Lucas 10

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kỹ Jesus tóg ũ ag vin mũ gé sir, ũ tỹ 70 (ke) ag. Kỹ tóg ag jẽgnẽg mũ sir, ag tỹ ti jo mũ jé. Ũn régre tĩn', ũn régre tĩn' he tóg. Ag mỹ tóg ke mũ, ag tỹ ẽmã kar mĩ Topẽ kãmén mũn jé, cidade kar mĩ ke gé. Ag nón tóg ra tĩg sór mũ gé, Jesus ti.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Kỹ tóg ag mỹ: “inh mỹ ag tóg ẽkré ri ke nỹtĩ, ãjag tỹ ũn mỹ tónh ke mũ ag,” he mũ. “Kejẽn ẽg jakré tóg éhé nỹgtĩ, hã ra ag pipir nỹtĩ, ũ tỹ krenh ke mũ ag. Kỹ ag tóg ãjag tỹ krég mũ (hã) ra kre kãn tũ nĩgtĩ sir. Ge ti nĩgtĩ, inh vĩ ti. Ũn e ag tóg inh ki ge sór mũ nĩ, hã ra ũ tỹ ag mỹ tónh ke tóg tũ tĩ,” he tóg. “Hã kỹ Topẽ mré vĩmnĩ, ti tỹ ũ ag jẽgnẽn jé, ag tỹ ag mỹ tugtón jé, ti vĩ ti,” he tóg, Jesus ti, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
2 E lhes disse:
3 “Ha mũjẽg. Ha vé, carneiro krẽ vỹ vẽnh jy nĩgãn ki kagtĩg nỹtĩ, mĩg tỹ ag mãn sór kỹ. Mé krẽ ẽn ri ke ãjag nỹtĩ, hã ra sóg ãjag jẽgnẽg mũ, kỹ Topẽ vỹ ãjag jy nĩgãn mũ,” he tóg.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 “Kỹ ãjag mũn kỹ saco ma mũ tũg nĩ, bolso ẽn, jãnkamy tũ ke gé, pẽn né vẽnh kafã gé(g) mũ tũg nĩ gé, pẽn to ró ẽn. Kỹ ãjag tỹ ũ ven kỹ ti mỹ: “ã mỹ há?” he tũg nĩ gé. Jatun mỹ mũmnĩ,” he tóg.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Kejẽn ãjag tóg ẽmã ũ tá junjun ke mũ. Kỹ ãjag tỹ ĩn ũ ra ge kỹ tá ke fag mỹ: “Topẽ jé ãjag ki rĩr, kỹ ãjag jé jatun mỹ nỹtĩ nĩ,” hemnĩ fag mỹ,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 “Kỹ tá ke ũ tỹ inh ki rã kỹ tóg jatu' he mũ sir, ti tỹ tỹ Topẽ kósin nĩn kỹ. Tá ke ũ tỹ inh ki rã jãvãnh nĩn kỹ tóg jatu' he tũ nĩ sir. Ti jãvo ãjag tóg jatu' he mũ sir inhhã.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ĩn ẽn krẽm nũgnũrmnĩ, ãjag tỹ kãra ge ja ẽn krẽm. Fag tỹ ãjag mỹ nén nĩm mũ ẽn komnĩ gé. Ũn rãnhrãj han mũ ẽn tóg ti kaja venh ke mũ, ti rãnhrãj kaja ti, hã kỹ ag tóg ãjag jẽn ke mũ sir, vẽnh kaja jé. Ĩn ũ kãra ge tũg nĩ, ẽmã ẽn tá.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ãjag tỹ ẽmã ũ tá junjun kỹ ĩn pir krẽm nỹtĩmnĩ, tá ke ag tỹ ãjag mỹ: “kãge ra,” hen kỹ. Ag vẽjẽn hã komnĩ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ũn kagyga ag tỹ há' hemnĩ. Ag mỹ: “Topẽ vỹ tỹ ãjag pã'i nĩnh mũ, ũn ri,” hemnĩ.