João 1
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Topẽ tỹ nén ũ kar han ja tũg ki tóg nĩ ja nĩ, ẽg tỹ ũ to: “Topẽ vĩ,” he mũ ẽn ti, hã to ẽg: Jesus, he mũ. Topẽ mré tóg nĩ. Topẽ vỹ tỹ ti nĩ gé.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Topẽ tỹ nén (ũ) kar han tũg ki tóg Topẽ mrẽ nĩ nĩ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ti hã tugrĩn tóg nén ũ kar han, Topẽ ti, ẽg tỹ ũ to: “Topẽ vĩ,” he mũ ẽn tugnĩn. Ã pir mỹ Topẽ tóg nén ũ han tũ nĩ, ti hã mrẽ tóg nén kar han kãn.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ẽg tỹ ũ to: “Topẽ vĩ,” he mu ẽn vỹ rĩr nĩ, hã kỹ tóg ẽg rĩnrĩr han mũ gé. Jẽngrẽ ri ke ti nĩ, ũ tỹ ẽg rĩnrĩr han mũ ẽn ti. Ti tỹ ẽg kanhrãn to ken hã vẽ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ũn jykre pãno ag vỹ ũ tỹ kuty mĩ mũ ẽn ag ri ke nỹtĩ. Hã ra tóg ẽg mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ, ẽg tỹ ũ to: “Topẽ vĩ,” he mũ ẽn ti. Kỹ Nén-Kórég vỹ ti tỹ tũ' he han sór ja nĩ, hã ra tóg ti tỹ hẽ ri ke ja tũ nĩ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Kỹ kejẽn Topẽ tóg ẽprã ke ũ jẽnẽ, ti jiji hã vỹ: João, he mũ.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ti mỹ tóg: “ag mỹ ũ tỹ ag mỹ jẽngrẽ hen mũ ẽn kãmén” he ja nĩ, hã kỹ tóg ke mỹ, ag kar tỹ ti vĩ mẽ jẽ, ag tỹ ti vĩ kri fi jẽ.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 João pi(jé) ẽg mỹ jẽngrẽ han ja nĩ'. Ti tỹ ẽg mỹ: “ẽn hã vẽ,” henh kãtĩg ja vẽ, ũ tỹ ẽg mỹ jẽngrẽ han mũ ẽn to, hã vỹ: Jesus, he mũ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Jẽngrẽ pẽ ẽn hã vẽ. Ẽprã tóg jun, ti tỹ ẽg kanhrãn jẽ, ẽprã ke kar, ũ tỹ ẽg ki jẽngrẽg pẽ han mũ ẽn ti.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ga han tóg, ũ tỹ ẽg mỹ jẽngrẽ han mũ ẽn ti, kỹ tóg ẽg mré ga kri tĩnh kãtĩg gé, ga han kar kỹ. Hã ra ag tóg ti ki kanhrãn ja tũ nĩ, ẽprã ke ag.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ã povo kar mĩ tóg tĩg ja nĩ, hã ra ti mrẽ ke ag pi(jẽ) ti ki ge sór ja nĩgtĩ'.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ũ ag tóg hã ra ti ki ge mũ. En ag to tóg: “Topẽ krẽ,” he mũ, ũ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ tãvĩ ag to.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ti ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn ẽg hã vỹ tỹ ti krẽ nỹtĩ. Ẽg mur tugrĩn ẽg tóg ver tỹ ti krẽ tũ nỹtĩ. Ẽg panh tỹ ẽg mỹnh fi mrẽ nỹ tugrĩn ẽg tóg mur mũ gé. Topẽ tỹ ẽg han mãn tugrĩn ẽg tóg tỹ ti krẽ nỹtĩ jãvo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ẽg tỹ ũ to: “Topẽ vĩ,” he mũ ẽn vỹ ẽg ri ke mur, kỹ tóg tỹ ẽprã ke jẽ sir. Ẽg mrẽ tóg tĩg ja nĩgtĩ. Há kỹ sóg ti vẽ. Pã'i mág vỹ tỹ ti nĩ, ũn tar, tag ve inh. Ẽg to há pẽ tãvĩ ti nĩ, kỹ tóg ki hã tó ti gé. Topẽ kósin pir vẽ, kỹ Topẽ vỹ ti mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” hé, ti jóg ti.