Gálatas 4
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Sỹ ãjag mỹ kãmén mãn ke vẽ, sỹ nén tó ja ẽn ti. Ũn rico kósin vỹ ti tũ mãn kãn ke mũ, ti mog kỹ. Ti tỹ ver sĩ nĩn kỹ tóg nén ũ venh ke tũ nĩ ver. Ti panh camarada ri ke tóg nĩ ver, ti sĩ nĩn kỹ. Hã ra ti panh tỹ nén kar vỹ tỹ ti tũ nỹtĩnh ke mũ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ge ra ag tóg ver ti kanhrãn tĩ, ti sĩ nĩn kỹ. Kỹ ti kri ke ag ne ti tũ to jykrén tĩ'. Gen kỹ tóg kejẽn ti panh tỹ ti mỹ kurã nĩm ja ẽn pétẽm ke mũ. Ẽn kã tóg ã tũ mãn kãn ke mũ sir.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ge ti nĩgtĩ ẽg mré, ẽg tỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩn kỹ. Jesus mur ke to hã ẽg tóg gĩr ri ke nỹtĩ ja nĩgtĩ. Nén kar tãn kamẽg ja ẽg tóg nĩgtĩ, krĩg tãn mré hã. Ẽg sigse ri ke han ja ag nĩgtĩ, nén tãn ag.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Kỹ, ti kurã tá krỹg kỹ Topẽ tóg ã kósin jẽnẽ. Ẽprã ke fi ki tóg mur. Moisés tỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn ki króm kãn ja tóg nĩgtĩ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ẽg kren han jé tóg mur, ti tỹ Moisés tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn to ẽg kygvãn jé sir, ẽg tỹ vãhã tỹ Topẽ krẽ pẽ nỹtĩ jé sir. Tỹ ẽg ti krẽ tũ ja nỹtĩgtĩ vẽ, hã ra Topẽ tóg ẽg jẽ'ỹn sór mũ ha sir.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kỹ ẽg tóg tỹ ti krẽ nỹtĩ sir. Ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ tóg ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ sir, ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ jé. Ti kósin kuprĩg ri ke ti nĩ, Topẽ kuprĩg ti. Ẽg jagrẽ tag tỹ ẽg tóg sir Topẽ to: “ẽg jóg mág,” he tĩ.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Hã kỹ ẽg tóg tỹ ũ camarada ri ke tũ nỹtĩ ha. Topẽ krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ ha. Kỹ, ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti tỹ nén mãn ke mũ gé sir, ti tỹ ẽg mỹ nén nĩm ke ti. Topẽ tỹ ẽg mỹ nén han hã vẽ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Vãsỹ ãjag tóg Topẽ ki kagtĩg ja nỹtĩgtĩ. Kỹ ãjag tóg ón kỹ vẽnh kãgrá hã to: “ẽg Topẽ vẽ',” he ja nĩgtĩ. Vẽnh kãggrá pi(jé) tỹ Topẽ nĩ'. Vẽnh kãggrá hã nón mũn kỹ ãjag tóg sigse kỹ nỹtĩ ja nĩgtĩ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ũri ãjag tóg Topẽ ki kanhró nỹtĩ jãvo. Hã ra tóg vãsỹ ãjag ki kanhró nĩ ja nĩ vẽ, Topẽ ti, ha mẽ. Kỹ ãjag tỹ ne jé tỹ nén kar tãn ag mré ke nỹtĩ mãn sór nẽ? Krój ti nỹtĩ, nén kar tãn ti, to ẽg jagtar' he nỹtĩ ja nĩgtĩ, sigse kỹ ẽg nỹtĩ ja nĩgtĩ, ẽg tỹ tỹ ag mré ke ja nỹtĩn kỹ. Ãjag mỹ sigse kỹ nỹtĩ mãn sór mũ'?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kurã to ãjag tóg jykrén sór mũ, kurã kórég to, kar kỹ kysã kórég to ke gé, prỹg kórég to ke gé.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Inh kanẽ jur tóg tĩ, sỹ tag mẽ kỹ. Inh hỹn fagrĩnh mỹ ag mỹ Jesus kãmén, he sóg tĩ, mỹr.