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Kejẽn ẽmã ũ tá ke ag tóg ãjag mỹ: “kãge ra,” he jãvãnh nỹtĩnh mũ. Kỹ ẽmã ẽn fĩn rãm kỹ ag mỹ tag tómnĩ, ha mẽ:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “ha vé, ẽg pẽn nug hã kykũnh ẽg tóg mũ, ãjag tỹ ẽg kavénh tũ nĩ jé,” hemnĩ. “Ge ra ẽg tóg ãjag mỹ tó mũ, ẽg tỹ ãjag mỹ nén tónh kãmũ jan ki, hã vỹ: “Topẽ vỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh mũ, ũn ri,” he mũ,” hemnĩ ag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 “Ha mẽ, kurã tỹ ẽgno ki ag tóg vẽsỹrénh ke mũ, ag tỹ ãjag vĩ mẽ jãvãnh kỹ. Cidade tỹ Sodoma tá ke ag vẽsỹrénh kãfór han jé ag tóg ke mũ, kurã ẽn kã, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kỹ tóg: “sỹ cidade tỹ Corazim ki ke ag mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Kórég ve jé ãjag tóg ke mũ,” he tóg. “Sỹ cidade tỹ Betsaida ki ke ag mỹ tag tó sór mũ gé, ha mẽ. Kórég ve jé ãjag tóg ke mũ gé,” he tóg. “Ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke hyn han isóg ãjag mỹ, milagre tỹ hẽn ri ke, hã ra ãjag tóg ãjag jykre tovãnh sór tũ nĩgtĩ,” he tóg. “Cidade tỹ Tiro tá, cidade tỹ Sidom tá sóg ẽg tỹ nén han vãnh ẽn hyn han tũ nĩ. Sỹ tá milagre hyn han mũ ra ag tóg ãjag jykre kórég tovãnh mũ vẽ, vãsỹ,” he tóg. “Ãjag jykre pãno to ag jykrén ke mũ vẽ, kygfỹ ag mũ vẽ, ag mỹ ti e tĩnh mũ vẽ, sỹ ag mỹ tó mũ ra. Ag jãvo ãjag tóg tovãnh sór tũ nĩ', to jykrén sór tũ pẽ nĩ',” he tóg, Jesus ti.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 “Tiro tá ke ag vỹ vẽsỹrénh kãn ke mũ, kurã tỹ ẽgno ẽn ki, Sidom tá ke ag ke gé, ag jykre pãno to. Ag vẽsỹrénh kãfór han jé ãjag tóg ke mũ jãvo, ha mẽ,” he tóg, Corazim tá ke ag to, Betsaida tá ke ag to ke gé.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kỹ tóg: “sỹ cidade tỹ Cafarnaum ki ke ag mỹ tag tó sór vẽ, ha mẽ,” he mũ. “Ũri tóg ver ãjag mỹ sér tĩ,” he tóg. “Kanhkã ve jé ẽg tóg ke mũ,” he ãjag tóg tĩ, ón kỹ. Hã ra ãjag tóg nũgme ki vár ke mũ jãvo, inferno ki,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã vĩ jẽmẽ jãvãnh mũ ag mỹ vi kónãn hã vẽ.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Kỹ tóg ã mré ke ag mỹ tag tó mũ. “Ũ tóg ãjag vĩ mẽ sór mũ, ha vemnĩ,” he tóg. “Kỹ tóg sir inh vĩ mẽg mũ gé, ti tỹ ãjag vĩ mẽn kỹ. Ũ tóg ãjag vĩ mẽ sór tũ nĩ, ha vemnĩ. Kỹ tóg inh vĩ mẽnh ke tũ nĩ gé. Ti tỹ inh vĩ mẽnh ke tũ nĩn kỹ tóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ mẽnh ke tũ nĩ gé sir, Topẽ vĩ ti,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ tón hã vẽ, ag tỹ ti vĩ kãmén mũ jé, kór há mĩ, kuvar há mĩ.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kejẽn ag tóg ti to vỹnvỹn ke mũ, kỹ ag tóg ti mỹ vĩ sér han mũ sir. “Senhor',” he ag tóg mũ. “Vẽnh jagrẽ kórég ag vỹ ẽg vĩ ki han tĩ. Ã jiji tó kỹ ẽg tóg ag mỹ vĩ tĩ, kỹ ag tóg ki hã han tĩ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Kỹ tóg ag mỹ: “vãsỹ inh Japo vé, ti tỹ kanhkã tá kãtére kỹ,” he mũ. “Ti fĩn rãm sóg, hã kỹ sóg ti fón. Ta tỹ kómkóm ke ri ke nĩ ja ti nĩ, ti kutẽ ja ẽn ti.
