Lucas 10

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ Jesus tóg ũ ag vin mũ gé sir, ũ tỹ 70 (ke) ag. Kỹ tóg ag jẽgnẽg mũ sir, ag tỹ ti jo mũ jé. Ũn régre tĩn', ũn régre tĩn' he tóg. Ag mỹ tóg ke mũ, ag tỹ ẽmã kar mĩ Topẽ kãmén mũn jé, cidade kar mĩ ke gé. Ag nón tóg ra tĩg sór mũ gé, Jesus ti.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kỹ tóg ag mỹ: “inh mỹ ag tóg ẽkré ri ke nỹtĩ, ãjag tỹ ũn mỹ tónh ke mũ ag,” he mũ. “Kejẽn ẽg jakré tóg éhé nỹgtĩ, hã ra ag pipir nỹtĩ, ũ tỹ krenh ke mũ ag. Kỹ ag tóg ãjag tỹ krég mũ (hã) ra kre kãn tũ nĩgtĩ sir. Ge ti nĩgtĩ, inh vĩ ti. Ũn e ag tóg inh ki ge sór mũ nĩ, hã ra ũ tỹ ag mỹ tónh ke tóg tũ tĩ,” he tóg. “Hã kỹ Topẽ mré vĩmnĩ, ti tỹ ũ ag jẽgnẽn jé, ag tỹ ag mỹ tugtón jé, ti vĩ ti,” he tóg, Jesus ti, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Ha mũjẽg. Ha vé, carneiro krẽ vỹ vẽnh jy nĩgãn ki kagtĩg nỹtĩ, mĩg tỹ ag mãn sór kỹ. Mé krẽ ẽn ri ke ãjag nỹtĩ, hã ra sóg ãjag jẽgnẽg mũ, kỹ Topẽ vỹ ãjag jy nĩgãn mũ,” he tóg.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 “Kỹ ãjag mũn kỹ saco ma mũ tũg nĩ, bolso ẽn, jãnkamy tũ ke gé, pẽn né vẽnh kafã gé(g) mũ tũg nĩ gé, pẽn to ró ẽn. Kỹ ãjag tỹ ũ ven kỹ ti mỹ: “ã mỹ há?” he tũg nĩ gé. Jatun mỹ mũmnĩ,” he tóg.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Kejẽn ãjag tóg ẽmã ũ tá junjun ke mũ. Kỹ ãjag tỹ ĩn ũ ra ge kỹ tá ke fag mỹ: “Topẽ jé ãjag ki rĩr, kỹ ãjag jé jatun mỹ nỹtĩ nĩ,” hemnĩ fag mỹ,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 “Kỹ tá ke ũ tỹ inh ki rã kỹ tóg jatu' he mũ sir, ti tỹ tỹ Topẽ kósin nĩn kỹ. Tá ke ũ tỹ inh ki rã jãvãnh nĩn kỹ tóg jatu' he tũ nĩ sir. Ti jãvo ãjag tóg jatu' he mũ sir inhhã.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ĩn ẽn krẽm nũgnũrmnĩ, ãjag tỹ kãra ge ja ẽn krẽm. Fag tỹ ãjag mỹ nén nĩm mũ ẽn komnĩ gé. Ũn rãnhrãj han mũ ẽn tóg ti kaja venh ke mũ, ti rãnhrãj kaja ti, hã kỹ ag tóg ãjag jẽn ke mũ sir, vẽnh kaja jé. Ĩn ũ kãra ge tũg nĩ, ẽmã ẽn tá.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ãjag tỹ ẽmã ũ tá junjun kỹ ĩn pir krẽm nỹtĩmnĩ, tá ke ag tỹ ãjag mỹ: “kãge ra,” hen kỹ. Ag vẽjẽn hã komnĩ.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ũn kagyga ag tỹ há' hemnĩ. Ag mỹ: “Topẽ vỹ tỹ ãjag pã'i nĩnh mũ, ũn ri,” hemnĩ.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kejẽn ẽmã ũ tá ke ag tóg ãjag mỹ: “kãge ra,” he jãvãnh nỹtĩnh mũ. Kỹ ẽmã ẽn fĩn rãm kỹ ag mỹ tag tómnĩ, ha mẽ:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “ha vé, ẽg pẽn nug hã kykũnh ẽg tóg mũ, ãjag tỹ ẽg kavénh tũ nĩ jé,” hemnĩ. “Ge ra ẽg tóg ãjag mỹ tó mũ, ẽg tỹ ãjag mỹ nén tónh kãmũ jan ki, hã vỹ: “Topẽ vỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh mũ, ũn ri,” he mũ,” hemnĩ ag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 “Ha mẽ, kurã tỹ ẽgno ki ag tóg vẽsỹrénh ke mũ, ag tỹ ãjag vĩ mẽ jãvãnh kỹ. Cidade tỹ Sodoma tá ke ag vẽsỹrénh kãfór han jé ag tóg ke mũ, kurã ẽn kã, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Kỹ tóg: “sỹ cidade tỹ Corazim ki ke ag mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Kórég ve jé ãjag tóg ke mũ,” he tóg. “Sỹ cidade tỹ Betsaida ki ke ag mỹ tag tó sór mũ gé, ha mẽ. Kórég ve jé ãjag tóg ke mũ gé,” he tóg. “Ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke hyn han isóg ãjag mỹ, milagre tỹ hẽn ri ke, hã ra ãjag tóg ãjag jykre tovãnh sór tũ nĩgtĩ,” he tóg. “Cidade tỹ Tiro tá, cidade tỹ Sidom tá sóg ẽg tỹ nén han vãnh ẽn hyn han tũ nĩ. Sỹ tá milagre hyn han mũ ra ag tóg ãjag jykre kórég tovãnh mũ vẽ, vãsỹ,” he tóg. “Ãjag jykre pãno to ag jykrén ke mũ vẽ, kygfỹ ag mũ vẽ, ag mỹ ti e tĩnh mũ vẽ, sỹ ag mỹ tó mũ ra. Ag jãvo ãjag tóg tovãnh sór tũ nĩ', to jykrén sór tũ pẽ nĩ',” he tóg, Jesus ti.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 “Tiro tá ke ag vỹ vẽsỹrénh kãn ke mũ, kurã tỹ ẽgno ẽn ki, Sidom tá ke ag ke gé, ag jykre pãno to. Ag vẽsỹrénh kãfór han jé ãjag tóg ke mũ jãvo, ha mẽ,” he tóg, Corazim tá ke ag to, Betsaida tá ke ag to ke gé.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kỹ tóg: “sỹ cidade tỹ Cafarnaum ki ke ag mỹ tag tó sór vẽ, ha mẽ,” he mũ. “Ũri tóg ver ãjag mỹ sér tĩ,” he tóg. “Kanhkã ve jé ẽg tóg ke mũ,” he ãjag tóg tĩ, ón kỹ. Hã ra ãjag tóg nũgme ki vár ke mũ jãvo, inferno ki,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã vĩ jẽmẽ jãvãnh mũ ag mỹ vi kónãn hã vẽ.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kỹ tóg ã mré ke ag mỹ tag tó mũ. “Ũ tóg ãjag vĩ mẽ sór mũ, ha vemnĩ,” he tóg. “Kỹ tóg sir inh vĩ mẽg mũ gé, ti tỹ ãjag vĩ mẽn kỹ. Ũ tóg ãjag vĩ mẽ sór tũ nĩ, ha vemnĩ. Kỹ tóg inh vĩ mẽnh ke tũ nĩ gé. Ti tỹ inh vĩ mẽnh ke tũ nĩn kỹ tóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ mẽnh ke tũ nĩ gé sir, Topẽ vĩ ti,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ tón hã vẽ, ag tỹ ti vĩ kãmén mũ jé, kór há mĩ, kuvar há mĩ.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Kejẽn ag tóg ti to vỹnvỹn ke mũ, kỹ ag tóg ti mỹ vĩ sér han mũ sir. “Senhor',” he ag tóg mũ. “Vẽnh jagrẽ kórég ag vỹ ẽg vĩ ki han tĩ. Ã jiji tó kỹ ẽg tóg ag mỹ vĩ tĩ, kỹ ag tóg ki hã han tĩ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Kỹ tóg ag mỹ: “vãsỹ inh Japo vé, ti tỹ kanhkã tá kãtére kỹ,” he mũ. “Ti fĩn rãm sóg, hã kỹ sóg ti fón. Ta tỹ kómkóm ke ri ke nĩ ja ti nĩ, ti kutẽ ja ẽn ti.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ti kri ke vỹ tỹ inh nĩ. Ha vé, ãjag to sóg vãsãn mũ, pỹn tỹ ãjag kókén tũ nĩ jé, ãjag tỹ ti sãn mũ ra, pỹn kakrã ke gé, Nén-Kórég kar ag ke gé. Ũ vỹ ãjag kókén ke tũ pẽ nĩ gé.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Hã ra tag to mỹ há nỹtĩ tũg nĩ ver. Tag vỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ver. Vẽnh jagrẽ kórég vỹ ãjag vĩ han, vẽnh kuprĩg ke gé. Hã ra tag to mỹ sér nỹtĩ tũg nĩ. Nén ũ vỹ há pẽ nĩ, kỹ tag hã to mỹ sér nỹtĩmnĩ. Ãjag jyjy vỹ ránrán kỹ nỹtĩ, Topẽ livron ki, kanhkã tá, ãjag tỹ kanhkã tá junjun jé. Kỹ tag hã to mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he tóg, Jesus ti.