Filipenses 3
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Inh kanhkã', vãhã sóg ãjag mỹ nén ũ tónh ke mũ gé sir, ha mẽ. Ẽg Senhor ki ãjag ge kỹ nỹtĩ, hã kỹ mỹ sér nỹtĩmnĩ. Tag rán inh huri, hã ra sóg rán mãn mũ. Sỹ ãjag mỹ tag tó to sóg krónh ke sór tũ nĩ. Ãjag mỹ tóg há tĩ, sỹ ti tỹ ãjag mỹ sér nĩ to ãjag jyvẽn kỹ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Vẽnh ki rĩr. Ón kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag vỹ junjun ke mũ, vẽnh jykre pãno han mũ ag, ha vemnĩ. Inh mỹ ag tóg cachorro ri ke nỹtĩ. Ón kỹ ag tóg ãjag gré junun fár kym sór mũ. Hã kỹ vẽnh ki rĩr.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 “Ẽg fár kym hã tugrĩn ẽg tóg tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ,” he ag tóg tĩ, ón kỹ. Hã tũ vẽ. Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ, kỹ ẽg tóg ẽg jagrẽ tag tugrĩn Topẽ mỹ vĩ há han tĩ. Kỹ Jesus Cristo vỹ ẽg mỹ tỹ ũn mág nĩ, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Hã tugrĩn ẽg tóg tỹ Topẽ krẽ pẽ nỹtĩ. Ẽg tỹ ẽg fár kym mũ ra tóg tỹ nén ũ tũ nĩ sir. Ẽg fár vẽ mỹr, kỹ tóg ẽg kren han ke tũ nĩ.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ẽg fár tỹ ẽg kren han ki kanhró nĩ ra sóg tỹ inh kren han sór mũ vẽ. Moisés jykre hã tỹ ẽg kren han ke ki kanhró nĩ ra sóg hã tỹ inh kren han sór mũ vẽ. Hã ra tóg ge tũ nỹ.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Vãsỹ inh jykre hã vẽ, ha mẽ. Isỹ kurã tỹ 8 (ke) han kỹ ag tóg inh gré junun fár kym, isỹ tỹ povo tỹ Israel krẽ nĩn kỹ, ẽg jóg'jóg ve tỹ Benjamim krẽ'krẽ ag kã ũ. Kỹ inh han mũ fag vỹ tỹ Hebreu pẽ nỹtĩ. Inh mog kỹ sóg tỹ Fariseu nĩ, hã ra Fariseu ag tóg Judeu ag jykre to tar tãvĩ nỹtĩ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Sỹ ẽg jykre to tar pẽ nĩn hã kỹ sóg Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag vóg kónãn. Topẽ tỹ Moisés mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki króm kãn ja sóg nĩgtĩ mỹr. Vẽnh jykre ẽn mranh ja tũ sóg nĩgtĩ, ẽn kã sóg tỹ ũn kuryj ja nĩgtĩ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Hã kỹ sóg ag mỹ tỹ ũn há pẽ ja nĩgtĩ. Hã ra sóg ũri tag kar to: “nén ũ tũ vẽ, inh kókén jé tóg ke mũ,” he mũ sir. Sỹ Cristo ki rã kỹ sóg ẽn tovãnh kãn mũ sir.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Kỹ, hã vẽ. Inh jykre si kar tóg inh mỹ kórég nỹ, ũri, ti tỹ inh kókén kỹ. Nén pir hã ne há nỹ, hã vỹ: isỹ ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki kanhró nĩ jé, he mũ. Ẽg tỹ nén ki kanhró kar kãfór ti nĩ, ẽg tỹ ti ki kanhró nĩ ti. Tag to sóg inh jykre si ẽn fón kãn. Inh mỹ tóg vẽnh jãgfa prénhpréj ẽn ri ke nỹ, inh jykre si ẽn ti, isỹ Cristo hã ki rã kỹ jẽn kỹ.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Kỹ sóg ti hã ki rã kỹ jẽ sir. Ũri sóg Moisés jykre ki króm tugrĩn vẽsỹ ũn mág han mãn sór tũ nĩ ha. Jesus ki rã hã tugrĩn sóg tỹ ũn mág jẽ ha. Hã tugrĩn Topẽ tóg iso: “há ti jẽ ha,” he mũ. Jesus ki rã tugrĩn ke vẽ ha.