Gálatas 4
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Sỹ ãjag mỹ kãmén mãn ke vẽ, sỹ nén tó ja ẽn ti. Ũn rico kósin vỹ ti tũ mãn kãn ke mũ, ti mog kỹ. Ti tỹ ver sĩ nĩn kỹ tóg nén ũ venh ke tũ nĩ ver. Ti panh camarada ri ke tóg nĩ ver, ti sĩ nĩn kỹ. Hã ra ti panh tỹ nén kar vỹ tỹ ti tũ nỹtĩnh ke mũ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ge ra ag tóg ver ti kanhrãn tĩ, ti sĩ nĩn kỹ. Kỹ ti kri ke ag ne ti tũ to jykrén tĩ'. Gen kỹ tóg kejẽn ti panh tỹ ti mỹ kurã nĩm ja ẽn pétẽm ke mũ. Ẽn kã tóg ã tũ mãn kãn ke mũ sir.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ge ti nĩgtĩ ẽg mré, ẽg tỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩn kỹ. Jesus mur ke to hã ẽg tóg gĩr ri ke nỹtĩ ja nĩgtĩ. Nén kar tãn kamẽg ja ẽg tóg nĩgtĩ, krĩg tãn mré hã. Ẽg sigse ri ke han ja ag nĩgtĩ, nén tãn ag.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kỹ, ti kurã tá krỹg kỹ Topẽ tóg ã kósin jẽnẽ. Ẽprã ke fi ki tóg mur. Moisés tỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn ki króm kãn ja tóg nĩgtĩ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ẽg kren han jé tóg mur, ti tỹ Moisés tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn to ẽg kygvãn jé sir, ẽg tỹ vãhã tỹ Topẽ krẽ pẽ nỹtĩ jé sir. Tỹ ẽg ti krẽ tũ ja nỹtĩgtĩ vẽ, hã ra Topẽ tóg ẽg jẽ'ỹn sór mũ ha sir.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kỹ ẽg tóg tỹ ti krẽ nỹtĩ sir. Ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ tóg ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ sir, ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ jé. Ti kósin kuprĩg ri ke ti nĩ, Topẽ kuprĩg ti. Ẽg jagrẽ tag tỹ ẽg tóg sir Topẽ to: “ẽg jóg mág,” he tĩ.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Hã kỹ ẽg tóg tỹ ũ camarada ri ke tũ nỹtĩ ha. Topẽ krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ ha. Kỹ, ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti tỹ nén mãn ke mũ gé sir, ti tỹ ẽg mỹ nén nĩm ke ti. Topẽ tỹ ẽg mỹ nén han hã vẽ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Vãsỹ ãjag tóg Topẽ ki kagtĩg ja nỹtĩgtĩ. Kỹ ãjag tóg ón kỹ vẽnh kãgrá hã to: “ẽg Topẽ vẽ',” he ja nĩgtĩ. Vẽnh kãggrá pi(jé) tỹ Topẽ nĩ'. Vẽnh kãggrá hã nón mũn kỹ ãjag tóg sigse kỹ nỹtĩ ja nĩgtĩ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ũri ãjag tóg Topẽ ki kanhró nỹtĩ jãvo. Hã ra tóg vãsỹ ãjag ki kanhró nĩ ja nĩ vẽ, Topẽ ti, ha mẽ. Kỹ ãjag tỹ ne jé tỹ nén kar tãn ag mré ke nỹtĩ mãn sór nẽ? Krój ti nỹtĩ, nén kar tãn ti, to ẽg jagtar' he nỹtĩ ja nĩgtĩ, sigse kỹ ẽg nỹtĩ ja nĩgtĩ, ẽg tỹ tỹ ag mré ke ja nỹtĩn kỹ. Ãjag mỹ sigse kỹ nỹtĩ mãn sór mũ'?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kurã to ãjag tóg jykrén sór mũ, kurã kórég to, kar kỹ kysã kórég to ke gé, prỹg kórég to ke gé.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Inh kanẽ jur tóg tĩ, sỹ tag mẽ kỹ. Inh hỹn fagrĩnh mỹ ag mỹ Jesus kãmén, he sóg tĩ, mỹr.