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Kỹ tóg Jesus mỹ sér tĩ, hora ẽn kã. Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ tóg ti mỹ sér tĩ: “jóg',” he mũ. “Tỹ ã tóg kanhkã tãn ag kãfór kar nĩ, kar ã tóg tỹ ẽprã ke ag kãfór nĩ gé,” he tóg. “Inh mỹ tóg há tĩ, ã tỹ nén han mũ ti. Ũ tỹ: “ki kanhró mág inh nĩ,” he mũ ag mỹ ã tóg ã jykre ven ja tũ nĩ. Ag mỹ ã tóg kãmén ja tũ nĩ. Ũ tỹ gĩr ri ke ki kagtĩg ag hã mỹ ã tóg ven ja nĩ, ã jykre ti,” he tóg. “Hỹ, hã vẽ. Ã tỹ nén to jykrén mũn hã vẽ, hã kỹ ã tóg ag hã mỹ ã jykre ti nĩm. Hã ra tóg há tãvĩ nĩ, jóg',” he tóg, Jesus ti.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “inh jóg tóg inh mỹ tovãnh kãn, ã tỹ nén han ja kar ti,” he mũ. “Kỹ ũ pi(jé) ti kósin ki kanhró nĩ'. Inh jóg ne inh ki kanhró nĩ'. Kỹ ũ pi(jé) inh jóg ki kanhró nĩ gé'. Inh hã ne ti ki kanhró nĩ', isỹ tỹ ti kósin nĩn kỹ. Hã ra sóg ãjag mỹ ti kãmén jé kãtĩ mũ, inh jóg ti. Isỹ tag to ũn kuprẽg mũ ag hã mỹ sóg ti kãmén tĩ, inh jóg ti,” he tóg, Jesus ti.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ nén ũ kãmén mũ gé. Vyrmỹ tóg ag mỹ ke mũ, kỹ tóg: “ãjag hã ne vég mũ', Topẽ jykre ti, hã kỹ Topẽ tóg ãjag ve há han mũ,” he mũ. “Sér pẽ ti tĩ, ũ tỹ ti jykre vég mũ ag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 “Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ inh ve sór tãvĩ ja nỹtĩgtĩ, vãsỹ, ãjag tỹ ũri nén vég mũ tag ti. Hã ra ag tóg inh mur ken jo kãgter kãn. Topẽ vĩ tó tĩ ag ja vẽ, pã'i mág ag ja vẽ, hã kỹ ag tóg ãjag tỹ nén vég mũ ve sór tãvĩ ja nỹtĩgtĩ. Hã ra ag tóg ve ja tũ nĩ, mẽ ja tũ ag tóg nĩ gé, ãjag tỹ ũri nén mẽg mũ ti. Ãjag hã ne mẽg mũ inhhã',” he tóg, Jesus ti, ti mré mũ tĩ ag mỹ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Kỹ vãhã Topẽ vĩ to professor ũ vỹ ag kãmĩ jẽgnẽ mũ, kỹ tóg Jesus ki jẽmẽ sór mũ. Ti tỹ ón kỹ ti vĩ mẽ sór vẽ, hã kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Inh hỹn hẽ ri kenh mũ, isỹ rĩr krỹg ja tũ ve jé?” he tóg, Jesus mỹ.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ne nỹ hỹn rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ki?” he mũ. “Topẽ jykre tỹ ne han jé ã ke mũ hỹn'?” he tóg. “To ke há ã tóg nĩ, ha inh mỹ tó,” he tóg.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ tỹ ã kri ke nĩ, kỹ ti hã to há nĩmnĩ, ti ki rã há han nĩ, ti to jykre pir nĩmnĩ, ti to tar nĩmnĩ, ti mỹ ã tỹ nén han mũ kar ẽn han nĩ, ha mẽ. Kỹ ã régre kar ki rĩr nĩmnĩ gé, ã tỹ vẽnh ki rĩr há han ri ke. Topẽ tỹ nén tón hã vẽ,” he tóg, Topẽ vĩ to professor ti.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Kỹ Jesus tóg: “hỹ,” he mũ. “Ki hã ã tóg tó mũ,” he tóg. “Tag han ra, kỹ ã tóg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he tóg.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Hã ra tóg ti mỹ há tũ nĩ, Jesus vĩ tag ti, hã kỹ tóg ti mỹ: “kỹ ũ nỹ tỹ inh régre nĩ?” he mũ.