Gálatas 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Tag pãte 14 anos tũg kar sóg Jerusalém ra tĩg mãn gé, Barnabé mré, kỹ Tito tóg ẽg mré vyr gé.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Topẽ tỹ inh mỹ: “ha ra tĩg,” he ja vẽ. Tá jun kỹ sóg ag mỹ isỹ nén tó tĩ ẽn kãmén kãn ja nĩ sir, sỹ fóg ag mỹ nén kãmén tĩ ẽn ti. Vyr mỹ sóg tag to pã'i ag mré vẽmén. Fóg ag mỹ sóg: “Jesus ki rã kỹ ẽg krenkren ke mũ, ẽg tỹ Moisés jykre han tũ ra,” he tĩ. Kỹ sóg tag to pã'i ag ki jẽmẽ sór ja nĩ, sỹ ag mỹ: “mỹ há, fóg ag tỹ Moisés jykre han tũ ra, kanhgág ag ke gé?” he jé. Isỹ fagrĩnh mỹ rãnhrãj jãvãnh tóg tĩ, isỹ fagrĩnh mỹ carreira ri ke han jãvãnh tóg tĩ, hã kỹ sóg ag ki jẽmẽnh vyr.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kỹ tóg ag mỹ há tĩ, sỹ fóg ag mỹ, kanhgág ag mỹ Jesus hã tó mũ ti, sỹ ag mỹ Moisés tó tũ ra, sỹ ag mỹ Judeu ag jykre tó tũ ra, sỹ ag mỹ: “ha ãjag gré fár junun kym,” he tũ ra. Hã kỹ ag tóg Tito mỹ: “ha kym,” he ja tũ nĩ gé. Fóg tỹ Grego vẽ, Tito ti, ũ tỹ Jerusalém ra inh mré tĩ mũ ẽn ti. Hã kỹ tóg ã gré fár kym ja tũ nĩ, ti tỹ tỹ Judeu tũ nĩn kỹ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Hã ra ón kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ti kym sór ja nĩ. Ón kỹ ag tóg Jesus jykre ve sór ja nĩ. “Ti mỹ Moisés jykre tovãnh tũ'?” he ag tóg iso. Ag tỹ Moisés jykre krẽm ẽg vin mãn sór ja vẽ, kỹ tóg ẽg patrão ri ke nĩ, Moisés jykre ẽn ti.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Hã ra sóg ag kato tẽ. Inh pi(jé) ag mỹ: “hỹ,” he ja nĩgtĩ'. Ag kato tẽ tãvĩ han ja inh nĩgtĩ ãjag jagfy, ãjag tỹ vẽnh vĩ há hã kri fi jé, Jesus kãme tỹ ãjag mỹ sér tĩ jé, ãjag tỹ Moisés jykre kufy ẽn han tũ nĩn kỹ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kỹ pã'i ag tóg isỹ ag mỹ nén kãmén mũ ẽn to: “tó kãn ja tũ ã nĩ,” he ja tũ nĩ gé, ũn mág ag. Vãsỹ ag tóg tỹ pã'i tũ ja nỹtĩgtĩ, ũn mág tag ag, hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ha mẽ. Topẽ mỹ ti tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽg tỹ ẽprã ke ag mỹ tỹ ũn mág nỹtĩ ti, ũn sĩ nỹtĩ ti ke gé.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kỹ tóg pã'i tag ag mỹ há tĩ, sỹ fóg ag mỹ, sỹ kanhgág ag mỹ Topẽ vĩ tónh ke ti, ũn gré fár junun kym ja tũ ẽn ag mỹ, Topẽ tỹ inh mỹ: “povo ũ ag mỹ tónh tĩg,” hen kỹ. “Topẽ vỹ Pedro mỹ tó, ti tỹ Judeu ag mỹ tó jé, ũn gré fár junun kym kỹ nỹtĩ ẽn ag mỹ, hã ra ã tóg ũ ag mỹ tónh ke mũ,” he ja ag tóg nĩ inh mỹ, Jerusalém tá ũn mág ag.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Topẽ ne Pedro ti tar han, ti tỹ tỹ Judeu ag apóstolo jẽ jé. Kỹ tóg isar han, isỹ tỹ ũ ag apóstolo jẽ jé, ũn tỹ Judeu ag jykre han tũ kar ag.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Tag ve ag, Topẽ tỹ tag to isar han mũ ve ag, Tiago ti, Pedro ti, João ti ke gé. Igreja to pã'i vỹ tỹ ag nỹtĩ, kỹ ag tóg tỹ igreja nũna ri ke nỹtĩ. Ẽn ag ne inh nĩgé mẽ', Barnabé nĩgé ke gé. Hã kỹ ag tóg ẽg mỹ: “há ti nĩ, ãjag rãnhrãj ti, ãjag tỹ nén han sór mũ ti,” he mũ. “Ha fóg ag mỹ tónh mũjẽg, kanhgág ag mỹ, jãvo ẽg tóg ũ tỹ Judeu ag jykre han mũ ag hã mỹ tónh ke mũ,” he ag tóg mũ ẽg mỹ, pã'i ag.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Kỹ ag tóg ẽg mỹ to vĩ, ẽg tỹ ag kãmĩ ũn vẽsỹrénh mũ ag jagãgtãn jé, ẽg tỹ ag mỹ nén ũ jẽnẽ jé, fag mỹ ke gé. Tag han sóg tĩ mỹr. Inh pi(jé) kã jatun tĩ'.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Kỹ kejẽn Pedro tóg cidade tỹ Antioquia tá jun ja nĩgtĩ. Hã ra tóg tá kygnẽ, kỹ sóg ti kato tẽ. Ti hã mỹ sóg ti kygnẽ ẽn tó.