Gálatas 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galácia tá ke', ãjag ne tóg krĩ tũ nỹtĩ ve nỹtĩ'. Ũ nỹ ãjag krĩn kónãn, ãjag tỹ Jesus Cristo tovãnh sór jé? Ti tỹ ka to sa ja ẽn tó kãn inh mỹr ãjag mỹ, kỹ ãjag tỹ ne jé vãsỹ vẽnh jykre ẽn han sór nẽ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Kỹ sóg ãjag ki tag jẽmẽ sór mũ, ha mẽ: Topẽ ne ãjag mỹ ã kuprĩg jẽnẽ'. Ãjag tỹ vãsỹ vẽnh jykre si ẽn mĩ mũ tugrĩn ãjag mỹ jagrẽn kỹ nỹtĩ'? Vó, inh vĩ tugrĩn ãjag tóg Cristo ki ge kỹ nỹtĩ, kỹ ãjag tóg Cristo ki ge tugrĩn jagrẽn kỹ nỹtĩ.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kỹ krĩ vẽnh mỹ han sór tũg nĩ. Topẽ kuprĩg tỹ ãjag krĩn kỹ ãjag Jesus ki ge ja nĩ. Kỹ: vẽsóg ki sóg ti jykre ki krov,” he tũg nĩ.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ke tũ nĩ (mũ) ra ãjag tóg fagrĩnh mỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nĩ ẽn vé. Hã ra tóg inh mỹ fagrĩnh mỹ ke tũ nĩ.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Kỹ ũ tỹ ãjag mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ ẽn vỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han ja nĩgtĩ gé. Ti mỹ ãjag tỹ vãsỹ vẽnh jykre si mĩ mũ tugrĩn milagre ẽn hyn han'? Vó. Ãjag tỹ Cristo kãme sér mẽ kỹ ti ki ge tugrĩn tóg milagre ẽn hyn han. Tag to jykrén.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kỹ Abraão to jykrén nĩ gé. Topẽ ki tóg rã kỹ nĩ ja nĩ, kỹ tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nĩ sir, Abraão ti.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Tag to jykrén há han nĩ. Ẽg tỹ Abraão nón Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ kỹ ẽg tóg Abraão krẽ'krẽ ag ri ke nỹtĩ.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Topẽ vỹ fóg ag mré kanhgág ag krenkren han sór mũ, ag tỹ ti ki ge kỹ. Ũ tỹ Judeu jykre han tũ ag kar krenkren han sór tóg mũ. Hã tóg rán kỹ nĩ. Vãsỹ tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Vãsỹ tóg Abraão mỹ vẽnh vĩ sér tag tó ja nĩ, ha mẽ: “povo kar mỹ sóg vĩ há han ke mũ, ã tugrĩn,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti, Abraão mỹ.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ti mỹ tóg vĩ há han ja nĩ, Topẽ ti, Abraão mỹ, ti tỹ ti ki rã há han kỹ. Kỹ tóg ũ tỹ ti nón ti ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ vĩ há han ke mũ gé.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ũ tỹ vãsỹ vẽnh jykre si ẽn ki króm tugrĩn kren sór mũ ag mỹ tóg vĩ kónãn ke mũ, Topẽ ti, ag tỹ ki króm sór mũ ra mranh kỹ, mỹr, ha mẽ. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ. “Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ tóg e nỹtĩ, kỹ ti vĩ tóg rán kỹ nỹtĩ. Ẽg tỹ ki króm kãn ke vẽ. Ũ tỹ mranh pir han mũ mỹ tóg vĩ kónãn ke mũ, Topẽ ti,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Hã kỹ ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn ki króm sór mũ ra ẽg tóg ti mỹ tỹ ũn há tũ nỹtĩ, Topẽ ti mỹ, ẽg tỹ ki króm kãn tũ nĩn kỹ. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé: “ẽg tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩn hã kỹ ẽg tóg ti mỹ tỹ ũn há nỹtĩ, kỹ ẽg tóg krenkren ke mũ ha,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Kỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn vỹ ẽg tỹ ti ki rã ri ke tũ nĩ. Hã kỹ tóg tag tó ja nĩ, Topẽ ti, ha mẽ: “ãjag tỹ inh vĩ ki króm tugrĩn ãjag krenkren ke mũ,” he ja tóg nĩ. Hã ra ẽg tóg ki króm ki kagtĩg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti jykre si ki króm sór mũ ra ki króm ja tũ nĩ, hã kỹ ẽg tóg krenkren ke tũ nĩ sir.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Jãvo ẽg tỹ Cristo ki ge kỹ ẽg krenkren ke mũ. Topẽ vỹ ẽg mỹ vĩ kónãn ke mũ vẽ, ẽg tỹ ti tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mranh ja to. Hã ra Cristo tóg ẽg kren han mũ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vĩ kónãn tũ nĩ jé. Cristo hã ne Topẽ mỹ: “ha ag jagfy inh hã mỹ vĩ kónãn,” he ja nĩgtĩ'. Ti to tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũ tỹ cruz to sa mũ ẽn mỹ tóg vĩ kónãn mũ, Topẽ ti,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ti tỹ Cristo hã mỹ vĩ kónãn kỹ tóg ẽg hã mỹ vĩ há han mũ sir, ti tỹ Abraão mỹ vĩ há han ja ẽn ri ke. Fóg ag mỹ tóg vĩ há han mũ, kanhgág ag mỹ ke gé, Jesus Cristo tugrĩn. Kỹ tóg ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ sir, ẽg tỹ ti ki rã ja tugrĩn. Tó ja ti nĩ, ti tỹ ẽg jagrẽn ke ti, kỹ tóg ke mũ, ẽg tỹ ti ki rã ja tugrĩn.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Inh kanhkã', ẽprã ke jykre to jykrén. Kejẽn ũn régre ag tóg jagnẽ mré nén ũ to jykrén tĩ. To jykrén kar kỹ ag tóg rán tĩ, kỹ ag tóg ãjag jygji ránrán tĩ gé sir. Ag jygji ránrán kar kỹ ũ tóg sir tỹ nén ũ han mãn ke tũ nĩ. Rán kỹ tóg nĩ nĩ, kỹ ag tóg tỹ ti rá ũ han tũ nĩgtĩ sir. Ẽprã ke jykre hã vẽ.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kỹ Topẽ jykre vỹ ge nĩgtĩ gé. Topẽ vỹ Abraão mỹ tó ja nĩ, vãsỹ, ti tỹ ti mỹ nén ũ há han ke ti, ti krẽ'krẽ mỹ ke gé. Kỹ tóg, ti tỹ ti krẽ'krẽ tó kỹ (tóg) Abraão krẽ'krẽ ag kã ũn pir hã tó ja nĩ. Ti pi(jé) Abraão mỹ: “ã krẽ'krẽ ag,” he ja nĩ'. “Ã krẽ'krẽ,” he ja ti nĩ, hã vỹ: Cristo, he mũ, hã vỹ: Abraão krẽ'krẽ ag kã ũn pir, he mũ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Kỹ Topẽ tóg Moisés mur ke to hã Abraão mỹ ti tỹ ti krẽ'krẽ ag kã ũ mỹ vĩ há han ke tag tó ja nĩ, ti tỹ Abraão mré jykrén kỹ. Kỹ, tag pãte, 430 (ke) anos tũg kỹ tóg Moisés mỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ke ẽn nĩm. Hã ra tóg ã tỹ Moisés mỹ vẽnh jykre ẽn nĩm mũ ra tóg ã tỹ Abraão mỹ vẽnh jykre tó ja ẽn tỹ tũ' he ja tũ nĩ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Kỹ Topẽ tỹ Abraão mỹ: “ve jé ã tóg ke mũ, ã krẽ'krẽ mrẽ,” he ja ẽn tugrĩn tóg ve ja nĩ, Topẽ vĩ hã tugrĩn tóg ve ja nĩ, Abraão ti. Ti tỹ ẽg jyvẽn ẽn to ke tũ vẽ, ti tỹ ẽg mỹ: “ẽn ve jé ãjag tóg ke mũ,” hen kỹ ẽg tóg venh ke mũ, ti vĩ tugnĩn.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kỹ ãjag hỹn inh mỹ: “Topẽ tỹ ne jé Moisés mỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ke ẽn tó ja nẽ?” he sór mũ. Ẽg tỹ: “venh jykre kórég han kỹ inh hỹn tóg Topẽ vĩ mranh,” he jé, hã jé Topẽ tóg Moisés mỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ke ẽn nĩm ja nĩ, Jesus mur ke to hã. Abraão kósin tỹ Jesus mur ke tũg ki ke ja vẽ, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn ja ẽn ti. Ti hã mỹ tóg vĩ há han sór ja nĩ, Topẽ ti, Jesus hã mỹ.