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Sỹ ti ki kanhrãn kỹ jẽ tag hã tóg inh mỹ há nỹ. Ti hã vỹ ã ter kar kỹ rĩr mãn, kỹ sóg ti mré rĩr mãn sór mũ gé. Hã jé sóg ti mré jagtar sór mũ gé, iser kỹ sóg ti ter ri ke han sór mũ gé.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Sỹ rĩr mãn há tóg tĩ mỹr, iser kar kỹ. Hã jé sóg ti ri ke han sór tĩ.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ver sóg ki kanhrãn kãn ja tũ nĩ, ver sóg tá krỹg ja tũ nĩ. Hã ra sóg vãsãn tĩ, sỹ komẽr hã ti ki kanhrãn kãn jé, ti tỹ inh ki kanhró nĩ ẽn ri ke, isỹ tỹ ti tũ jẽn kỹ, Cristo ti.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Inh kanhkã', ver sóg tá krỹg ja tũ nĩ. Hã ra sóg tag han mũ, ha mẽ. Vẽsỹjãm sóg mĩ ẽkrén mãn tũ nĩ ha, vãsãn mãn', vãsãn mãn', he jé sóg ke mũ ha, isỹ kejẽn tá krỹg jé.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ag tỹ jagnẽ mré pétẽ ri ke han sóg tĩ mỹr. Jagnẽ mré ag tóg pétẽ tĩ, ũ tóg ganhar he sór tĩ. Ẽn ri ke han sóg tĩ. Inh ganho vỹ tỹ isỹ rĩr krỹg ja tũ venh ke ti nĩ. Hã jé Topẽ tóg ẽg kuprẽg, Jesus Cristo tugrĩn.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ũ tỹ Jesus to sygsanh mũ ag jé inh kóm han kãn. Ũ tỹ hã ra to: “hã tũ vẽ,” hen kỹ Topẽ jé ti kanhrãn.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Kỹ ãjag tỹ ti jykre mẽg mũ tag hã jagma mũmnĩ, ãjag tỹ tá junjun jé.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Inh kanhkã', inh jykre hã han kãn nĩ. Kỹ ũ tỹ inh jykre ri ke han mũ ẽn jykre tugnỹm nĩ gé, ãjag tỹ ag mré hã han jé.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ũ ag tóg ón kỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩ, hã ra ag tóg ti jykre kato vãsãnsãn mũ, Jesus tỹ ẽg jagfy cruz to ter mũ ra. Ag kãmén inh huri mỹr, ãjag mỹ. Tó tỹ hẽn ri ke han isóg huri. Hã ra sóg ãjag mỹ ag tó mãn ke mũ gé sir. Inh fe kaj tóg tĩ, kỹ sóg fỹ mũ sir, ag jykre to.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Nũgme ki ag tóg vár ke mũ, inferno ki, ha mẽ. Jẽn há tãvĩ han sór ag tóg mũ, tag hã tóg ag mỹ sér tĩ. Nén tỹ ẽg mỹ'a han tĩ tag hã tóg ag mỹ sér tĩ. Ẽg tỹ tag mĩ vég tĩ ẽn hã to ag tóg jykrén sór tĩ.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ag jãvo ẽg jamã vỹ tỹ kanhkã ti nĩ. Kanhkã tá tóg kãtĩg ke mũ, ẽg kren han ke mũ ti, hã vỹ: ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo, he mũ. Ti hã jãvãnh ẽg tóg nỹtĩ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ti hã ne tóg ẽg han mãn ke mũ', ã kãtĩg kỹ'. Ẽg tỹ ga kri mũn kỹ ẽg tóg ver krój nỹtĩ, ẽg tỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩn kỹ. Ti tỹ ẽg han mãn kỹ, ti tỹ ẽg mỹ ẽg fár tãg han ken kỹ, kỹ ẽg tóg ti ri ke nỹtĩnh mũ, ti mág ri ke, ti tar ri ke, ti sĩnvĩ ẽn ri ke. Ti hã tóg ẽg tỹ ũ tãg han mãn ke mũ, ti tỹ tỹ ũn tar nĩn kỹ. Ti tar tugnĩn tóg nén kar tỹ ã krẽm ke han mãn ke mũ gé.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.