18 Jesus lhes disse:
19 Ti kri ke vỹ tỹ inh nĩ. Ha vé, ãjag to sóg vãsãn mũ, pỹn tỹ ãjag kókén tũ nĩ jé, ãjag tỹ ti sãn mũ ra, pỹn kakrã ke gé, Nén-Kórég kar ag ke gé. Ũ vỹ ãjag kókén ke tũ pẽ nĩ gé.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Hã ra tag to mỹ há nỹtĩ tũg nĩ ver. Tag vỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ver. Vẽnh jagrẽ kórég vỹ ãjag vĩ han, vẽnh kuprĩg ke gé. Hã ra tag to mỹ sér nỹtĩ tũg nĩ. Nén ũ vỹ há pẽ nĩ, kỹ tag hã to mỹ sér nỹtĩmnĩ. Ãjag jyjy vỹ ránrán kỹ nỹtĩ, Topẽ livron ki, kanhkã tá, ãjag tỹ kanhkã tá junjun jé. Kỹ tag hã to mỹ sér nỹtĩmnĩ,” he tóg, Jesus ti.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Kỹ tóg Jesus mỹ sér tĩ, hora ẽn kã. Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ tóg ti mỹ sér tĩ: “jóg',” he mũ. “Tỹ ã tóg kanhkã tãn ag kãfór kar nĩ, kar ã tóg tỹ ẽprã ke ag kãfór nĩ gé,” he tóg. “Inh mỹ tóg há tĩ, ã tỹ nén han mũ ti. Ũ tỹ: “ki kanhró mág inh nĩ,” he mũ ag mỹ ã tóg ã jykre ven ja tũ nĩ. Ag mỹ ã tóg kãmén ja tũ nĩ. Ũ tỹ gĩr ri ke ki kagtĩg ag hã mỹ ã tóg ven ja nĩ, ã jykre ti,” he tóg. “Hỹ, hã vẽ. Ã tỹ nén to jykrén mũn hã vẽ, hã kỹ ã tóg ag hã mỹ ã jykre ti nĩm. Hã ra tóg há tãvĩ nĩ, jóg',” he tóg, Jesus ti.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “inh jóg tóg inh mỹ tovãnh kãn, ã tỹ nén han ja kar ti,” he mũ. “Kỹ ũ pi(jé) ti kósin ki kanhró nĩ'. Inh jóg ne inh ki kanhró nĩ'. Kỹ ũ pi(jé) inh jóg ki kanhró nĩ gé'. Inh hã ne ti ki kanhró nĩ', isỹ tỹ ti kósin nĩn kỹ. Hã ra sóg ãjag mỹ ti kãmén jé kãtĩ mũ, inh jóg ti. Isỹ tag to ũn kuprẽg mũ ag hã mỹ sóg ti kãmén tĩ, inh jóg ti,” he tóg, Jesus ti.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ nén ũ kãmén mũ gé. Vyrmỹ tóg ag mỹ ke mũ, kỹ tóg: “ãjag hã ne vég mũ', Topẽ jykre ti, hã kỹ Topẽ tóg ãjag ve há han mũ,” he mũ. “Sér pẽ ti tĩ, ũ tỹ ti jykre vég mũ ag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 “Ki hã sóg tó mũ, ha mẽ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ inh ve sór tãvĩ ja nỹtĩgtĩ, vãsỹ, ãjag tỹ ũri nén vég mũ tag ti. Hã ra ag tóg inh mur ken jo kãgter kãn. Topẽ vĩ tó tĩ ag ja vẽ, pã'i mág ag ja vẽ, hã kỹ ag tóg ãjag tỹ nén vég mũ ve sór tãvĩ ja nỹtĩgtĩ. Hã ra ag tóg ve ja tũ nĩ, mẽ ja tũ ag tóg nĩ gé, ãjag tỹ ũri nén mẽg mũ ti. Ãjag hã ne mẽg mũ inhhã',” he tóg, Jesus ti, ti mré mũ tĩ ag mỹ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Kỹ vãhã Topẽ vĩ to professor ũ vỹ ag kãmĩ jẽgnẽ mũ, kỹ tóg Jesus ki jẽmẽ sór mũ. Ti tỹ ón kỹ ti vĩ mẽ sór vẽ, hã kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Inh hỹn hẽ ri kenh mũ, isỹ rĩr krỹg ja tũ ve jé?” he tóg, Jesus mỹ.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ne nỹ hỹn rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ki?” he mũ. “Topẽ jykre tỹ ne han jé ã ke mũ hỹn'?” he tóg. “To ke há ã tóg nĩ, ha inh mỹ tó,” he tóg.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ tỹ ã kri ke nĩ, kỹ ti hã to há nĩmnĩ, ti ki rã há han nĩ, ti to jykre pir nĩmnĩ, ti to tar nĩmnĩ, ti mỹ ã tỹ nén han mũ kar ẽn han nĩ, ha mẽ. Kỹ ã régre kar ki rĩr nĩmnĩ gé, ã tỹ vẽnh ki rĩr há han ri ke. Topẽ tỹ nén tón hã vẽ,” he tóg, Topẽ vĩ to professor ti.