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Topẽ jẽgja kã jẽg kỹ tóg Israel ag mỹ vĩ ja nĩgtĩ, Moisés ti, Topẽ tỹ Israel ag mré jykrén kỹ. Kỹ Moisés tóg ag jyvẽn, ag tỹ Topẽ vĩ ki króm jé. Topẽ tỹ ẽg kren han kỹ tóg ge tũ nĩgtĩ. Ã pir mỹ tóg ẽg mỹ tó mũ, ti tỹ ẽg kren han sór mũ ti, Topẽ ti. Ũ tóg ti jagfy ẽg mré vĩ tũ nĩ sir.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Isỹ tag tó kỹ Topẽ hỹn ãjag mỹ tỹ ũn ón mé nĩ ve nĩ. “Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg tóg ti vĩ mranh tĩ. Hã kỹ tóg ẽg vóg kónãn ke mũ. Kỹ tóg ẽg kren han ke tũ nĩ,” he ãjag hỹn tĩ. Vó, Topẽ pi(jé) ón tĩ'. Hã ra Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg tóg ki króm tũ nĩgtĩ, hã kỹ ti tỹ ẽg jyvẽn tag tóg ẽg kren han jãvãnh nĩ. Ti tỹ ẽg jyvẽn ẽn tỹ ẽg kren han mũ ra ẽg tóg ti tỹ ẽg jyvẽn tugrĩn jykre kuryj nỹtĩnh mũ vẽ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Hã ra tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “vẽnh kar vỹ Topẽ vĩ mranh kãn ja nĩgtĩ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Kỹ ẽg tỹ Jesus ki ge hã kỹ ẽg tóg krenkren ke mũ sir. Ũ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag hã vỹ krenkren ke mũ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Kỹ, ẽg tỹ Cristo ki rãnh ke to hã ẽg tóg Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn krẽm nỹtĩ ja nĩgtĩ, kỹ tóg ẽg kanhrãn tĩ ja nĩgtĩ. Ti tỹ ẽg mrãnmrãn ri ke ja ti nĩgtĩ, ti vĩ ti. Krẽm ẽg tóg sigse kỹ nỹtĩ ja nĩgtĩ. Ẽg tỹ Cristo ki ge kỹ ẽg tóg kygvar kỹ nỹtĩ sir. Cristo mur to hã ke ja vẽ, Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ti.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kỹ tóg ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ, ẽg tỹ Cristo ki rãnh ke to jykrén jé. Cristo ki ge tugrĩn ẽg tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ ha.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Kỹ, ẽg tỹ ti ki rã kar kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ vãsỹ ũn mỹ: ag jyvẽn nĩ, he mũ ẽn krẽm ke tũ nỹtĩ ha.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Topẽ krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ ha, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ti jiji tó kỹ ẽg kygpe kỹ nỹtĩ, kỹ ẽg tóg ti ri ke nỹtĩ sir, tỹ ti hã ri ken hã vẽ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Hã kỹ ẽg tóg tỹ jagnẽ hã nỹtĩ gé. Kỹ ẽg tỹ ti ki ge kỹ Judeu ag vỹ fóg ag ri ke nỹtĩ, kỹ fóg ag vỹ kanhgág ag ri ke nỹtĩ gé. Ũ camarada ag vỹ ãjag patrão ri ke nỹtĩ. Ag vỹ fag ri ke nỹtĩ gé. Nén ũ pir vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kỹ, ẽg tỹ tỹ Cristo mré ke nỹtĩn kỹ ẽg tóg tỹ Abraão krẽ'krẽ ag ri ke nỹtĩ gé sir, ẽg kar, kỹ ẽg venh ke mũ sir, Topẽ tỹ Abraão mỹ nén to mũ ẽn ti.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.