Hebreus 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melquisedeque ẽn vỹ tỹ pã'i mág nĩ ja nĩgtĩ, cidade tỹ Salém kri, kỹ tóg Topẽ tũ ki rĩr nĩ ja nĩgtĩ gé, ũ tỹ vẽnh kar kri ke nĩ ẽn tũ ki. Abraão vỹ pã'i tỹ 4 (ke) ẽn mré vẽnh génh han ja nĩ. Ti tỹ ag kãgtén kar kỹ Melquisedeque ẽn vỹ ti kato tẽ, kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã ve há han, kỹ tóg ã ve há han mãn ke mũ gé,” he mũ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Kỹ Abraão vỹ ti mỹ dízimo ẽn nĩm mũ sir, ã tũ tỹ 10 (ke) kar ki tóg ũn pir nĩm mũ sir, Melquisedeque mỹ, ti tỹ ũn kato tẽ mũ ẽn ag tũ mãn ja tỹ dízimo ẽn ti. Ti jiji to ken hã vẽ, hã vỹ: vẽnh jykre kuryj to pã'i, he mũ, hã vỹ: Melquisedeque, he mũ. Kỹ tóg tỹ cidade tỹ Salém to pã'i nĩ, hã vỹ: ũn krĩ kuprã ẽn ag pã'i, he mũ.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Panh tũ ti nĩ, mỹnh tũ ke gé, jóg'jóg ve tũ ti nĩ gé. Ũ ki mur já tũ ti nĩ, kỹ tóg ter ja tũ nĩ gé. Topẽ kósin ri ke ja ti nĩ. Topẽ tũ ki rĩr kỹ tóg nĩ nĩ, ti kurã vỹ krỹg ja tũ nĩ, Melquisedeque kurã ti.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Pã'i mág pẽ vẽ, Melquisedeque ti, hã kỹ Abraão vỹ ti mỹ ã tũ tỹ dízimo nĩm ja nĩ gé. Hã ki ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ Abraão kãfór nĩ ti, Melquisedeque ti.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ũ tỹ Israel ag kãmĩ dízimo mãg tĩ ag vỹ tỹ Levi krẽ nỹtĩ, ũ tỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ẽn ag. Ãjag mré ke ki ag tóg dízimo ẽn mãg tĩ, ag kar tỹ tỹ Abraão krẽ'krẽ nỹtĩ ra.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Hã ra Melquisedeque pi(jé) tỹ Abraão mré ke nĩ ja nĩgtĩ'. Ge ra Abraão tóg ti mỹ dízimo ẽn nĩm ja nĩ, kỹ tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã ve há han,” he mũ gé, Melquisedeque ti, Abraão mỹ, Topẽ tỹ Abraão mré vẽmén kar kỹ, Topẽ tỹ ti mỹ: “ã kófa ra ã kósin ke mũ,” he kar kỹ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kỹ tóg Abraão kãfór nĩ, Melquisedeque ti, ti tỹ ti mỹ: “Topẽ vỹ ã ve há han,” hen kỹ. Ti kri ke vỹ tỹ ti jẽ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi krẽ'krẽ ẽn vỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩ gé, ũ tỹ ãjag mré ke ki dízimo mãg tĩ ẽn ag. Hã ra Melquisedeque vỹ ter ja tũ nĩ nẽji, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Ũn ter tũ vỹ Abraão ki dízimo mãn ja nĩ, hã vỹ: Melquisedeque, he mũ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Kỹ, Abraão tỹ ti mỹ dízimo nĩm ẽn kã tóg ã krẽ'krẽ kósin tỹ Levi jagfy ti mỹ dízimo nĩm ja nĩ gé, Melquisedeque mỹ. Hã kỹ Levi krẽ'krẽ ag vỹ ãjag mré ke ag ki dízimo ve ja nĩgtĩ gé sir.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Abraão tỹ Melquisedeque mỹ dízimo nĩm ẽn kã Levi vỹ mur ja tũ nĩ ver, hã kỹ ti jóg'jóg ve tỹ Abraão vỹ ti jagfy dízimo nĩm ja nĩ. Nĩm kar kỹ tóg kejẽn Levi vovo han mũ sir, Abraão ti, Melquisedeque tỹ ti mré vẽmén kar kỹ.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Topẽ tỹ Levi krẽ'krẽ ag mỹ: “isũ ki rĩrmnĩ,” he ẽn kã tóg ag mỹ tag to vẽnh jykre nĩm ja nĩgtĩ gé, ag tỹ ki rĩr ke to. Ag hã tỹ ki rĩr há han ke vẽ vẽ, hã ra ag tóg ki rĩr kãn jã tũ nĩ, hã kỹ Topẽ tóg ũ tỹ ki rĩr ke mũ ũ jẽnẽ ja nĩ, ũ tỹ Melquisedeque ri ke ẽn, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ. Ag tỹ ki rĩr há han ja nĩ ra Topẽ hỹn ti jẽnẽnh ke tũ nĩ vẽ, kỹ Arão krẽ'krẽ ẽn ag hã vỹ ki rĩr nỹtĩnh ke vẽ vẽ.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Kỹ, Jesus tỹ Topẽ tũ ki rĩr kỹ Topẽ vỹ ti mỹ tag to vẽnh jykre tãg han ja nĩ gé.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Levi krẽ'krẽ ag vỹ Topẽ rãnhrãj han kãn ki kagtĩg ja nĩgtĩ. Hã kỹ Topẽ tóg ã tũ ki rĩr ke ũ jé prẽr, ũ tỹ Melquisedeque ri ke ẽn, hã vỹ: ẽg Senhor tỹ Jesus, he mũ. Hã ki ẽg tóg vég tĩ, Levi krẽ'krẽ ag tỹ ti rãnhrãj han ki kagtĩg nỹtĩ ti.