Gálatas 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tag pãte 14 anos tũg kar sóg Jerusalém ra tĩg mãn gé, Barnabé mré, kỹ Tito tóg ẽg mré vyr gé.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Topẽ tỹ inh mỹ: “ha ra tĩg,” he ja vẽ. Tá jun kỹ sóg ag mỹ isỹ nén tó tĩ ẽn kãmén kãn ja nĩ sir, sỹ fóg ag mỹ nén kãmén tĩ ẽn ti. Vyr mỹ sóg tag to pã'i ag mré vẽmén. Fóg ag mỹ sóg: “Jesus ki rã kỹ ẽg krenkren ke mũ, ẽg tỹ Moisés jykre han tũ ra,” he tĩ. Kỹ sóg tag to pã'i ag ki jẽmẽ sór ja nĩ, sỹ ag mỹ: “mỹ há, fóg ag tỹ Moisés jykre han tũ ra, kanhgág ag ke gé?” he jé. Isỹ fagrĩnh mỹ rãnhrãj jãvãnh tóg tĩ, isỹ fagrĩnh mỹ carreira ri ke han jãvãnh tóg tĩ, hã kỹ sóg ag ki jẽmẽnh vyr.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Kỹ tóg ag mỹ há tĩ, sỹ fóg ag mỹ, kanhgág ag mỹ Jesus hã tó mũ ti, sỹ ag mỹ Moisés tó tũ ra, sỹ ag mỹ Judeu ag jykre tó tũ ra, sỹ ag mỹ: “ha ãjag gré fár junun kym,” he tũ ra. Hã kỹ ag tóg Tito mỹ: “ha kym,” he ja tũ nĩ gé. Fóg tỹ Grego vẽ, Tito ti, ũ tỹ Jerusalém ra inh mré tĩ mũ ẽn ti. Hã kỹ tóg ã gré fár kym ja tũ nĩ, ti tỹ tỹ Judeu tũ nĩn kỹ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Hã ra ón kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ti kym sór ja nĩ. Ón kỹ ag tóg Jesus jykre ve sór ja nĩ. “Ti mỹ Moisés jykre tovãnh tũ'?” he ag tóg iso. Ag tỹ Moisés jykre krẽm ẽg vin mãn sór ja vẽ, kỹ tóg ẽg patrão ri ke nĩ, Moisés jykre ẽn ti.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Hã ra sóg ag kato tẽ. Inh pi(jé) ag mỹ: “hỹ,” he ja nĩgtĩ'. Ag kato tẽ tãvĩ han ja inh nĩgtĩ ãjag jagfy, ãjag tỹ vẽnh vĩ há hã kri fi jé, Jesus kãme tỹ ãjag mỹ sér tĩ jé, ãjag tỹ Moisés jykre kufy ẽn han tũ nĩn kỹ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Kỹ pã'i ag tóg isỹ ag mỹ nén kãmén mũ ẽn to: “tó kãn ja tũ ã nĩ,” he ja tũ nĩ gé, ũn mág ag. Vãsỹ ag tóg tỹ pã'i tũ ja nỹtĩgtĩ, ũn mág tag ag, hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ha mẽ. Topẽ mỹ ti tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽg tỹ ẽprã ke ag mỹ tỹ ũn mág nỹtĩ ti, ũn sĩ nỹtĩ ti ke gé.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Kỹ tóg pã'i tag ag mỹ há tĩ, sỹ fóg ag mỹ, sỹ kanhgág ag mỹ Topẽ vĩ tónh ke ti, ũn gré fár junun kym ja tũ ẽn ag mỹ, Topẽ tỹ inh mỹ: “povo ũ ag mỹ tónh tĩg,” hen kỹ. “Topẽ vỹ Pedro mỹ tó, ti tỹ Judeu ag mỹ tó jé, ũn gré fár junun kym kỹ nỹtĩ ẽn ag mỹ, hã ra ã tóg ũ ag mỹ tónh ke mũ,” he ja ag tóg nĩ inh mỹ, Jerusalém tá ũn mág ag.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Topẽ ne Pedro ti tar han, ti tỹ tỹ Judeu ag apóstolo jẽ jé. Kỹ tóg isar han, isỹ tỹ ũ ag apóstolo jẽ jé, ũn tỹ Judeu ag jykre han tũ kar ag.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Tag ve ag, Topẽ tỹ tag to isar han mũ ve ag, Tiago ti, Pedro ti, João ti ke gé. Igreja to pã'i vỹ tỹ ag nỹtĩ, kỹ ag tóg tỹ igreja nũna ri ke nỹtĩ. Ẽn ag ne inh nĩgé mẽ', Barnabé nĩgé ke gé. Hã kỹ ag tóg ẽg mỹ: “há ti nĩ, ãjag rãnhrãj ti, ãjag tỹ nén han sór mũ ti,” he mũ. “Ha fóg ag mỹ tónh mũjẽg, kanhgág ag mỹ, jãvo ẽg tóg ũ tỹ Judeu ag jykre han mũ ag hã mỹ tónh ke mũ,” he ag tóg mũ ẽg mỹ, pã'i ag.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Kỹ ag tóg ẽg mỹ to vĩ, ẽg tỹ ag kãmĩ ũn vẽsỹrénh mũ ag jagãgtãn jé, ẽg tỹ ag mỹ nén ũ jẽnẽ jé, fag mỹ ke gé. Tag han sóg tĩ mỹr. Inh pi(jé) kã jatun tĩ'.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Kỹ kejẽn Pedro tóg cidade tỹ Antioquia tá jun ja nĩgtĩ. Hã ra tóg tá kygnẽ, kỹ sóg ti kato tẽ. Ti hã mỹ sóg ti kygnẽ ẽn tó.