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Inh kanhkã, inh ri ke nỹtĩ sórmnĩ. Ãjag mré ke vỹ tỹ inh nĩ, kỹ inh ri ke han sórmnĩ. Tag hã to sóg vĩ mũ, ãjag mỹ. Ãjag pi(jé) inh jũ han'.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Sỹ ãjag ki jun vén mũ ẽn mĩ ẽkré, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó vén mũ ti. Ẽn kã sóg kaga nỹ ja nĩgtĩ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kỹ tóg ãjag mỹ e tĩ ja nĩgtĩ, ãjag tỹ inh kaga ven kỹ. Ge ra ãjag tóg iso é he ja tũ nĩgtĩ, ti pi(jé) ãjag mỹ jẽgry ja nĩgtĩ', inh kaga ti. Inh mỹ vĩ há han ja ãjag tóg nĩgtĩ, sỹ tỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã nĩn kỹ, ãjag mỹ. Ãjag tỹ Jesus Cristo ki rĩr mũ ẽn ri ke han ja ãjag tóg nĩgtĩ isỹ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ẽn kã tóg ãjag mỹ sér pẽ tĩ ja nĩgtĩ. Hã kỹ ãjag tóg inh jagãgtãn ja nĩgtĩ. Isỹ ãjag mỹ ãjag kanẽ to vĩ ra ãjag hỹn inh mỹ vin ke mũ vẽ. Kỹ ti tỹ ne jé ãjag mỹ sér tũ tĩ nẽ, ũri?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ãjag mỹ sóg ki hã tó mũ. Inh mỹ tag tugrĩn ãjag mỹ kórég nĩ ha'? Inh mỹ tóg e tĩ, tag ti.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ũ ag tóg ãjag mỹ vĩ há han sór mũ. Ag ón vẽ hã ra. Ag tỹ ãjag tỹ inh kato tẽ han sór vẽ, hã kỹ ag tóg ón kỹ vĩ há han sór mũ, ãjag tỹ ag hã nón mũ jé sir, isovãnh kỹ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Há ti nĩ vẽ, nén ũ há tỹ ãjag mỹ sér nĩn kỹ. Isỹ ãjag mré nĩn kỹ nén ũ há ẽn tóg ãjag mỹ sér nĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ãjag tỹ tag tovãnh tũ nĩ kỹ tóg há tĩ, inh mỹ. Kỹ nén ũ há hã to tar nỹtĩmnĩ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Inh krẽ', ãjag mỹnh ri ke vỹ tỹ inh nĩ. Ẽg mỹnh fi ne kaga tĩ', ẽg tỹ fi ki mur ken kỹ. Fi kaga tag ri ke han mãn inh, ãjag to. Ãjag tỹ Cristo hã ri ke nỹtĩn kỹ tóg há tĩ, sỹ tag hã ve sór vẽ, hã jé sóg ẽg mỹnh fi kaga ẽn ri ke han mãn mũ, ãjag tugrĩn.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Sỹ ãjag mré nĩnh há tóg tĩ, sỹ ãjag mré vẽmén jé, sỹ ãjag mỹ kãmén há han jé sir. Sỹ komẽr hã ãjag mỹ kãmén há tóg tĩ. Hã ra sóg kanẽ jur mũ, ãjag to, hã kỹ sóg vĩ mũ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ãjag kãmĩ ũ tóg Moisés tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn han sór mũ. Ãjag hỹn mẽ kãn ja tũ nĩ, vãsỹ vẽnh jykre ẽn ti, hã kỹ ãjag tóg han sór mũ. Ãjag tỹ mẽ há han kãn ja nĩ ra ãjag hỹn han sór ke tũ nĩ vẽ. Hã mẽ, vãsỹ vẽnh jykre ẽn ti, ãjag tỹ nén han sór mũ ẽn ti.