Hebreus 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hã kỹ tóg há tĩ, ẽg tỹ ti vĩ mẽ kỹ ti jykre hã han kỹ, ẽg tỹ tỹ prãnh ke tũ nĩ jé.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag vỹ vãsỹ Topẽ vĩ ma kãmũ ja nĩgtĩ. Hã ra ag tóg ki hã tó ja nĩgtĩ. Ũ tỹ ag vĩ ki krov tũ ẽn vóg kónãn ja ti nĩgtĩ, Topẽ ti. “Ũ tỹ ag vĩ mẽ sór tũ ẽn ag vóg kónãn jé sóg ke mũ,” he ja ti nĩ, hã kỹ tóg hã ra ke ja nĩgtĩ.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Kỹ ẽg tóg ũri kren ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ ti to é hen kỹ, ti tỹ ẽg kren han sór mũ ra. Nén ũ mág pẽ vẽ mỹr, Topẽ tỹ ẽg krenkren han sór mũ tag ti. Ẽg pã'i vỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ tó vén, ti tỹ ẽg kren han sór mũ tag ti. Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag vỹ ẽg mỹ tó ja nĩgtĩ gé, ti tỹ ẽg kren han sór tag ti, hã kỹ ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ ha.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Kỹ Topẽ vỹ ũ tỹ ẽg mỹ ti vĩ tó mũ ẽn ag vĩ to: “há ti nĩ,” he ja nĩ gé, hã kỹ tóg ag tar han, ag tỹ ẽg tỹ nén ũ han vãnh ẽn hyn han jé, milagre ti, ẽg tỹ vẽsóg ki nén han ki kagtĩg ẽn. Tag to ag tar nỹtĩ, Topẽ tỹ ag tãn kỹ, ũ tỹ ti vĩ tó tĩ ag. Kỹ tóg ag mỹ ã kuprĩg jẽnẽ gé. Ti hã ne to jykrén kỹ: “tag tar han jé sóg ke mũ, ẽn to, kỹ sóg ũ ẽn tar han ke mũ, ũ ũ to,” he ja nĩ, ti vĩ tó tĩ ag to, Topẽ ti.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Topẽ vỹ nén (ũ) kar ẽn han mãn ke mũ, kỹ tóg tỹ ũ tãg nỹtĩnh mũ. Ẽn kri pã'i vỹ tỹ ẽg nỹtĩnh mũ, ẽg tỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩ ra. Ti tỹ jẽgnẽ jafã ag pi(jé) tỹ ga tãg kri pã'i nỹtĩnh mũ'.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Hã kỹ ti vĩ tó tĩ ũ vỹ tag rán ja nĩ, ti vĩ rán ki, ha mẽ. Topẽ mỹ tóg: “tỹ ẽg tóg nén ũ tũ nỹtĩ vẽ, ẽg tỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩn kỹ, hã ra ã tóg ẽg hã mĩ ẽkrén kỹ nĩ nĩ,” he ja nĩ. “Tỹ ẽg tóg nén ũ tũ nỹtĩ vẽ, ẽg tỹ tỹ ẽprã ke krẽ nỹtĩn kỹ, hã ra ã tóg ẽg ki rĩr tĩ.
