Filipenses 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Ha vé, sỹ ãjag jyvẽn sór mũ, ha mẽ. Ãjag tỹ Jesus jykre han kỹ nỹtĩ tag vỹ ãjag tar han tĩ. Ti tỹ ãjag to há nĩ tag vỹ sér tĩ. Ti kuprĩg vỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩ. Kỹ ãjag tóg jagnẽ to há nỹtĩ gé, jagnẽ jagãgtãn ãjag tóg tĩ gé.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kỹ inh jagãgtãn nĩ gé, inh fe tỹ mrin kemnĩ gé, inh mỹ sér tĩ jé. Jagnẽ mré vẽnh jykre pir hã han nĩ, ha mẽ. Jagnẽ to há tãvĩ nỹtĩmnĩ. Ãjag tỹ nén ũ to jykrén kỹ jagnẽ mré to jykrén nĩ, ãjag tỹ vẽnh jykre pir hã han jé.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Vẽsỹ ũn mág han sór tũg nĩ, jagnẽ kãfór han sór tũg nĩ. “Tỹ inh ũn sĩ nĩ,” hemnĩ. Jagnẽ to: “inh kãfór ti nĩ,” hemnĩ gé.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ãjag tỹ ãjag tũ ki rĩr mré hã jagnẽ tũn ki rĩrmnĩ gé.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jesus Cristo kóm ti jykre han nĩ gé, jagnẽ mỹ. Ti tỹ vẽnh jykre han hã vẽ, ha mẽ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Topẽ hã pẽ ja ti nĩ mỹr, Jesus ti, ti tỹ ti mré nĩn kỹ. Hã ra tóg tá nĩ kỹ: “isũ vẽ, kanhkã ti, hã kỹ sóg ẽprã ke ag to tĩg ke tũ nĩ,” he ja tũ nĩ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kanhkã tá ã tỹ nén tovãnh kãn sór ja ti nĩ, kỹ tóg ẽg ri ke nĩ jé kãtĩg sór ja nĩ, hã kỹ tóg kãtĩg ja nĩ. Ẽprã ke jagtar ri ke tóg nĩ, ti tỹ ẽprã ke fi ki mur kỹ. Ẽg tỹ ẽprã ti ve kỹ tóg tỹ ẽg hã pẽ nĩ, ti tỹ kanhkã tá tỹ Topẽ hã pẽ ja ra.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Vẽsỹ ũn mág han ja tũ tóg nĩ, kỹ tóg ã jóg vĩ hã han ja nĩgtĩ. Ti vĩ han kỹ tóg ter ja nĩ, cruz to sa kỹ tóg ter ja nĩ, mỹr, ha mẽ.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Hã kỹ Topẽ tóg ti tỹ vẽnh kar kãfór han sir, kỹ tóg ti jijin mũ sir, kỹ ti jyjy tag tóg vẽnh kar jygji kãfór nĩ.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ẽg tỹ ti jyjy mẽ kỹ vẽnh kar ag tóg ti krẽm mũgmũg ke kãn mũ sir, kanhkã tá ke kar ag, ẽprã ke kar ag ke gé, vẽnh kuprĩg kar ag ke gé.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kỹ vẽnh kar ag tóg: “Jesus Cristo vỹ tỹ pã'i mág nĩ,” henh ke mũ sir. Tag hã tugrĩn ag tóg sir Topẽ to: “tỹ tóg ẽg kãfór kar nĩ,” he mũ. Tag to jykrén nĩ, ãjag tỹ ti kóm han jé, Jesus Cristo kóm.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Inh kanhkã', ãjag ki sóg fe nĩ. Inh vĩ han ãjag tóg mũgtĩ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ, hã ra sóg ũri ãjag mré nĩ tũ nĩ. Ge ra inh vĩ kri fi há han nĩ. Ãjag krenkren ke vẽ, kỹ Topẽ jykre hã han nĩ. Topẽ kamẽg nĩ, ãjag fe tỹ jũrũn kemnĩ. “Ti mỹ ẽg to jũnh ke tũ nĩ vỹ?” hemnĩ. Kỹ ti jykre hã han nĩ.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ti hã ne tóg ãjag krĩn há han tĩ', ti jykre tỹ ãjag mỹ sér tĩn jé, ãjag tỹ hã mĩ hã mũn jé.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ãjag tỹ ti jykre han kỹ ti jykre to vĩ vĩ he tũg nĩ, ti tỹ kejẽn ãjag mỹ jagy ra. Kỹ jagnẽ mỹ jagnẽ vĩ kafãn tũg nĩ gé, ti jykre to.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Hã tugnĩn ũ tóg ãjag to jykrén kónãn ke tũ nĩ, ãjag tỹ kygnẽg tũ nĩn kỹ. Kỹ ãjag tóg jãnhkri nỹtĩ. Kỹ ãjag tóg tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ gé, ãjag tỹ ti jykre há ri ke nỹtĩn kỹ. Ẽprã ke kar vỹ jykre pãno nỹtĩ, Topẽ vĩ mranh kỹ ag tóg nỹtĩ, ãjag tỹ ũn mré ga kri mũ ag. Kỹ ãjag tóg ag mỹ jẽngrẽ ri ke nỹtĩ, ãjag tỹ ag mỹ Topẽ vĩ kãmén kỹ, ũ tỹ ẽg rĩnrĩr han mũ ẽn vĩ ti.