Gálatas 3
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Galácia tá ke', ãjag ne tóg krĩ tũ nỹtĩ ve nỹtĩ'. Ũ nỹ ãjag krĩn kónãn, ãjag tỹ Jesus Cristo tovãnh sór jé? Ti tỹ ka to sa ja ẽn tó kãn inh mỹr ãjag mỹ, kỹ ãjag tỹ ne jé vãsỹ vẽnh jykre ẽn han sór nẽ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Kỹ sóg ãjag ki tag jẽmẽ sór mũ, ha mẽ: Topẽ ne ãjag mỹ ã kuprĩg jẽnẽ'. Ãjag tỹ vãsỹ vẽnh jykre si ẽn mĩ mũ tugrĩn ãjag mỹ jagrẽn kỹ nỹtĩ'? Vó, inh vĩ tugrĩn ãjag tóg Cristo ki ge kỹ nỹtĩ, kỹ ãjag tóg Cristo ki ge tugrĩn jagrẽn kỹ nỹtĩ.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Kỹ krĩ vẽnh mỹ han sór tũg nĩ. Topẽ kuprĩg tỹ ãjag krĩn kỹ ãjag Jesus ki ge ja nĩ. Kỹ: vẽsóg ki sóg ti jykre ki krov,” he tũg nĩ.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ke tũ nĩ (mũ) ra ãjag tóg fagrĩnh mỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nĩ ẽn vé. Hã ra tóg inh mỹ fagrĩnh mỹ ke tũ nĩ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kỹ ũ tỹ ãjag mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ ẽn vỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han ja nĩgtĩ gé. Ti mỹ ãjag tỹ vãsỹ vẽnh jykre si mĩ mũ tugrĩn milagre ẽn hyn han'? Vó. Ãjag tỹ Cristo kãme sér mẽ kỹ ti ki ge tugrĩn tóg milagre ẽn hyn han. Tag to jykrén.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Kỹ Abraão to jykrén nĩ gé. Topẽ ki tóg rã kỹ nĩ ja nĩ, kỹ tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nĩ sir, Abraão ti.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Tag to jykrén há han nĩ. Ẽg tỹ Abraão nón Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ kỹ ẽg tóg Abraão krẽ'krẽ ag ri ke nỹtĩ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Topẽ vỹ fóg ag mré kanhgág ag krenkren han sór mũ, ag tỹ ti ki ge kỹ. Ũ tỹ Judeu jykre han tũ ag kar krenkren han sór tóg mũ. Hã tóg rán kỹ nĩ. Vãsỹ tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Vãsỹ tóg Abraão mỹ vẽnh vĩ sér tag tó ja nĩ, ha mẽ: “povo kar mỹ sóg vĩ há han ke mũ, ã tugrĩn,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti, Abraão mỹ.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ti mỹ tóg vĩ há han ja nĩ, Topẽ ti, Abraão mỹ, ti tỹ ti ki rã há han kỹ. Kỹ tóg ũ tỹ ti nón ti ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ vĩ há han ke mũ gé.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ũ tỹ vãsỹ vẽnh jykre si ẽn ki króm tugrĩn kren sór mũ ag mỹ tóg vĩ kónãn ke mũ, Topẽ ti, ag tỹ ki króm sór mũ ra mranh kỹ, mỹr, ha mẽ. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ. “Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ tóg e nỹtĩ, kỹ ti vĩ tóg rán kỹ nỹtĩ. Ẽg tỹ ki króm kãn ke vẽ. Ũ tỹ mranh pir han mũ mỹ tóg vĩ kónãn ke mũ, Topẽ ti,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Hã kỹ ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn ki króm sór mũ ra ẽg tóg ti mỹ tỹ ũn há tũ nỹtĩ, Topẽ ti mỹ, ẽg tỹ ki króm kãn tũ nĩn kỹ. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé: “ẽg tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩn hã kỹ ẽg tóg ti mỹ tỹ ũn há nỹtĩ, kỹ ẽg tóg krenkren ke mũ ha,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn vỹ ẽg tỹ ti ki rã ri ke tũ nĩ. Hã kỹ tóg tag tó ja nĩ, Topẽ ti, ha mẽ: “ãjag tỹ inh vĩ ki króm tugrĩn ãjag krenkren ke mũ,” he ja tóg nĩ. Hã ra ẽg tóg ki króm ki kagtĩg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti jykre si ki króm sór mũ ra ki króm ja tũ nĩ, hã kỹ ẽg tóg krenkren ke tũ nĩ sir.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Jãvo ẽg tỹ Cristo ki ge kỹ ẽg krenkren ke mũ. Topẽ vỹ ẽg mỹ vĩ kónãn ke mũ vẽ, ẽg tỹ ti tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mranh ja to. Hã ra Cristo tóg ẽg kren han mũ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vĩ kónãn tũ nĩ jé. Cristo hã ne Topẽ mỹ: “ha ag jagfy inh hã mỹ vĩ kónãn,” he ja nĩgtĩ'. Ti to tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũ tỹ cruz to sa mũ ẽn mỹ tóg vĩ kónãn mũ, Topẽ ti,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ti tỹ Cristo hã mỹ vĩ kónãn kỹ tóg ẽg hã mỹ vĩ há han mũ sir, ti tỹ Abraão mỹ vĩ há han ja ẽn ri ke. Fóg ag mỹ tóg vĩ há han mũ, kanhgág ag mỹ ke gé, Jesus Cristo tugrĩn. Kỹ tóg ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ sir, ẽg tỹ ti ki rã ja tugrĩn. Tó ja ti nĩ, ti tỹ ẽg jagrẽn ke ti, kỹ tóg ke mũ, ẽg tỹ ti ki rã ja tugrĩn.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Inh kanhkã', ẽprã ke jykre to jykrén. Kejẽn ũn régre ag tóg jagnẽ mré nén ũ to jykrén tĩ. To jykrén kar kỹ ag tóg rán tĩ, kỹ ag tóg ãjag jygji ránrán tĩ gé sir. Ag jygji ránrán kar kỹ ũ tóg sir tỹ nén ũ han mãn ke tũ nĩ. Rán kỹ tóg nĩ nĩ, kỹ ag tóg tỹ ti rá ũ han tũ nĩgtĩ sir. Ẽprã ke jykre hã vẽ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kỹ Topẽ jykre vỹ ge nĩgtĩ gé. Topẽ vỹ Abraão mỹ tó ja nĩ, vãsỹ, ti tỹ ti mỹ nén ũ há han ke ti, ti krẽ'krẽ mỹ ke gé. Kỹ tóg, ti tỹ ti krẽ'krẽ tó kỹ (tóg) Abraão krẽ'krẽ ag kã ũn pir hã tó ja nĩ. Ti pi(jé) Abraão mỹ: “ã krẽ'krẽ ag,” he ja nĩ'. “Ã krẽ'krẽ,” he ja ti nĩ, hã vỹ: Cristo, he mũ, hã vỹ: Abraão krẽ'krẽ ag kã ũn pir, he mũ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kỹ Topẽ tóg Moisés mur ke to hã Abraão mỹ ti tỹ ti krẽ'krẽ ag kã ũ mỹ vĩ há han ke tag tó ja nĩ, ti tỹ Abraão mré jykrén kỹ. Kỹ, tag pãte, 430 (ke) anos tũg kỹ tóg Moisés mỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ke ẽn nĩm. Hã ra tóg ã tỹ Moisés mỹ vẽnh jykre ẽn nĩm mũ ra tóg ã tỹ Abraão mỹ vẽnh jykre tó ja ẽn tỹ tũ' he ja tũ nĩ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Kỹ Topẽ tỹ Abraão mỹ: “ve jé ã tóg ke mũ, ã krẽ'krẽ mrẽ,” he ja ẽn tugrĩn tóg ve ja nĩ, Topẽ vĩ hã tugrĩn tóg ve ja nĩ, Abraão ti. Ti tỹ ẽg jyvẽn ẽn to ke tũ vẽ, ti tỹ ẽg mỹ: “ẽn ve jé ãjag tóg ke mũ,” hen kỹ ẽg tóg venh ke mũ, ti vĩ tugnĩn.