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Kỹ Tiago tóg kejẽn ti mré ke ũ ag jẽgnẽ ja nĩgtĩ. Ag tỹ junjun tũ ki Pedro tóg fóg ag mré jẽn ja nĩgtĩ, Judeu tũ ag mré. Hã ra Tiago tá ke ag tỹ junjun kỹ tóg sir Judeu tũ ag mré jẽn jãvãnh nĩ sir, ti tỹ Judeu ag kamẽg vẽ sir, ũn gré junun fár kym tĩ ag jagfy. Kỹ Pedro tóg ón kỹ vyrmỹ nĩ mũ sir, fóg ag vãm kỹ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Kỹ ti mré Judeu ũ ag tóg fóg ag vãm mũ gé sir. Kỹ vãhã Barnabé tóg fóg ag vãm mũ gé sir. Ki kanhró ti nĩ vẽ, Barnabé ti, ẽg tỹ jatun mỹ fóg mré nĩnh ke ti, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ag kar vỹ kygnẽ kãn, Pedro nón. Jesus jykre pijé', vẽnh vĩ sér pijé'.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Judeu krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kỹ ẽg tóg fóg ag tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ ẽn ri ke tũ nỹtĩ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Hã kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn ki kanhró nỹtĩ. Hã ra ẽg pi(jé) tag tugrĩn Topẽ mỹ há nỹtĩ'. Ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ ẽg ti mỹ há nỹtĩ. Hã kỹ ẽg tóg Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩ, ẽg tỹ ti mỹ tỹ ũn há nỹtĩ jé, ti tỹ ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ tag tugrĩn ẽg mỹ vẽnh pãte fón jé sir. Ẽg pi(jé) Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn ki króm ja nĩgtĩ', hã kỹ ẽg tóg ti mỹ tỹ ũn há tũ nỹtĩ, ẽg tỹ ti tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn han sór mũ ra. Topẽ pi(jé) Moisés tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn tugrĩn ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ'. Jesus Cristo tugrĩn ke vẽ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Kỹ tóg ge nĩ. Ẽg tỹ Cristo ki ge tugrĩn ẽg tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ. Ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ, hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ, kỹ tóg fóg ag mỹ vẽnh pãte fón mũ gé, kanhgág ag mỹ ke gé.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Hã ra tag to jykrén, ha mẽ: ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ vẽnh jykre to: “vẽnh jykre tag han mãn ke tũ ẽg nĩ ha,” he kar kỹ: “vó, han mãn jé ẽg tóg ke mũ, ge ra,” hen kỹ tóg vẽnhmỹ tĩ sir. Vẽnh jykre régre vẽ sir.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ti tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn mẽ kỹ: “vẽnh jykre kórég han kỹ sóg Topẽ vĩ mranh tĩ,” he mũ sir. Ti vĩ ki króm ki kagtĩg ẽg tóg nỹtĩ, ẽg tỹ ki króm sór mũ ra. Hã ra Cristo vỹ ẽg jykre si tỹ tũ' he ja nĩ. Ti mré tóg cruz to sa ja nĩ, ẽg jykre si ti. Kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh jykre tãg nĩm mũ sir, ẽg tỹ tỹ Topẽ tũ nỹtĩ jé.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ẽg jykre si vỹ tũ' hé. Hã kỹ ẽg tóg ti tũ hã han tĩ, ẽg tỹ ver ga kri mũn kỹ. Topẽ kósin ki rã tugrĩn ẽg tóg sir rĩnrĩr nỹtĩ. Ti fe vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg kar vỹ tỹ ti fe nỹtĩ, kỹ tóg ẽg jagfy ũ tỹ ã tén tĩ ag mỹ vẽnh fẽg, kỹ tóg ẽg jagfy ter ja nĩ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ti ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn ẽg tóg Topẽ mỹ há nỹtĩ. Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ. Ẽg tỹ: “Topẽ jykre si ki króm kỹ inh hỹn Topẽ mỹ tỹ ũn há nĩ,” hen kỹ Cristo vỹ fagrĩnh mỹ ter ja nĩ. Kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg jagãtãn tag tỹ tũ' he mũ. Hã tũ vẽ mỹr.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.