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Inh kanhkã, inh ri ke nỹtĩ sórmnĩ. Ãjag mré ke vỹ tỹ inh nĩ, kỹ inh ri ke han sórmnĩ. Tag hã to sóg vĩ mũ, ãjag mỹ. Ãjag pi(jé) inh jũ han'.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Sỹ ãjag ki jun vén mũ ẽn mĩ ẽkré, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó vén mũ ti. Ẽn kã sóg kaga nỹ ja nĩgtĩ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kỹ tóg ãjag mỹ e tĩ ja nĩgtĩ, ãjag tỹ inh kaga ven kỹ. Ge ra ãjag tóg iso é he ja tũ nĩgtĩ, ti pi(jé) ãjag mỹ jẽgry ja nĩgtĩ', inh kaga ti. Inh mỹ vĩ há han ja ãjag tóg nĩgtĩ, sỹ tỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã nĩn kỹ, ãjag mỹ. Ãjag tỹ Jesus Cristo ki rĩr mũ ẽn ri ke han ja ãjag tóg nĩgtĩ isỹ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ẽn kã tóg ãjag mỹ sér pẽ tĩ ja nĩgtĩ. Hã kỹ ãjag tóg inh jagãgtãn ja nĩgtĩ. Isỹ ãjag mỹ ãjag kanẽ to vĩ ra ãjag hỹn inh mỹ vin ke mũ vẽ. Kỹ ti tỹ ne jé ãjag mỹ sér tũ tĩ nẽ, ũri?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ãjag mỹ sóg ki hã tó mũ. Inh mỹ tag tugrĩn ãjag mỹ kórég nĩ ha'? Inh mỹ tóg e tĩ, tag ti.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ũ ag tóg ãjag mỹ vĩ há han sór mũ. Ag ón vẽ hã ra. Ag tỹ ãjag tỹ inh kato tẽ han sór vẽ, hã kỹ ag tóg ón kỹ vĩ há han sór mũ, ãjag tỹ ag hã nón mũ jé sir, isovãnh kỹ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Há ti nĩ vẽ, nén ũ há tỹ ãjag mỹ sér nĩn kỹ. Isỹ ãjag mré nĩn kỹ nén ũ há ẽn tóg ãjag mỹ sér nĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ãjag tỹ tag tovãnh tũ nĩ kỹ tóg há tĩ, inh mỹ. Kỹ nén ũ há hã to tar nỹtĩmnĩ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Inh krẽ', ãjag mỹnh ri ke vỹ tỹ inh nĩ. Ẽg mỹnh fi ne kaga tĩ', ẽg tỹ fi ki mur ken kỹ. Fi kaga tag ri ke han mãn inh, ãjag to. Ãjag tỹ Cristo hã ri ke nỹtĩn kỹ tóg há tĩ, sỹ tag hã ve sór vẽ, hã jé sóg ẽg mỹnh fi kaga ẽn ri ke han mãn mũ, ãjag tugrĩn.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Sỹ ãjag mré nĩnh há tóg tĩ, sỹ ãjag mré vẽmén jé, sỹ ãjag mỹ kãmén há han jé sir. Sỹ komẽr hã ãjag mỹ kãmén há tóg tĩ. Hã ra sóg kanẽ jur mũ, ãjag to, hã kỹ sóg vĩ mũ.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ãjag kãmĩ ũ tóg Moisés tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn han sór mũ. Ãjag hỹn mẽ kãn ja tũ nĩ, vãsỹ vẽnh jykre ẽn ti, hã kỹ ãjag tóg han sór mũ. Ãjag tỹ mẽ há han kãn ja nĩ ra ãjag hỹn han sór ke tũ nĩ vẽ. Hã mẽ, vãsỹ vẽnh jykre ẽn ti, ãjag tỹ nén han sór mũ ẽn ti.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ. Abraão vỹ kósin régre nĩ ja nĩgtĩ. Ũ mỹnh fi vỹ tỹ ti camarada fi nĩ, kỹ ũ mỹnh fi vỹ tỹ ti prũ pẽ fi nĩ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kỹ Abraão tóg ã camarada fi mré nỹ ja nĩ, ti tỹ ver kófa tũ ra, kỹ ti kósin tóg fi ki mur mũ sir. Hã ra tóg ã prũ pẽ fi ki (tóg) ã kófa ra kósin mũ gé sir. Topẽ tỹ ti mỹ: “ã kófa nĩ ra ã tóg kósin ke mũ,” he jan hã vẽ.