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Kỹ ẽg Senhor tỹ Jesus pi(jé) ẽprã ke ag jykre ri ke han kỹ Topẽ tũ ki rĩr mũ', kỹ ẽprã ke ũ vỹ: “ha ki rĩr,” he ja tũ nĩ gé. Topẽ tỹ ti mỹ nén tó jan hã vẽ. Ter mãn ke tũ ti nĩ ha, hã kỹ tóg ki rĩr há han mũ ha.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ti to tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, ha mẽ: “isũ ki rĩr jé ã tóg ke mũ. Tũ' henh ke tũ (pẽ) ti nĩ, ã tỹ isũ ki rĩr nĩ ti, Melquisedeque tỹ isũ ki rĩr nĩ ẽn ri ke,” he ja ti nĩ.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Tag tó kỹ tóg Moisés jykre ẽn tỹ tũ' he mũ, ti krój nĩn kỹ, ti tỹ ẽg há han mãn ki kagtĩg nĩn kỹ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Hỹ, Moisés jykre ẽn vỹ ẽg tar han ki kagtĩg ja nĩgtĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ ki króm han ki kagtĩg ja tóg nĩgtĩ, kỹ ẽg ti jykre han sór mũ ra kanhkã tá jun ke tũ nĩ, ẽg tỹ Moisés jykre han mũ ra. Vãhã Topẽ tóg ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm ja nĩ, ũ tỹ Moisés jykre kãfór nĩ ẽn, hã vỹ: Jesus jykre, he mũ. Kỹ ẽg tóg Jesus tugrĩn Topẽ nĩgja tá junjun ke mũ.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tag to Topẽ tóg vĩ kãfór han ja nĩ. Moisés tỹ Levi krẽ'krẽ mỹ: “Topẽ tũ ki rĩrmnĩ,” hen kỹ tóg vĩ kãfór han ja tũ nĩ.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Hã ra Topẽ tóg Jesus mỹ tag tó. Ti mỹ tóg: “isũ ag ki rĩr jé ã tóg ke mũ,” he ja nĩ. “Tũg ke tũ ti nĩ, ã tỹ isũ ag ki rĩr tĩ ẽn ti. Vĩ kãfór han inh mỹr. Tó ũ han mãn ke tũ sóg nĩ, vẽnh jykre ũ han mãn ke tũ sóg nĩ,” he ja tóg nĩ, ẽg jóg mág ti, ã kósin mỹ.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Hã kỹ Jesus jykre vỹ Moisés jykre kãfór nĩ, Jesus tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm mũ ẽn.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Nén ũ ki tóg sir Moisés jykre ri ke tũ nĩ, Jesus jykre ti, ha mẽ. Moisés jykre ki Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag vỹ e ja nỹtĩgtĩ. Ãjag kã ũ ter kỹ ag tóg jagnẽ jẽgja kã ũ fẽg' he ja nĩgtĩ, ti tỹ Topẽ mỹ ti tũ ki rĩr jé. Hã kỹ ag tóg e ja nỹtĩgtĩ, Moisés jykre ki Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Hã ra Jesus vỹ ter mãn ke tũ nĩ inhhã, Topẽ tũ ki rĩr tóg nĩ nĩ, ũ tóg ti jẽgja kã jẽnh ke tũ nĩ.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Hã kỹ tóg ã tỹ ũn ki rĩr nĩ mũ ag kar krenkren han tĩ, ũ tỹ ti tugrĩn Topẽ jamã tá junjun ke mũ ẽn ag kar. Rĩr tóg nĩ nĩ, kỹ tóg ẽg jagfy Topẽ mré vẽmén tĩ. Kurã krỹg ja tũ ti nĩ, Jesus ti.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ẽg to ti há nĩ, Jesus ti, ti tỹ ẽg jagfy Topẽ tũ ki rĩr nĩn kỹ. Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ. Kygnẽ ja tũ pẽ ti nĩ. Nén ũ kórég venh ke tũ ẽg nĩ, ti ki. Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré ke tũ vẽ. Kỹ tóg tỹ kanhkã tãn kar ag kri ke nĩ gé sir, ũri.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ẽprã ke ag tỹ Topẽ tũ ki rĩr nỹtĩn kỹ ag tóg ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja tugrĩn Topẽ mỹ nén ũ pũn vén tĩ, kurã kar ki, kar kỹ ag tóg ãjag mré ke ag tỹ Topẽ vĩ mranh tugrĩn ag jagfy Topẽ mỹ nén ũ pũn tĩ gé sir. Jesus vỹ Topẽ vĩ mranh ja tũ nĩ inhhã. Hã kỹ tóg, ã tỹ vẽnh fẽg kỹ tóg ag tỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn ri ke han. Vẽnh fẽg pir han tóg, kỹ tóg ã tỹ vẽnh fẽg pir ẽn ki ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh e ja ẽn tỹ tũ' he kãn.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Moisés tỹ ẽprã ke ag mỹ: “Topẽ tũ ki rĩr,” hen kỹ ag tóg ki rĩr mũ, hã ra ag tóg kygnẽ mág kỹ nỹtĩ ja nĩgtĩ gé, ag tỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩn kỹ. Hã ra Topẽ tóg vẽnh jykre tãg han kỹ tóg ã kósin mỹ: “ki rĩr jé ã tóg ke mũ, tag to sóg vĩ kãfór han mũ,” he ja nĩ. Ũ tỹ kygnẽ ja tũ pẽ ẽn mỹ tóg tag tó ja nĩ, hã kỹ tóg kygnẽnh ke tũ pẽ nĩ gé.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.