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ. Abraão vỹ kósin régre nĩ ja nĩgtĩ. Ũ mỹnh fi vỹ tỹ ti camarada fi nĩ, kỹ ũ mỹnh fi vỹ tỹ ti prũ pẽ fi nĩ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kỹ Abraão tóg ã camarada fi mré nỹ ja nĩ, ti tỹ ver kófa tũ ra, kỹ ti kósin tóg fi ki mur mũ sir. Hã ra tóg ã prũ pẽ fi ki (tóg) ã kófa ra kósin mũ gé sir. Topẽ tỹ ti mỹ: “ã kófa nĩ ra ã tóg kósin ke mũ,” he jan hã vẽ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Topẽ tóg tag han, ẽg tỹ ti jykre ki kanhrãn jé. Ti tỹ ẽg mỹ comparação han hã vẽ, fag to, ha mẽ. Topẽ tỹ ẽg mré jykrén mũ ri ke fag nỹtĩ, Abraão prũ fag. Agar fi vỹ tỹ Abraão camarada ja nĩgtĩ. Ti mré ke pẽ tũ fi vẽ. Kỹ fi tóg ri ke nĩ, Topẽ tỹ krĩ tỹ Sinai tá Moisés mỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ẽn tó ja ti. Tag vỹ Agar fi ri ke nĩ, ti camarada fi ri ke. Ũ tỹ vẽnh jykre ẽn han mũ vỹ tỹ ũ camarada ri ke nỹtĩ, fi kóm. Tỹ ag tóg sir Topẽ mré ke tũ nỹtĩ, ũ tỹ Judeu jykre han mũ ag.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Kỹ Agar fi vỹ krĩ tỹ Sinai ri ke nĩ, ga tỹ Arábia tá. Hã ra fi tóg cidade tỹ Jerusalém ri ke nĩ gé, hã vỹ: Judeu ag jykre han mũ ag kar, he mũ, hã vỹ: Jerusalém, he mũ. Tỹ ag Topẽ mré ke tũ nỹtĩ, ũ tỹ Judeu ag jykre han mũ ag.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Hã ra ẽg jamã vỹ kanhkã tá nĩ, Jerusalém tãg to ken hã vẽ, hã vỹ: kanhkã, he mũ. Ẽg mỹnh ri ke vẽ sir, Abraão prũ pẽ fi ri ke vẽ sir, Jerusalém tãg, he mũ tag ti.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tag to tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “kurĩ ã tóg nĩ, krẽg vãnh ã tóg nĩ. Ge ra mỹ sér tĩmnĩ, jamã há ra prẽrmnĩ, ã mỹ sér tĩn kỹ, gĩr ũ tỹ ã ki mur ja tũ ra. Ã krẽ vỹ e tãvĩ nỹtĩnh mũ, ũn krẽg mũ fi krẽ e kãfór ti nỹtĩnh mũ, ã krẽ ti, ã mén tỹ ã fón mũ ra. Ũ tỹ fi mén mré tĩ mũ fi krẽ kãfór ti nỹtĩnh mũ, ã krẽ ti,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kỹ ẽg tóg Isaque ri ke nỹtĩ. Topẽ tóg Isaque to Abraão mỹ: “ã kófa nĩ ra ã tóg kósin ke mũ,” he ja nĩ. Kỹ ẽg tóg Cristo ki ge kỹ nỹtĩ kỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ, Topẽ tỹ: “inh krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩnh mũ,” hen kỹ. Topẽ vĩ tag tugrĩn ẽg tóg Isaque ri ke nỹtĩ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kỹ Abraão kósin ve vỹ ti prũ pẽ fi kósin vóg kónãn ja nĩgtĩ. Abraão vỹ ã kófa tũ ra ã kósin ve ẽn han, hã ra tóg Topẽ kuprĩg tugrĩn ã prũ pẽ fi kósin han, ã kófa pẽ ra. Kỹ ti kósin ve vỹ ẽgno vóg kónãn mũ. Hã kỹ ẽg tóg tag vég tĩ gé, ũri. Judeu jykre han mũ ag vỹ ẽg vóg kónãn sór tĩ gé ver.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Kỹ Abraão krẽ ag to tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ã camarada fi fón nĩ, fi kósin mré,” he ja tóg nĩ. “Ã camarada fi kósin pi(jé) ã prũ pẽ fi kósin mré ã tũ mãn ke mũ'. Ã pir mỹ ti mãn ke mũ, ã prũ pẽ fi kósin ti,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Abraão krẽ to.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kỹ ẽg tóg ti prũ pẽ fi kósin ri ke nỹtĩ. Ẽg pi(jé) tỹ ti camarada fi kósin ri ke nỹtĩ, ẽg tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.