Hebreus 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melquisedeque ẽn vỹ tỹ pã'i mág nĩ ja nĩgtĩ, cidade tỹ Salém kri, kỹ tóg Topẽ tũ ki rĩr nĩ ja nĩgtĩ gé, ũ tỹ vẽnh kar kri ke nĩ ẽn tũ ki. Abraão vỹ pã'i tỹ 4 (ke) ẽn mré vẽnh génh han ja nĩ. Ti tỹ ag kãgtén kar kỹ Melquisedeque ẽn vỹ ti kato tẽ, kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã ve há han, kỹ tóg ã ve há han mãn ke mũ gé,” he mũ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Kỹ Abraão vỹ ti mỹ dízimo ẽn nĩm mũ sir, ã tũ tỹ 10 (ke) kar ki tóg ũn pir nĩm mũ sir, Melquisedeque mỹ, ti tỹ ũn kato tẽ mũ ẽn ag tũ mãn ja tỹ dízimo ẽn ti. Ti jiji to ken hã vẽ, hã vỹ: vẽnh jykre kuryj to pã'i, he mũ, hã vỹ: Melquisedeque, he mũ. Kỹ tóg tỹ cidade tỹ Salém to pã'i nĩ, hã vỹ: ũn krĩ kuprã ẽn ag pã'i, he mũ.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Panh tũ ti nĩ, mỹnh tũ ke gé, jóg'jóg ve tũ ti nĩ gé. Ũ ki mur já tũ ti nĩ, kỹ tóg ter ja tũ nĩ gé. Topẽ kósin ri ke ja ti nĩ. Topẽ tũ ki rĩr kỹ tóg nĩ nĩ, ti kurã vỹ krỹg ja tũ nĩ, Melquisedeque kurã ti.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Pã'i mág pẽ vẽ, Melquisedeque ti, hã kỹ Abraão vỹ ti mỹ ã tũ tỹ dízimo nĩm ja nĩ gé. Hã ki ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ Abraão kãfór nĩ ti, Melquisedeque ti.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ũ tỹ Israel ag kãmĩ dízimo mãg tĩ ag vỹ tỹ Levi krẽ nỹtĩ, ũ tỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ẽn ag. Ãjag mré ke ki ag tóg dízimo ẽn mãg tĩ, ag kar tỹ tỹ Abraão krẽ'krẽ nỹtĩ ra.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Hã ra Melquisedeque pi(jé) tỹ Abraão mré ke nĩ ja nĩgtĩ'. Ge ra Abraão tóg ti mỹ dízimo ẽn nĩm ja nĩ, kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã ve há han,” he mũ gé, Melquisedeque ti, Abraão mỹ, Topẽ tỹ Abraão mré vẽmén kar kỹ, Topẽ tỹ ti mỹ: “ã kófa ra ã kósin ke mũ,” he kar kỹ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Kỹ tóg Abraão kãfór nĩ, Melquisedeque ti, ti tỹ ti mỹ: “Topẽ vỹ ã ve há han,” hen kỹ. Ti kri ke vỹ tỹ ti jẽ.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Levi krẽ'krẽ ẽn vỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩ gé, ũ tỹ ãjag mré ke ki dízimo mãg tĩ ẽn ag. Hã ra Melquisedeque vỹ ter ja tũ nĩ nẽji, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Ũn ter tũ vỹ Abraão ki dízimo mãn ja nĩ, hã vỹ: Melquisedeque, he mũ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Kỹ, Abraão tỹ ti mỹ dízimo nĩm ẽn kã tóg ã krẽ'krẽ kósin tỹ Levi jagfy ti mỹ dízimo nĩm ja nĩ gé, Melquisedeque mỹ. Hã kỹ Levi krẽ'krẽ ag vỹ ãjag mré ke ag ki dízimo ve ja nĩgtĩ gé sir.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Abraão tỹ Melquisedeque mỹ dízimo nĩm ẽn kã Levi vỹ mur ja tũ nĩ ver, hã kỹ ti jóg'jóg ve tỹ Abraão vỹ ti jagfy dízimo nĩm ja nĩ. Nĩm kar kỹ tóg kejẽn Levi vovo han mũ sir, Abraão ti, Melquisedeque tỹ ti mré vẽmén kar kỹ.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Topẽ tỹ Levi krẽ'krẽ ag mỹ: “isũ ki rĩrmnĩ,” he ẽn kã tóg ag mỹ tag to vẽnh jykre nĩm ja nĩgtĩ gé, ag tỹ ki rĩr ke to. Ag hã tỹ ki rĩr há han ke vẽ vẽ, hã ra ag tóg ki rĩr kãn jã tũ nĩ, hã kỹ Topẽ tóg ũ tỹ ki rĩr ke mũ ũ jẽnẽ ja nĩ, ũ tỹ Melquisedeque ri ke ẽn, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ. Ag tỹ ki rĩr há han ja nĩ ra Topẽ hỹn ti jẽnẽnh ke tũ nĩ vẽ, kỹ Arão krẽ'krẽ ẽn ag hã vỹ ki rĩr nỹtĩnh ke vẽ vẽ.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Kỹ, Jesus tỹ Topẽ tũ ki rĩr kỹ Topẽ vỹ ti mỹ tag to vẽnh jykre tãg han ja nĩ gé.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Levi krẽ'krẽ ag vỹ Topẽ rãnhrãj han kãn ki kagtĩg ja nĩgtĩ. Hã kỹ Topẽ tóg ã tũ ki rĩr ke ũ jé prẽr, ũ tỹ Melquisedeque ri ke ẽn, hã vỹ: ẽg Senhor tỹ Jesus, he mũ. Hã ki ẽg tóg vég tĩ, Levi krẽ'krẽ ag tỹ ti rãnhrãj han ki kagtĩg nỹtĩ ti.