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 João vỹ ti kãmén ja nĩ gé. Ti kãmén há han tóg, kỹ tóg: “inh nón kãtĩ mũ ẽn vỹ inh kãfór nĩ,” he ja nĩ. “Inh nón kãtĩg jẽ tóg ke mũ, hã ra tóg tỹ ijo ke nĩ. Ẽn tó inh huri ãjag mỹ. Ti hã vẽ,” he ja tóg nĩ, João ti, Jesus to.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ẽg to hã tãvĩ tóg nĩ, hã kỹ tóg mỹ nén ũ ha kar han, ẽg jagãgtãn kỹ. Ẽg jagãgtãn tag tovãnh ke tũ pẽ tóg nĩ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Moisés vỹ ẽg mỹ Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn tó ja nĩgtĩ, ẽg tỹ ti vĩ ki króm jẽ, kỹ Jesus tóg ẽg mỹ: “Topẽ vỹ ãjag mỹ vẽnh pãte fón sór mũ, ti tỹ ãjag to há nĩn kỹ,” he mũ. Ti hã ne ẽg mỹ vẽnh vĩ sér ẽn to mũ'.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ẽg pi(jẽ) Topẽ vég tĩ'. Kỹ ẽg kãmĩ ũ vỹ ti ve ja tũ nĩ gé. Ti kósin pir hã vỹ ẽg mỹ ti kãmén tĩ, ti hã vỹ ã jóg mrẽ nĩ nĩ, Topẽ mrẽ. Ti hã vỹ Topẽ ri ke nĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ ã panh ti kãmén tĩ, Topẽ kósin ti, Jesus ti.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Kejẽn Judeu ag pã'i ag vỹ João mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ. Jerusalém tá ag nỹtĩ, pã'i ag, Topẽ tũ ki rĩr tĩ, Levi krẽ'krẽ ag ke gé. Ag João mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ kỹ ag tóg mỹ: “ũ nỹ tỹ nĩ?” he mũ.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Kỹ tóg ag mỹ: “inh pi(jé) tỹ Cristo nĩ',” he mũ. Tó há han tóg, ag mỹ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ã hỹn tỹ ũ nĩ?” he mũ. “Ã mỹ tỹ Elias nĩ'?” he ag tóg ti mỹ. Hã ra tóg ag mỹ: “vó” he mũ gé.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ũ nỹ tỹ ã nĩ, ge kỹ?” he mũ. “Pã'i ag vỹ ẽg jẽgnẽ, ẽg tỹ ã ki jẽmẽ jẽ. Ẽg hỹn ne tónh ke mũ, ag mỹ?” he ag tóg mũ. “Vẽso ã hẽri ke ti?” he ag tóg mũ, João mỹ.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Kỹ João vỹ ag mỹ vẽnh kãmén mũ. Ã to nén rán kỹ nĩ ẽn tó tóg mũ, hã vỹ: “ũ tỹ ẽmã tũg ja tá jẽ kỹ vẽnh kar mỹ Topẽ jykre kãmén mũ ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he mũ. “Ũ tỹ vẽnh kar mỹ: “ẽg Senhor japry kure ra, ti jamĩn kurynh ra, ti tỹ jagma tĩg há han jé, he tĩ ẽn vỹ tỹ inh nĩ. Isaías tỹ inh kãmén hã vẽ,” he tóg, João ti.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Jãvo ũ tỹ ti ki jẽmẽg mũ ag vỹ tỹ Fariseu ag mrẽ ke nỹtĩ.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ã tỹ hẽ ri ken kỹ ag kygpe sór nẽ, ã tỹ tỹ Cristo tũ hã ra?” he mũ. “Inh pi(jẽ) tỹ Elias nĩ', he ã tóg tĩ. Inh pi(jẽ) tỹ Topẽ vĩ tó tĩ ẽn nĩ', ẽg tỹ ũn kãtĩg jãvãnh mũ ẽn, he ã tóg tĩ, hã ra ã tóg ag kygpég tĩ,” he ag tóg mũ, João mỹ.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Kỹ tóg ag mỹ: “goj tỹ sóg ag kygpég tĩ,” he mũ. “Hã ra ũ tóg ãjag kãmĩ tĩ mũ ha, ãjag tỹ ũn ki kagtĩg ũ.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ẽn vỹ inh nón kãtĩg ke mũ, hã ra tóg inh kãfór nĩ. Sỹ ti camarada nĩnh ke vẽ vẽ, sỹ ti pẽn né kunũnh ke vẽ vẽ, ti pẽn to ró ti. Hã ra sóg tỹ ti krẽm ke pẽ jẽ,” he tóg, João ti