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Kỹ ã tóg prỹg pipir ki ã tóg ẽg tỹ ũn kãsir han ja nĩ, kỹ ẽg tóg ẽn kã ã tỹ jẽgnẽ jafã ag krẽm nỹtĩ. Tag pãte ã tóg ẽg tỹ ũn mág han ke mũ, ũn tar, pã'i mág tỹ ũn há nĩ ẽn ri ke, ẽg tỹ vẽnh kar kri nỹtĩ jé.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Kỹ ã tóg ẽg krẽm nén (ũ) kar vin kãn ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ mỹ, Topẽ vĩ tó tĩ ti.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Hã ra ẽg tóg Jesus hã tỹ tỹ ũn mág nĩ ẽn vég tĩ, ũri, ti tỹ tỹ ũn há nĩ ẽn, pã'i mág ri ke. Prỹg pipir ki Jesus tóg Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ẽn ag krẽm ke ja nĩ, kanhkã tãn ẽn ag krẽm, kỹ tóg ẽg kar jagfy ter ja nĩ, Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn kỹ. Kỹ tóg ũri tỹ ũn mág pẽ nĩ nĩ, ti tỹ ẽg jagfy ter ja ẽn tugrĩn.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Topẽ vỹ tỹ nén (ũ) kar kri ke nĩ, kỹ nén (ũ) kar vỹ ti tugrĩn rĩnrĩr nỹtĩ. Hã kỹ tóg vẽnhmỹ tũ nĩ, Topẽ tỹ Jesus mỹ: “ã jagtar tugrĩn ã tóg tỹ ũn há tãvĩ nĩnh mũ,” hen kỹ. Hã jé Jesus tóg jagtar nĩ ja nĩgtĩ, ti tỹ tỹ ũn há tãvĩ nĩn jé. Kỹ tóg ũn e krenkren han mũ sir. Ẽg jo tóg tĩg mũ sir, Topẽ krẽ kar ag jo, ẽg tỹ ti ri ke há nỹtĩ jé gé, ẽg tỹ Topẽ jamã sĩnvĩ ẽn tá junjun jé, ti mré.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Ha vé, Jesus vỹ ẽg tar han tĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh mãn sór tũ nĩ jé. Kỹ ũ tỹ ẽg tar han mũ vỹ ẽg mré jóg pir nĩ, Jesus ti. Hã kỹ tóg ẽg to: “inh jãvy ag, inh ve fag,” he mũ. Ẽg to tóg mỹ'ãg tũ nĩ.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Ẽg to tóg: “inh jãvy ag mỹ sóg ã jiji tónh ke mũ, jóg',” he ja nĩ. “Ag rĩnve sóg ã tỹ tỹ ũn há nĩ ẽn kãmén ke mũ, ã jé tó jé sóg ke mũ, ag to sóg mỹ'ãg ke tũ nĩ,” he ja tóg nĩ, Jesus ti, ẽg to.
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Kỹ tóg: “Topẽ ki sóg rã kỹ jẽ,” he mũ gé. Kỹ tóg: “inh mré ke ag hã vẽ, Topẽ tỹ inh mỹ ũn vin mũ ag kar hã vẽ, fag ke gé,” he ja nĩ gé.
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Jesus mré ke ẽn ag hã vỹ tỹ ẽprã ke ag nỹtĩ, fag ke gé. Hã kỹ Jesus vỹ ag mré ke tỹ ẽprã ke nĩ ja nĩ gé, hã kỹ tóg ẽg jagfy ter ja nĩ. Ti tỹ Japo tũg ke vẽ, ã ter tugrĩn. Japo vỹ ẽg tén sór to tar nĩ, hã ra Jesus vỹ ti tỹ tũ' henh ke mũ.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Kỹ tóg ẽg krenkren han ke mũ, ẽg tỹ ẽg ter ke kamẽgmẽg kỹ. Ẽg ter ke tugrĩn ẽg tóg nén (ũ) tỹ ẽg tén ke mũ kar kamẽg tĩ, nén (ũ) tỹ ẽg vóg kónãn tĩ kar ke gé. Hã ra Jesus tóg ẽg krenkren han mũ, kỹ ẽg tóg nén ũ kamẽg mãn ke tũ nĩ ha.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ti pi(jé) Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag krenkren han mũ', kanhkã tãn ag'. Abraão krẽ ag hã krenkren han tóg mũ, ag jóg mré hã, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Hã jé tóg ã jãvy ag ri ke nĩ ja nĩgtĩ, Jesus ti. Tỹ tóg ẽg hã pẽ ja nĩgtĩ. Ẽg tỹ nén (ũ) kar han mũ ve kãn ja ti nĩgtĩ, ẽg jagtar mré hã. Hã kỹ tóg ẽg jagfy vẽnh fẽg, kỹ tóg ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũ' he ja nĩ. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tỹ vẽnh rãnhrãj han mũ ẽn ri ke han ja ti nĩ, Jesus ti. Ti tỹ ẽg jagfy Topẽ tũ ki rĩr nĩn kỹ tóg ẽg jagãgtãn tĩ. Ki rĩr há han tóg tĩ gé, ti tỹ ẽg mré tỹ ẽprã ke ja nĩn kỹ.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ẽg mré tóg jagtar ja nĩgtĩ, Jesus ti. Japo vỹ ti tỹ Topẽ vĩ mranh han sór ja nĩgtĩ gé, ẽg ri ke, hã ra tóg mranh ja tũ nĩ inhhã. Hã kỹ tóg ki kanhró nĩ, ẽg tỹ nén (ũ) vég mũ kar ki. Hã kỹ tóg tag kar to ẽg tar han ki kanhró nĩ inhhã.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.