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ãjag tỹ tag han kỹ sóg tỹ ũn mág jẽnh ke mũ gé, ãjag tugrĩn, Cristo kãtĩg mãn ke kurã ẽn kã. Kỹ sóg ãjag to: “inh pi(jé) fagrĩnh mỹ ag to vãsãn', inh pi(jé) fagrĩnh mỹ ag mỹ Topẽ vĩ kãmén',” henh ke mũ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Hẽn ri ke mũn ag isén ke mũ, kỹ inh kyvénh tỹ inh ki kutẽ kỹ tóg ẽg tỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn ri ke nĩnh mũ. Ãjag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn ke vẽ. Ge ra tóg inh mỹ sér tĩnh mũ. Inh fe tóg mrin kenh ke mũ, ãjag kóm.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kỹ tóg inh mỹ ti tỹ ãjag mỹ sér tĩnh há tĩ gé, iser ke ti.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Sỹ ãjag mỹ Timóteo jẽnẽnh há tóg tĩ, ẽg Senhor tỹ to: “hej,” hen kỹ. Sỹ ti jẽnẽnh ke vẽ, ti tỹ tá vỹn ke kỹ inh mỹ ãjag kãmén jé. Kỹ inh krĩ tóg ãjag to kãnhvy' henh ke mũ sir, isỹ ãjag vẽmé há mẽn kỹ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ti hã ne tóg ãjag mĩ ẽkrén mág tĩ', Timóteo ti. Ũ tóg ti ri ke tũ pe nĩ, ti tỹ ãjag to há nĩn ki.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ag kar vỹ: “inh rãnhrãj vỹ inh kutãn mũ,” he kãn mũ. Hã kỹ ag tóg Jesus rãnhrãj han tũ nĩgtĩ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Hã ra ãjag tóg Timóteo ki kanhró nỹtĩ. Inh kósin ri ke ti nĩ. Ẽg krẽ ag vỹ ẽg mré ẽg rãnhrãj han tĩ. Kỹ Timóteo vỹ inh mré Topẽ vĩ tó tỹ rãnhrãj tĩgtĩ, ti tỹ tỹ inh kósin ri ke nĩn kỹ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ti hã jẽnẽ jé sóg ke mũ, ãjag to. Hã ra sóg ver ag tỹ inh mỹ nén tónh ke jãvãnh sór mũ, ũ tỹ inh ség mũ ag. Isỹ ag tỹ inh mỹ nén tó mũ mẽ kar kỹ sóg vãhã ti jẽnẽnh ke mũ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Hẽn ri ke mũn sóg kãnhmar ãjag venh tĩg ke mũ gé. Ẽg Senhor tỹ Jesus hã ne ki kanhró nĩ'.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Hã ra tóg sỹ vẽsỹmér ũ jẽnẽnh há tĩ, ãjag to. Hã kỹ sóg Epafrodito mỹ: “ha ag to vỹn ké,” he mũ. Ãjag hã ne ti jẽnẽ ja nĩgtĩ', ti tỹ inh ki rĩr jé. Kỹ tóg inh mỹ há tĩ. Inh mré tóg Topẽ rãnhrãj han tĩ mỹr. Kỹ tóg inh mré Topẽ vĩ to jagtar nĩ gé.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Hã ra tóg ãjag mĩ ẽkrég mũ, Epafrodito ti. Kỹ tóg ãjag to krĩ kufy jagy nĩ sir, ãjag tỹ ti kaga mẽ ja ẽn tugrĩn.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Kaga ja tóg nĩgtĩ mỹr, kỹ tóg ter kren ja nĩgtĩ. Hã ra Topẽ tóg ti jagãgtãn, kỹ tóg há' he mũ sir. Ti ter ra sóg ijagtar tag krĩg mỹ vẽsỹrénh mág ke mũ vẽ, hã ra Topẽ tóg ti jagãgtãn, kỹ tóg inh jagãgtãn gé.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Hã kỹ sóg ti mỹ: “ha tĩg, ã tĩg to fũrũn,” he mũ sir, ãjag fe tỹ mrin ke jé, ãjag tỹ ti ve kỹ. Hã kỹ inh jagtar tóg pãgsĩ' henh mũ gé sir.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ti jun kỹ ti to mỹ sér nỹtĩmnĩ, ãjag tỹ ti ve mãn kỹ, ẽg Senhor tỹ ti jy nĩgãn kỹ. Kỹ ti mỹ: “há tóg tĩ,” hemnĩ, ãjag mỹ sér tĩn kỹ, ti kãtĩg kỹ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Cristo rãnhrãj tugrĩn tóg ter kren mỹr. Hã ra tóg tovãnh ja tũ nĩ, ã ter kren mũ ra. Hã kỹ tóg inh ki rĩr há han. Ãjag jẽgja kã jẽg kỹ tóg inh ki rĩr há han. Ũ tỹ ge mỹ vĩ há han nĩ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.