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Kỹ Jesus tóg ti mỹ tag tó mũ, ha mẽ. “Kejẽn ũ tóg nĩgtĩ. Hã ra tóg Jerusalém tá kãtĩg kỹ Jericó ra tĩ mũ. Ẽpry jagma, ẽmĩn jagma ũn jykre kórég ag tóg ti jo vãjig mũ, bandido ag. Kỹ ag tóg ti kãgmĩ kỹ ti kur kunũg mũ. Ti mrãnmrãn ag tóg mũ. Ti tén kren ag tóg mũ, kỹ ag tóg hã ki ti tovãnh kar mũ mũ sir, ti tũ mãn kãn kỹ. Kỹ tóg tá nỹ nĩ sir.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ti tỹ tá nỹ ra ũ tóg ẽpry ẽn jagma kãtĩ mũ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ ũ vẽ. Ti vég tóg mũ, ũn vẽsỹrénh kỹ nỹ ẽn ti, hã ra tóg ti venh rã tũ nĩ. Ẽmĩn jagma tóg tĩ mũ.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Kỹ vãhã Levi krẽ ũ tóg ẽpry jagma kãtĩ mũ gé. Tá jun kỹ tóg ti vég mũ gé, hã ra tóg ti venh rã tũ nĩ gé. Ẽmĩn jagma tóg tĩ mũ gé sir.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kỹ vãhã Samaria tá ke ũ tóg ẽpry jagma kãtĩ mũ gé. Kỹ tóg tá jun mũ, kỹ tóg ti vég mũ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kỹ tóg ti venh rã mũ inhhã. Ti kygtãg tóg mũ sir, azeite tỹ, vinho tỹ ke gé, ti mỹ to tĩn kỹ. Ã kur tỹ tóg ti pãg mũ sir. Kỹ tóg ã mẽg kri ti nĩm mũ, ã tỹ ti ma tĩg jé. Hã kỹ tóg ag tỹ ĩn krẽm nũr jafã tá jun mũ sir. Kỹ tóg tá ti ki rĩr mũ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Tỹ vaj kỹ tóg tĩg mãn sór mũ, hã kỹ tóg ũ tỹ ĩn ki rĩr mũ ẽn mỹ jãnkamy régre vin mũ, kỹ tóg ti mỹ: “ti ki rĩr há han,” he mũ. “Jãnkamy tag tỹ ã mỹ tá krỹg tũn kỹ sóg ã mỹ kajãm mãn mũ, sỹ vỹn ken kỹ,” he tóg. “Kajãm kãn jé sóg ke mũ, sỹ vỹn ken kỹ,” he tóg, Samaria tá ke ẽn ti. Ti tỹ ũn kaga ki rĩr mũn hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Kỹ tóg: “kỹ ũn tãgtũ ag vỹ ti ve ja nĩ. Ag kã ũ tỹ hẽ nỹ tỹ ti régre ja nĩ, ag tỹ ũn vóg kónãn ja ẽn régre? Ha to jykrén (ke)ma',” he tóg, Jesus ti, Topẽ vĩ to professor ẽn mỹ.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Kỹ ũ tỹ ti ki jẽmẽg mũ ẽn tóg ti mỹ: “ũ tỹ ti jagãgtãn mũ ẽn vỹ tỹ ti régre ja nĩ,” he mũ.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Kejẽn ag tóg mũ mũ, Jesus ag, kỹ ag tóg ẽmã sĩ ũ ki junjun mũ. Tá ũ fi tóg nĩ nĩ, fi jijin hã vỹ: Marta, he mũ. Ẽn fi vỹ Jesus mỹ: “inh ĩn kãra ge jẽg, ãjag tỹ ẽg mré nỹtĩ jé,” he mũ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Kỹ fi jãvy fi vỹ nĩ gé, hã vỹ: Maria, he mũ. Kỹ Maria fi vỹ Jesus mré nĩ nĩ, ti vĩ jẽmẽ jé.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Hã ra Marta fi vỹ rãnhrãj (ka)mẽ nĩ, Jesus ag mỹ vẽjẽn han jé. Jãvo Maria fi tóg nĩ nĩ.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “krĩ kufy ã tóg nĩ, nén ũ tũ to, hã ra fi tóg inh vĩ jẽmẽg nĩ nĩ,” he mũ, Marta fi mỹ. “Vẽjẽn to vẽnh kutãn tũg nĩ.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Nén ũ pir hã ne há nĩ', hã vỹ: inh vĩ, he mũ. Maria fi vỹ inh vĩ hã jẽmẽ sór mũ, kỹ sóg fi mỹ: “ha nén ũ han,” he jãvãnh nĩ. Nén ũ há kuprẽg fi tóg, fi tỹ inh vĩ mẽ sór kỹ,” he tóg, Jesus ti, Marta fi mỹ.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.