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Kỹ ẽg Senhor tỹ Jesus pi(jé) ẽprã ke ag jykre ri ke han kỹ Topẽ tũ ki rĩr mũ', kỹ ẽprã ke ũ vỹ: “ha ki rĩr,” he ja tũ nĩ gé. Topẽ tỹ ti mỹ nén tó jan hã vẽ. Ter mãn ke tũ ti nĩ ha, hã kỹ tóg ki rĩr há han mũ ha.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ti to tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, ha mẽ: “isũ ki rĩr jé ã tóg ke mũ. Tũ' henh ke tũ (pẽ) ti nĩ, ã tỹ isũ ki rĩr nĩ ti, Melquisedeque tỹ isũ ki rĩr nĩ ẽn ri ke,” he ja ti nĩ.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Tag tó kỹ tóg Moisés jykre ẽn tỹ tũ' he mũ, ti krój nĩn kỹ, ti tỹ ẽg há han mãn ki kagtĩg nĩn kỹ.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Hỹ, Moisés jykre ẽn vỹ ẽg tar han ki kagtĩg ja nĩgtĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ ki króm han ki kagtĩg ja tóg nĩgtĩ, kỹ ẽg ti jykre han sór mũ ra kanhkã tá jun ke tũ nĩ, ẽg tỹ Moisés jykre han mũ ra. Vãhã Topẽ tóg ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm ja nĩ, ũ tỹ Moisés jykre kãfór nĩ ẽn, hã vỹ: Jesus jykre, he mũ. Kỹ ẽg tóg Jesus tugrĩn Topẽ nĩgja tá junjun ke mũ.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tag to Topẽ tóg vĩ kãfór han ja nĩ. Moisés tỹ Levi krẽ'krẽ mỹ: “Topẽ tũ ki rĩrmnĩ,” hen kỹ tóg vĩ kãfór han ja tũ nĩ.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Hã ra Topẽ tóg Jesus mỹ tag tó. Ti mỹ tóg: “isũ ag ki rĩr jé ã tóg ke mũ,” he ja nĩ. “Tũg ke tũ ti nĩ, ã tỹ isũ ag ki rĩr tĩ ẽn ti. Vĩ kãfór han inh mỹr. Tó ũ han mãn ke tũ sóg nĩ, vẽnh jykre ũ han mãn ke tũ sóg nĩ,” he ja tóg nĩ, ẽg jóg mág ti, ã kósin mỹ.
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Hã kỹ Jesus jykre vỹ Moisés jykre kãfór nĩ, Jesus tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm mũ ẽn.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Nén ũ ki tóg sir Moisés jykre ri ke tũ nĩ, Jesus jykre ti, ha mẽ. Moisés jykre ki Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag vỹ e ja nỹtĩgtĩ. Ãjag kã ũ ter kỹ ag tóg jagnẽ jẽgja kã ũ fẽg' he ja nĩgtĩ, ti tỹ Topẽ mỹ ti tũ ki rĩr jé. Hã kỹ ag tóg e ja nỹtĩgtĩ, Moisés jykre ki Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Hã ra Jesus vỹ ter mãn ke tũ nĩ inhhã, Topẽ tũ ki rĩr tóg nĩ nĩ, ũ tóg ti jẽgja kã jẽnh ke tũ nĩ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Hã kỹ tóg ã tỹ ũn ki rĩr nĩ mũ ag kar krenkren han tĩ, ũ tỹ ti tugrĩn Topẽ jamã tá junjun ke mũ ẽn ag kar. Rĩr tóg nĩ nĩ, kỹ tóg ẽg jagfy Topẽ mré vẽmén tĩ. Kurã krỹg ja tũ ti nĩ, Jesus ti.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ẽg to ti há nĩ, Jesus ti, ti tỹ ẽg jagfy Topẽ tũ ki rĩr nĩn kỹ. Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ. Kygnẽ ja tũ pẽ ti nĩ. Nén ũ kórég venh ke tũ ẽg nĩ, ti ki. Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré ke tũ vẽ. Kỹ tóg tỹ kanhkã tãn kar ag kri ke nĩ gé sir, ũri.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ẽprã ke ag tỹ Topẽ tũ ki rĩr nỹtĩn kỹ ag tóg ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja tugrĩn Topẽ mỹ nén ũ pũn vén tĩ, kurã kar ki, kar kỹ ag tóg ãjag mré ke ag tỹ Topẽ vĩ mranh tugrĩn ag jagfy Topẽ mỹ nén ũ pũn tĩ gé sir. Jesus vỹ Topẽ vĩ mranh ja tũ nĩ inhhã. Hã kỹ tóg, ã tỹ vẽnh fẽg kỹ tóg ag tỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn ri ke han. Vẽnh fẽg pir han tóg, kỹ tóg ã tỹ vẽnh fẽg pir ẽn ki ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh e ja ẽn tỹ tũ' he kãn.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Moisés tỹ ẽprã ke ag mỹ: “Topẽ tũ ki rĩr,” hen kỹ ag tóg ki rĩr mũ, hã ra ag tóg kygnẽ mág kỹ nỹtĩ ja nĩgtĩ gé, ag tỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩn kỹ. Hã ra Topẽ tóg vẽnh jykre tãg han kỹ tóg ã kósin mỹ: “ki rĩr jé ã tóg ke mũ, tag to sóg vĩ kãfór han mũ,” he ja nĩ. Ũ tỹ kygnẽ ja tũ pẽ ẽn mỹ tóg tag tó ja nĩ, hã kỹ tóg kygnẽnh ke tũ pẽ nĩ gé.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.