Hebreus 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẽprã ke tỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág jykre vỹ ge nỹgtĩ, ha mẽ. Ã mré ke ag jagfy tóg vĩ tĩ, Topẽ mré, kỹ tóg ag jagfy Topẽ mỹ nén ũ pũn tĩ gé, kỹ tóg ag mẽg tãnh kỹ pũn tĩ gé, ag tỹ Topẽ vĩ mranh ja tugrĩn.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Hã ra tóg tỹ ẽprã ke nĩ gé, ag mré, ag krój ri ke tóg nĩ gé, hã kỹ tóg ag krój nỹtĩ ra ag jagãgtãn há han tĩ, ũ tỹ Topẽ vĩ mranh sór tũ ra mranh mũ ẽn ag.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Mranh tóg tĩ gé, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ẽn ti, hã kỹ tóg ã tỹ mranh mũ ẽn to Topẽ mỹ tãnh kỹ pũn tĩ gé, ã mré ke ag tũ ẽn mré.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Hã ra tóg vẽso: “inh hỹn Topẽ tũ ki rĩr sór mũ, kỹ inh hỹn tỹ tag to pã'i mág nĩnh mũ,” henh ke tũ pẽ nĩ. Topẽ hã ne ũ to: “isũ ki rĩr tĩ to pã'i mág vỹ tỹ ã nĩnh mũ,” he tĩ', ti tỹ vãsỹ Arão kuprẽg vén ẽn ri ke.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Hã kỹ Cristo vỹ vẽsóg ki tag to jykrén ja tũ nĩ gé. Ti pi(jé) vẽsỹ pã'i han ja nĩgtĩ', vẽsỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ẽn to pã'i mág han sór ja tũ tóg nĩgtĩ'. Topẽ hã ne ti mỹ: “inh kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he ja nĩ'. “Ũri sóg ã mỹ: tỹ inh ã panh nĩ, he mũ,” he ja ti nĩ, Topẽ ti, Jesus mỹ.
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Kỹ tóg ti mỹ tag tó gé, kỹ tóg rán kỹ nĩ gé, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, ha mẽ: “isũ ki rĩr jé ã tóg ke mũ. Tũ' henh ke tũ ti nĩnh mũ, ã tỹ isũ ki rĩr nĩ ti, Melquisedeque tỹ isũ ki rĩr mũ ẽn ri ke,” he ja ti nĩ gé, Cristo mỹ, Topẽ ti.
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Jesus vỹ, ã tỹ ga mĩ tĩg kỹ jagtar nĩn kỹ (tóg) Topẽ mỹ to vĩ', to vĩ' he ja nĩgtĩ, ti tỹ ti kren han jé, ti ter tũ nĩ jé. Kỹ tóg fỹ gé, Topẽ mré vẽmén kỹ. Vẽsỹrénh jagy han tóg. Kỹ Topẽ vỹ ti vĩ jẽmẽ ja nĩ, Jesus tỹ ti mỹ to vĩn kỹ. Topẽ mỹ tóg tỹ ũn há nĩ, Jesus ti, hã kỹ tóg ti vĩ jẽmẽ ja nĩ.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ, Jesus ti, hã ra tóg ã jagtar tugrĩn (tóg) Topẽ tỹ nén tó mũ ki kanhrãn kãn ja nĩ, ti tỹ Topẽ vĩ hã han jé.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Ti tỹ vẽnh kanhrãn kãn kỹ tóg ẽg kren pẽ han ki kanhró nĩ ge sir. Ẽg jagfy tóg ter ja nĩ, kỹ tóg ẽg kren han mũ, ẽg tỹ ti vĩ ki króm kỹ.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Topẽ vỹ ti mỹ: “inh mỹ isũ ag ki rĩrmnĩ, to pã'i mág vỹ tỹ ã nĩ, Melquisedeque ẽn ri ke,” he ja nĩ. Hã kỹ tóg tỹ pa'i nĩ, Jesus ti.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Sỹ ãjag mỹ tag kãmén kãn sór mũ ra tóg jagy tĩ. Tó jagy ti tĩ, tag ti. Kỹ ãjag tóg mẽ há han tũ nĩgtĩ gé. Ãjag pi(jé) krĩ há nỹtĩ ver'.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Ãjag tỹ ũ ag kanhrãn ke vẽ vẽ, ãjag tỹ vãsỹ Topẽ vĩ mẽ ja nỹtĩn kỹ. Hã ra ãjag tóg ver ki kagtĩg nỹtĩ. Ãjag kã ũ tỹ ãjag mỹ Jesus kãmén vén ẽn tó mãn kỹ tóg há nỹnh mũ vẽ. Gĩr kãsir ri ke ãjag nỹtĩ. Gĩr kãsir ag vỹ leite hã kron tĩ, ãjag tỹ ver kãsir nỹtĩn kỹ.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Jãvo ũn sanh ag hã vỹ vẽjẽn kufy ko tĩ'. Gĩr tỹ leite kron mũ ri ke ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ Jesus kãme ẽn ki kanhrãn kãn tũ nỹtĩn kỹ ver.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Ũ tỹ to jykrén há han mũ ẽn vỹ ũn sanh há ri ke nĩ, kỹ tóg ki kanhró nĩ. “Tag vỹ há nĩ, tag vỹ há tũ nĩ, tag vỹ kuryj nĩ, jãvo tag vỹ kygnẽ kỹ nĩ,” he jé tóg ke mũ, ũ tỹ ki kanhrãn há han mũ ẽn.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.