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kỹ ag tóg mũ mũ, ti vĩ mẽ kar kỹ. Cidade tỹ Betânia tá ag tóg ti venh kãmũ ja nĩgtĩ, Fariseu ag, João ti, Jordão mã tá. Tá tóg ag kygpég jẽ nĩ, João ti.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tỹ vaj kỹ João vỹ Jesus vég mũ sir. João tá tóg jun mũ, Jesus ti. Kỹ João tóg ti to: “ti hã vẽ,” he mũ. “Ẽg tỹ Topẽ mỹ ẽg mẽg tỹ carneiro krẽ tãnh ẽn ri ke ti nĩ, cordeiro ẽn ti. Ti hã vỹ ẽg kar tỹ Topẽ vĩ mranh jagfy ter ke mũ,” he tóg.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 “Sỹ ũn kãmén mũ ẽn hã vẽ. Ũ tỹ ijo jẽ mũ vỹ inh nón kãtĩg ke mũ, he ja inh nĩ ti to. Inh kãfór ti nĩ, ti tỹ inh jo ke nĩn kỹ, he ja inh nĩ.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Inh pi(jé) ti ki kanhró ja nĩ', hã ra sóg goj tỹ vẽnh kar ag kygpé, ag tỹ ti ki kanhrãn kãn jé, povo tỹ Israel ag kar,” he tóg, João ti
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Kỹ tóg: “Topẽ kuprĩg ve inh,” he mũ gé. “Kanhkã tá kãkutẽ kỹ tóg ti krĩ kri nĩ nĩ. Tỹ sórãg ve ti nĩ, Topẽ kuprĩg ti, ti tỹ ti krĩ kri nĩn kỹ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Inh pi(jé) Jesus ki kanhró nĩ vẽ'. Hã ra Topẽ tóg inh mỹ: ha ag kygpenh tĩg,” he ja nĩgtĩ, kỹ tóg inh mỹ: “ã tỹ inh kuprĩg ve kỹ ã tóg ti ki kanhró nĩnh mũ,” he ja nĩ gé. “Kanhkã tá kãkutẽ kỹ tóg ag kã ũn pir kri nĩnh mũ. Ti tỹ ũn kri nĩ mũ ẽn vỹ inh kuprĩg tỹ ag kygpenh ke mũ,” he ja tóg nĩ inh mỹ, Topẽ ti.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Tag ve inh, hã kỹ sóg ãjag mỹ: ti hã vỹ tỹ Topẽ kósin nĩ, he mũ” he tóg, João ti. Ti tỹ Jesus kãmén hã vẽ.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tỹ vaj kỹ João vỹ ã mrẽ mũ tĩ régre ag mré vẽmén jẽ nĩ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Kỹ tóg Jesus tỹ mĩ tĩg vég mũ, kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ tũ vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ. “Ẽg tỹ Topẽ mỹ ẽg mẽg tỹ cordeiro tãnh tĩ ẽn ri ke ti nĩ,” he tóg, João ti.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ag tóg Jesus nón mũ mũ.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Kỹ Jesus vỹ ag vég mũ, ag tỹ ti nón mũ ti. Kỹ tóg ag mỹ: “ne nẽ?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ã hẽ tá ẽmã nĩ?” he mũ.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Kỹ tóg ag mỹ: “mũ jé ha, inh mrẽ, ãjag tỹ inh jamã ven jé,” he mũ. Kỹ ag tóg ti mrẽ mũ mũ sir. Ti mré ag kurã ẽn tũg mũ. Rã ké ti nỹ ha, ag tỹ ti mrẽ mũ kri, 4 horas hỹn hẽn ri ke mũn.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ti mré mũ ag kã ũ vỹ tỹ André nĩ, ũ tỹ João tỹ Jesus tó ja ẽn mẽg mũ ag kã ũ, hã vỹ: Simão Pedro jãvy, he mũ, André ti, Jesus mrẽ vẽmén tĩ ẽn ag kã ũ ti.