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kỹ Tiago tóg kejẽn ti mré ke ũ ag jẽgnẽ ja nĩgtĩ. Ag tỹ junjun tũ ki Pedro tóg fóg ag mré jẽn ja nĩgtĩ, Judeu tũ ag mré. Hã ra Tiago tá ke ag tỹ junjun kỹ tóg sir Judeu tũ ag mré jẽn jãvãnh nĩ sir, ti tỹ Judeu ag kamẽg vẽ sir, ũn gré junun fár kym tĩ ag jagfy. Kỹ Pedro tóg ón kỹ vyrmỹ nĩ mũ sir, fóg ag vãm kỹ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Kỹ ti mré Judeu ũ ag tóg fóg ag vãm mũ gé sir. Kỹ vãhã Barnabé tóg fóg ag vãm mũ gé sir. Ki kanhró ti nĩ vẽ, Barnabé ti, ẽg tỹ jatun mỹ fóg mré nĩnh ke ti, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ag kar vỹ kygnẽ kãn, Pedro nón. Jesus jykre pijé', vẽnh vĩ sér pijé'.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Judeu krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kỹ ẽg tóg fóg ag tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ ẽn ri ke tũ nỹtĩ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Hã kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn ki kanhró nỹtĩ. Hã ra ẽg pi(jé) tag tugrĩn Topẽ mỹ há nỹtĩ'. Ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ ẽg ti mỹ há nỹtĩ. Hã kỹ ẽg tóg Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩ, ẽg tỹ ti mỹ tỹ ũn há nỹtĩ jé, ti tỹ ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ tag tugrĩn ẽg mỹ vẽnh pãte fón jé sir. Ẽg pi(jé) Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn ki króm ja nĩgtĩ', hã kỹ ẽg tóg ti mỹ tỹ ũn há tũ nỹtĩ, ẽg tỹ ti tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn han sór mũ ra. Topẽ pi(jé) Moisés tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn tugrĩn ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ'. Jesus Cristo tugrĩn ke vẽ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Kỹ tóg ge nĩ. Ẽg tỹ Cristo ki ge tugrĩn ẽg tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ. Ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ, hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ, kỹ tóg fóg ag mỹ vẽnh pãte fón mũ gé, kanhgág ag mỹ ke gé.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Hã ra tag to jykrén, ha mẽ: ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ vẽnh jykre to: “vẽnh jykre tag han mãn ke tũ ẽg nĩ ha,” he kar kỹ: “vó, han mãn jé ẽg tóg ke mũ, ge ra,” hen kỹ tóg vẽnhmỹ tĩ sir. Vẽnh jykre régre vẽ sir.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ti tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mẽ kỹ: “vẽnh jykre kórég han kỹ sóg Topẽ vĩ mranh tĩ,” he mũ sir. Ti vĩ ki króm ki kagtĩg ẽg tóg nỹtĩ, ẽg tỹ ki króm sór mũ ra. Hã ra Cristo vỹ ẽg jykre si tỹ tũ' he ja nĩ. Ti mré tóg cruz to sa ja nĩ, ẽg jykre si ti. Kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm mũ sir, ẽg tỹ tỹ Topẽ tũ nỹtĩ jé.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ẽg jykre si vỹ tũ' hé. Hã kỹ ẽg tóg ti tũ hã han tĩ, ẽg tỹ ver ga kri mũn kỹ. Topẽ kósin ki rã tugrĩn ẽg tóg sir rĩnrĩr nỹtĩ. Ti fe vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg kar vỹ tỹ ti fe nỹtĩ, kỹ tóg ẽg jagfy ũ tỹ ã tén tĩ ag mỹ vẽnh fẽg, kỹ tóg ẽg jagfy ter ja nĩ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ti ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn ẽg tóg Topẽ mỹ há nỹtĩ. Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ. Ẽg tỹ: “Topẽ jykre si ki króm kỹ inh hỹn Topẽ mỹ tỹ ũn há nĩ,” hen kỹ Cristo vỹ fagrĩnh mỹ ter ja nĩ. Kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jagãtãn tag tỹ tũ' he mũ. Hã tũ vẽ mỹr.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.