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Kỹ Jesus tóg: “hỹ,” he mũ. “Ki hã ã tóg tó mũ,” he tóg. “Tag han ra, kỹ ã tóg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he tóg.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Hã ra tóg ti mỹ há tũ nĩ, Jesus vĩ tag ti, hã kỹ tóg ti mỹ: “kỹ ũ nỹ tỹ inh régre nĩ?” he mũ.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Kỹ Jesus tóg ti mỹ tag tó mũ, ha mẽ. “Kejẽn ũ tóg nĩgtĩ. Hã ra tóg Jerusalém tá kãtĩg kỹ Jericó ra tĩ mũ. Ẽpry jagma, ẽmĩn jagma ũn jykre kórég ag tóg ti jo vãjig mũ, bandido ag. Kỹ ag tóg ti kãgmĩ kỹ ti kur kunũg mũ. Ti mrãnmrãn ag tóg mũ. Ti tén kren ag tóg mũ, kỹ ag tóg hã ki ti tovãnh kar mũ mũ sir, ti tũ mãn kãn kỹ. Kỹ tóg tá nỹ nĩ sir.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ti tỹ tá nỹ ra ũ tóg ẽpry ẽn jagma kãtĩ mũ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ ũ vẽ. Ti vég tóg mũ, ũn vẽsỹrénh kỹ nỹ ẽn ti, hã ra tóg ti venh rã tũ nĩ. Ẽmĩn jagma tóg tĩ mũ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Kỹ vãhã Levi krẽ ũ tóg ẽpry jagma kãtĩ mũ gé. Tá jun kỹ tóg ti vég mũ gé, hã ra tóg ti venh rã tũ nĩ gé. Ẽmĩn jagma tóg tĩ mũ gé sir.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Kỹ vãhã Samaria tá ke ũ tóg ẽpry jagma kãtĩ mũ gé. Kỹ tóg tá jun mũ, kỹ tóg ti vég mũ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kỹ tóg ti venh rã mũ inhhã. Ti kygtãg tóg mũ sir, azeite tỹ, vinho tỹ ke gé, ti mỹ to tĩn kỹ. Ã kur tỹ tóg ti pãg mũ sir. Kỹ tóg ã mẽg kri ti nĩm mũ, ã tỹ ti ma tĩg jé. Hã kỹ tóg ag tỹ ĩn krẽm nũr jafã tá jun mũ sir. Kỹ tóg tá ti ki rĩr mũ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tỹ vaj kỹ tóg tĩg mãn sór mũ, hã kỹ tóg ũ tỹ ĩn ki rĩr mũ ẽn mỹ jãnkamy régre vin mũ, kỹ tóg ti mỹ: “ti ki rĩr há han,” he mũ. “Jãnkamy tag tỹ ã mỹ tá krỹg tũn kỹ sóg ã mỹ kajãm mãn mũ, sỹ vỹn ken kỹ,” he tóg. “Kajãm kãn jé sóg ke mũ, sỹ vỹn ken kỹ,” he tóg, Samaria tá ke ẽn ti. Ti tỹ ũn kaga ki rĩr mũn hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Kỹ tóg: “kỹ ũn tãgtũ ag vỹ ti ve ja nĩ. Ag kã ũ tỹ hẽ nỹ tỹ ti régre ja nĩ, ag tỹ ũn vóg kónãn ja ẽn régre? Ha to jykrén (ke)ma',” he tóg, Jesus ti, Topẽ vĩ to professor ẽn mỹ.
36 Então Jesus perguntou:
37 Kỹ ũ tỹ ti ki jẽmẽg mũ ẽn tóg ti mỹ: “ũ tỹ ti jagãgtãn mũ ẽn vỹ tỹ ti régre ja nĩ,” he mũ.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Kejẽn ag tóg mũ mũ, Jesus ag, kỹ ag tóg ẽmã sĩ ũ ki junjun mũ. Tá ũ fi tóg nĩ nĩ, fi jijin hã vỹ: Marta, he mũ. Ẽn fi vỹ Jesus mỹ: “inh ĩn kãra ge jẽg, ãjag tỹ ẽg mré nỹtĩ jé,” he mũ.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Kỹ fi jãvy fi vỹ nĩ gé, hã vỹ: Maria, he mũ. Kỹ Maria fi vỹ Jesus mré nĩ nĩ, ti vĩ jẽmẽ jé.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Hã ra Marta fi vỹ rãnhrãj (ka)mẽ nĩ, Jesus ag mỹ vẽjẽn han jé. Jãvo Maria fi tóg nĩ nĩ.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “krĩ kufy ã tóg nĩ, nén ũ tũ to, hã ra fi tóg inh vĩ jẽmẽg nĩ nĩ,” he mũ, Marta fi mỹ. “Vẽjẽn to vẽnh kutãn tũg nĩ.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Nén ũ pir hã ne há nĩ', hã vỹ: inh vĩ, he mũ. Maria fi vỹ inh vĩ hã jẽmẽ sór mũ, kỹ sóg fi mỹ: “ha nén ũ han,” he jãvãnh nĩ. Nén ũ há kuprẽg fi tóg, fi tỹ inh vĩ mẽ sór kỹ,” he tóg, Jesus ti, Marta fi mỹ.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.