkamy to ag lograr he tĩ, he mũ, ãjag prũ tũ fag mré nỹ, he mũ gé.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Krĩ tũ pẽ ãjag nỹtĩ. Ũ tỹ ẽg ven ja han mũ vỹ ẽg jykre han mũ gé mỹr. Ẽg jykre há nĩn kỹ ẽg ven ja vỹ há nĩ gé.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ũ jagãgtãn ra, ãjag tỹ nén ũ tỹ. Vẽnh jykre há kar han ra, kỹ tóg ãjag tỹ nén ũ kar jãnhkri nĩ ri ke nĩ sir,” he tóg.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Fariseu', Topẽ vỹ ãjag ve kónãn. Ón kỹ ãjag tóg Topẽ mỹ ãjag jakré tỹ dízimo han kãn tĩ. Ãjag jakré tỹ hortelã tỹ 10 (ke) nĩn kỹ ãjag tóg Topẽ mỹ ũn pir nĩm tĩ, dízimo han kỹ. Ãjag jakré tỹ arruda tỹ ãjag tóg dízimo nĩm tĩ gé, ãjag jakré tỹ vẽnh kagta kar tỹ mỹr, ãjag tỹ nén ũ kar mré hã. Nén ũ kar tỹ ãjag tóg dízimo vin tĩ, Topẽ mỹ. Hã ra ãjag tóg vẽnh jykre kuryj han tũ nĩ jãvo. Topẽ to há tũ ãjag tóg nỹtĩ, ti vĩ jẽmẽ jãvãnh ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ki króm mré hã ãjag jakré tỹ dízimo vin ra tóg há tãvĩ nĩnh mũ vẽ, ha mẽ. Hã ra ãjag tóg ki króm sór tũ nĩgtĩ,” he tóg.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Fariseu', Topẽ vỹ ãjag ve kónãn. Vẽnh kanhrãn jafã krẽm ãjag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ, vẽnh kar tỹ ãjag ve jé. Cidade kuju tá ãjag tóg mũgtĩ, kỹ vẽnh kar tỹ ãjag mỹ: “Senhor, ã mỹ há?” hen kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Topẽ vỹ ãjag ve kónãn mỹr. Vẽnh kej si ri ke ãjag nỹtĩ, vẽnh kej to ró tũ ri ke. Kri mũ ag tóg tĩ, vẽnh kar, kỹ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ tỹ vẽnh kej nĩ ti. Kỹ ag tóg vẽnh vatánh tá vẽnh kavénh tĩ. Tag ri ke ãjag tóg nỹtĩ. Kỹ ãjag krẽm ke ag vỹ Topẽ vĩ mranh tĩ, ãjag ven kỹ,” he tóg, Jesus ti, Fariseu ag mỹ.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Kỹ Topẽ vĩ to professor ũ tóg Jesus mỹ: “ã tỹ Fariseu ag mỹ tag tó kỹ ã tóg ẽg to vĩ kónãn tĩ nĩ gé, ag mré,” he mũ, ẽg Senhor mỹ.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Kỹ tóg: “ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he mũ. “Hỹ, Topẽ vỹ ãjag ve kónãn gé,” he tóg. “Vẽnh kar mỹ ãjag tóg vẽnh jykre kufy nĩm tĩ. Kufy jagy ti nỹ, vẽnh jykre ẽn ti, kỹ ãjag tóg han sór tũ nĩgtĩ. Ge ra ãjag tóg ag mỹ: “ha ki króm,” he tĩ.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Topẽ vỹ ãjag ve kónãn mỹr. Ãjag jóg'jóg ve ag vỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kãgtén. Jãvo ãjag tóg ag kej ki rĩr há han tĩ.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Hã ki ãjag tóg ãjag jóg'jóg ve ag tỹ ag kãgtén to: “há ti nĩ,” he tĩ. Hã ki tóg ãjag mỹ há nĩ mỹr, ag tỹ ag kãgtén ja tugrĩn. Ag hã vỹ ag kãgtén ja nĩ, kỹ ãjag hã nỹ ag kej ki rĩr há han tĩ',” he tóg.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Hã kỹ Topẽ vỹ ãjag to vĩ ja nĩ. Ki kanhró ti nĩ, Topẽ ti, hã kỹ tóg ãjag to vĩ kónãn ja nĩ, ha mẽ. “Inh vĩ tó tĩ ag jẽgnẽ jé sóg ke mũ ag mỹ, isỹ ũn vin mũ ag ke gé, ag tỹ ag mỹ inh vĩ tó jé. Hã ra ag tóg ag vóg kónãn ke mũ, ag kãgtén jé ag tóg ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ãjag jóg'jóg ve ag vỹ ag kygrẽn kãn, hã ra tóg ãjag mỹ há tĩ, hã kỹ Topẽ vỹ to ãjag vóg kónãn ke mũ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag kygrẽn ag tóg, ãjag jóg'jóg ve ag, Topẽ tỹ ẽprã ke ag han kar kỹ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Ti kãke tóg Abel tén. Ti nón ke ag kãgtén ja ag tóg nĩ gé, ãjag jóg'jóg ve ag, Zacarias mré hã. Topẽ ĩn jãnkã krẽm ag tóg ti tãnh, Topẽ mỹ nén ũ pũn jafã ẽn ki, Zacarias ti. Topẽ tỹ jẽgnẽg mũ ag kãgtén tovãnh tũ pẽ ag nỹtĩ, ãjag jóg'jóg ve ag. Hã ra tóg ãjag mỹ há tĩ. Ãjag tỹ ag kygrẽn kãn ri ke ti nĩ. Ũn kãgter mũ tag jagfy kajãm kãn jé ãjag tóg ke mũ, ha vemnĩ. Ãjag mỹ sóg tó mũ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor', Topẽ vỹ ãjag ve kónãn. Topẽ vĩ tỹ ẽg kanhrãn mũ ẽn ki ge jãvãnh ãjag tóg nỹtĩ mỹr'. Kỹ ũ tỹ ki rã sór mũn kỹ ãjag tóg ti mỹ tó kónãn tĩ, ti tỹ ki vẽnh fón tũ nĩn jé. Kỹ tóg ẽg tỹ ũ jo ĩn nĩfenh ẽn ri ke nĩ, ãjag tỹ ag tỹ Topẽ ki ge kamẽg ti,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ũ tỹ ón kỹ Topẽ vĩ to professor ag mỹ vĩ kónãn hã vẽ.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ti tỹ tag tó kar kỹ tóg hẽn ra tĩ mũ sir. Tag pãte Topẽ vĩ to professor ag tóg ti mré mũ kỹ ti tugnỹm tĩ, Fariseu ag ke gé. Ag tỹ ti vĩ to ti se sór vẽ. Hã kỹ ag tóg ón kỹ ti ki jẽmẽgmẽg mũ.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ón kỹ ag tóg ti vĩ jẽmẽg tĩ gé sir, ag tỹ ti vĩ to ti kãgmĩn jé.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.