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ẽn tóg tá kãtĩg, kỹ tóg vẽsỹmér ã kãke tỹ Simão Pedro venh tĩ mũ, kỹ tóg ti mỹ: “Messias ve inh,” he mũ. “Messias,” he ag tóg tĩ, Topẽ tỹ ũn jẽnẽnh ke ẽn to, Cristo to.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 André tỹ ti mỹ Jesus tó kỹ tóg ti mré ti venh tĩ mũ. Kỹ Jesus vỹ ti ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg ti mỹ: “Simão vỹ tỹ ã nĩ, João kósin,” he mũ. “Sỹ ã jyjyn mãn ke vẽ, hã vỹ: Cefas, he mũ,” he tóg, Jesus ti. Cefas to ken hã vẽ, hã vỹ: Pedro, he mũ, hã vỹ: pãró, he mũ, ẽg vĩ ki.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tỹ vaj kỹ Jesus vỹ ga tỹ Galiléia ra tĩg sór mũ. Ã tĩg ke jo tóg Filipe kato tẽ mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “inh mré kãtĩg,” he mũ. Kỹ tóg tĩ mũ.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Hã ra Filipe vỹ tỹ Betsaida tá ke nĩ, André mré Pedro jamã ẽn tá ke.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Kỹ Filipe vỹ Natanael venh tĩ mũ, ti mỹ Jesus kãmén jé. Kỹ tóg ti mỹ: “Cristo ve inh huri,” he mũ. “Moisés vỹ ti kãtĩg ke rán ja nĩ, Topẽ vĩ tó tĩ ag ke gé. Jesus to ken hã vẽ, Nazaré tá ke ẽn to ken hã vẽ, José kósin ẽn ti. Ti hã vỹ tỹ Cristo nĩ,” he tóg, Filipe ti, Natanael mỹ.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Kỹ tóg ti mỹ: “hã ra sóg Nazaré tá ũn há ve ja tũ nĩ ver,” he mũ. Hã ra Filipe tóg ti mỹ: “ge ra ti venh kãtĩg,” he mũ. Kỹ tóg ti mré tĩ mũ.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ag tỹ Jesus tá junjun mũ ra Jesus tóg Natanael kãmén mũ, ũ tỹ tá nỹtĩ ag mỹ. “Ũ tỹ tá kãtĩ mũ ẽn ve ra,” he tóg. “Israel krẽ'krẽ pẽ vẽ,” he tóg. “ũn há vỹ tỹ ti nĩ, ón vãnh ti nĩ,” he tóg.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Hã ra Natanael vỹ Jesus tỹ ã to vĩ tag mẽg mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “kỹ ã mỹ inh ki kanhró nĩ'?” he mũ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “Filipe tỹ ã jé prẽr to hã sóg ã vé,” he mũ. “Ã tỹ ka krẽm jẽ kỹ sóg ã vé, ka tỹ figueira ẽn krẽm,” he tóg,” he tóg. Jesus ti.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Kỹ Natanael tóg Jesus mỹ: “mẽ',” he mũ. “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he tóg. “Ẽg povo tỹ Israel kri pã'i vỹ tỹ ã nĩ,” he tóg.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Kỹ Jesus tóg: “isỹ ã mỹ: ã ve ja inh nĩ, ã tỹ ka krẽm jẽ ra, hen kỹ tóg ã mỹ e tĩ, kỹ ã tóg inh vĩ kri fi sór mũ,” he mũ. “Hã ra tóg ver tỹ nén ũ tũ nĩ, sỹ ã ve ja tag ti. Isỹ kar kỹ nén han ke vỹ ã mỹ e pẽ tãvĩ tĩnh mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 “Ha vé, ki hã sóg tónh ke mũ, ha mẽ. Kanhkã nor kỹ nĩ ve jé ãjag tóg ke mũ. Tá ãjag tóg Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag venh ke mũ gé. Kanhkã tá ag kãrenh ke mũ, iso, kỹ ag ra mũ mãn ke mũ gé. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.