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kỹ ãjag hỹn inh mỹ: “Topẽ tỹ ne jé Moisés mỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ke ẽn tó ja nẽ?” he sór mũ. Ẽg tỹ: “venh jykre kórég han kỹ inh hỹn tóg Topẽ vĩ mranh,” he jé, hã jé Topẽ tóg Moisés mỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ke ẽn nĩm ja nĩ, Jesus mur ke to hã. Abraão kósin tỹ Jesus mur ke tũg ki ke ja vẽ, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn ti. Ti hã mỹ tóg vĩ há han sór ja nĩ, Topẽ ti, Jesus hã mỹ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Topẽ jẽgja kã jẽg kỹ tóg Israel ag mỹ vĩ ja nĩgtĩ, Moisés ti, Topẽ tỹ Israel ag mré jykrén kỹ. Kỹ Moisés tóg ag jyvẽn, ag tỹ Topẽ vĩ ki króm jé. Topẽ tỹ ẽg kren han kỹ tóg ge tũ nĩgtĩ. Ã pir mỹ tóg ẽg mỹ tó mũ, ti tỹ ẽg kren han sór mũ ti, Topẽ ti. Ũ tóg ti jagfy ẽg mré vĩ tũ nĩ sir.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Isỹ tag tó kỹ Topẽ hỹn ãjag mỹ tỹ ũn ón mé nĩ ve nĩ. “Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg tóg ti vĩ mranh tĩ. Hã kỹ tóg ẽg vóg kónãn ke mũ. Kỹ tóg ẽg kren han ke tũ nĩ,” he ãjag hỹn tĩ. Vó, Topẽ pi(jé) ón tĩ'. Hã ra Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg tóg ki króm tũ nĩgtĩ, hã kỹ ti tỹ ẽg jyvẽn tag tóg ẽg kren han jãvãnh nĩ. Ti tỹ ẽg jyvẽn ẽn tỹ ẽg kren han mũ ra ẽg tóg ti tỹ ẽg jyvẽn tugrĩn jykre kuryj nỹtĩnh mũ vẽ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Hã ra tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “vẽnh kar vỹ Topẽ vĩ mranh kãn ja nĩgtĩ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Kỹ ẽg tỹ Jesus ki ge hã kỹ ẽg tóg krenkren ke mũ sir. Ũ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag hã vỹ krenkren ke mũ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kỹ, ẽg tỹ Cristo ki rãnh ke to hã ẽg tóg Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn krẽm nỹtĩ ja nĩgtĩ, kỹ tóg ẽg kanhrãn tĩ ja nĩgtĩ. Ti tỹ ẽg mrãnmrãn ri ke ja ti nĩgtĩ, ti vĩ ti. Krẽm ẽg tóg sigse kỹ nỹtĩ ja nĩgtĩ. Ẽg tỹ Cristo ki ge kỹ ẽg tóg kygvar kỹ nỹtĩ sir. Cristo mur to hã ke ja vẽ, Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ti.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kỹ tóg ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ, ẽg tỹ Cristo ki rãnh ke to jykrén jé. Cristo ki ge tugrĩn ẽg tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ ha.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kỹ, ẽg tỹ ti ki rã kar kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ vãsỹ ũn mỹ: ag jyvẽn nĩ, he mũ ẽn krẽm ke tũ nỹtĩ ha.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Topẽ krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ ha, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ti jiji tó kỹ ẽg kygpe kỹ nỹtĩ, kỹ ẽg tóg ti ri ke nỹtĩ sir, tỹ ti hã ri ken hã vẽ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Hã kỹ ẽg tóg tỹ jagnẽ hã nỹtĩ gé. Kỹ ẽg tỹ ti ki ge kỹ Judeu ag vỹ fóg ag ri ke nỹtĩ, kỹ fóg ag vỹ kanhgág ag ri ke nỹtĩ gé. Ũ camarada ag vỹ ãjag patrão ri ke nỹtĩ. Ag vỹ fag ri ke nỹtĩ gé. Nén ũ pir vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kỹ, ẽg tỹ tỹ Cristo mré ke nỹtĩn kỹ ẽg tóg tỹ Abraão krẽ'krẽ ag ri ke nỹtĩ gé sir, ẽg kar, kỹ ẽg venh ke mũ sir, Topẽ tỹ Abraão mỹ nén to mũ ẽn ti.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.