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Topẽ tóg tag han, ẽg tỹ ti jykre ki kanhrãn jé. Ti tỹ ẽg mỹ comparação han hã vẽ, fag to, ha mẽ. Topẽ tỹ ẽg mré jykrén mũ ri ke fag nỹtĩ, Abraão prũ fag. Agar fi vỹ tỹ Abraão camarada ja nĩgtĩ. Ti mré ke pẽ tũ fi vẽ. Kỹ fi tóg ri ke nĩ, Topẽ tỹ krĩ tỹ Sinai tá Moisés mỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ẽn tó ja ti. Tag vỹ Agar fi ri ke nĩ, ti camarada fi ri ke. Ũ tỹ vẽnh jykre ẽn han mũ vỹ tỹ ũ camarada ri ke nỹtĩ, fi kóm. Tỹ ag tóg sir Topẽ mré ke tũ nỹtĩ, ũ tỹ Judeu jykre han mũ ag.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Kỹ Agar fi vỹ krĩ tỹ Sinai ri ke nĩ, ga tỹ Arábia tá. Hã ra fi tóg cidade tỹ Jerusalém ri ke nĩ gé, hã vỹ: Judeu ag jykre han mũ ag kar, he mũ, hã vỹ: Jerusalém, he mũ. Tỹ ag Topẽ mré ke tũ nỹtĩ, ũ tỹ Judeu ag jykre han mũ ag.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Hã ra ẽg jamã vỹ kanhkã tá nĩ, Jerusalém tãg to ken hã vẽ, hã vỹ: kanhkã, he mũ. Ẽg mỹnh ri ke vẽ sir, Abraão prũ pẽ fi ri ke vẽ sir, Jerusalém tãg, he mũ tag ti.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tag to tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “kurĩ ã tóg nĩ, krẽg vãnh ã tóg nĩ. Ge ra mỹ sér tĩmnĩ, jamã há ra prẽrmnĩ, ã mỹ sér tĩn kỹ, gĩr ũ tỹ ã ki mur ja tũ ra. Ã krẽ vỹ e tãvĩ nỹtĩnh mũ, ũn krẽg mũ fi krẽ e kãfór ti nỹtĩnh mũ, ã krẽ ti, ã mén tỹ ã fón mũ ra. Ũ tỹ fi mén mré tĩ mũ fi krẽ kãfór ti nỹtĩnh mũ, ã krẽ ti,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Kỹ ẽg tóg Isaque ri ke nỹtĩ. Topẽ tóg Isaque to Abraão mỹ: “ã kófa nĩ ra ã tóg kósin ke mũ,” he ja nĩ. Kỹ ẽg tóg Cristo ki ge kỹ nỹtĩ kỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ, Topẽ tỹ: “inh krẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩnh mũ,” hen kỹ. Topẽ vĩ tag tugrĩn ẽg tóg Isaque ri ke nỹtĩ.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kỹ Abraão kósin ve vỹ ti prũ pẽ fi kósin vóg kónãn ja nĩgtĩ. Abraão vỹ ã kófa tũ ra ã kósin ve ẽn han, hã ra tóg Topẽ kuprĩg tugrĩn ã prũ pẽ fi kósin han, ã kófa pẽ ra. Kỹ ti kósin ve vỹ ẽgno vóg kónãn mũ. Hã kỹ ẽg tóg tag vég tĩ gé, ũri. Judeu jykre han mũ ag vỹ ẽg vóg kónãn sór tĩ gé ver.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kỹ Abraão krẽ ag to tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ã camarada fi fón nĩ, fi kósin mré,” he ja tóg nĩ. “Ã camarada fi kósin pi(jé) ã prũ pẽ fi kósin mré ã tũ mãn ke mũ'. Ã pir mỹ ti mãn ke mũ, ã prũ pẽ fi kósin ti,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Abraão krẽ to.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kỹ ẽg tóg ti prũ pẽ fi kósin ri ke nỹtĩ. Ẽg pi(jé) tỹ ti camarada fi kósin ri ke nỹtĩ, ẽg tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.