Colossenses 4

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ãjag kãmĩ ũ vỹ tỹ patrão nỹtĩ, kỹ sóg patrão hã jyvẽn sór mũ ha. Ãjag camarada ag vỹ ãjag rãnhrãj han tĩ. Kỹ ag mỹ vẽnh jykre kuryj han nĩ. Ag ki rĩr há han nĩ. Patrão ũ vỹ tỹ ãjag krĩg mỹ ke nĩ, hã vỹ: ẽg Senhor, he mũ, kanhkã tá nĩ ti. Tag to jykrén.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Topẽ mré vẽmén tovãnh tũg nĩ. Ti mỹ: “inh mỹ tóg há tĩ,” hemnĩ gé. Mũmẽg nĩ, ãjag tỹ ti mré vẽmén to krónh ke tũ nĩ jé.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Kỹ ti mré iso vẽmén nĩ gé. Topẽ vĩ tó sóg tĩ. Kỹ ti mỹ to vĩmnĩ, ag tỹ inh vĩ mẽ há han jé, sỹ ag mỹ Cristo kãmén kỹ, sỹ ag mỹ Topẽ tỹ nén han sór mũ ẽn kãmén kỹ. Tag tugrĩn sóg se kỹ jẽ.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Hã ra sóg tó há han sór mũ, Topẽ tỹ inh mỹ vẽnh rãnhrãj tag nĩm kỹ. Hã jé iso ti mré vẽmén nĩ.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ũ tỹ ẽg jãvo Jesus ki ge tũ ag mỹ vĩ há han nĩ. Kurã kren tũg sórmnĩ.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Nén ũ há tỹ vẽmén nĩ, vẽnh kar mỹ sér tĩ jé, ag tỹ ãjag vĩ mẽn kỹ. Kỹ ãjag tóg vẽnh kar mỹ kãmén há han ki kanhró nỹtĩnh mũ.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Sỹ ãjag mỹ Tíquico jẽnẽ vẽ, ti tỹ ãjag mỹ isỹ nén (ũ) vég mũ kãmén kãn jé, isỹ nén (ũ) han mũ ti ke gé. Ẽg régre vẽ, Tíquico ti. Ẽg to há tãvĩ ti nĩ. Ẽg Senhor rãnhrãj han ti tĩ, to krónh ke tũ ti nĩgtĩ.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ti hã vỹ sỹ nén vég mũ tó kãn ke mũ, hã jé sóg ti jẽnẽg mũ, ti tỹ ãjag fe tỹ mrin ke jé.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Ti mré sóg ãjag mré ke tỹ Onésimo jẽnẽg mũ gé. Ẽg régre vẽ gé, ẽg to há ti nĩgtĩ gé, Topẽ ki rã to krónh ke tũ ti nĩgtĩ. Ag hã ne ãjag mỹ tónh ke mũ', cidade tag ki nén kutẽ mũ ti.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco vỹ inh mré se kỹ jẽ gé. Ãjag mĩ tóg ẽkrég tĩ. Marcos vỹ ãjag mĩ ẽkrég tĩ gé, Barnabé kanhkã ẽn ti. Marcos to sóg ãjag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ huri, ãjag tỹ ti mỹ: “ha kãrã,” he jé, ti tỹ kejẽn ãjag tá jun ti kỹ.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Josué vỹ ãjag mĩ ẽkrég tĩ gé, ag tỹ ũ to: Justo, he mũ tag ti. Judeu ag vẽ, Aristarco mré Marcos mré Josué ti. Inh mré ag tóg rãnhrãj tĩ, Topẽ vĩ ki. Ag jãvo Judeu ũ ag vỹ inh mré rãnhrãj jãvãnh nỹtĩ gé. Kỹ ũ tãgtũ tag ag tóg inh fe tỹ mrin ke tĩ, ag tỹ inh mré rãnhrãj kỹ.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafras vỹ ãjag mĩ ẽkrég tĩ gé, ãjag mré ke tag ti. Jesus Cristo rãnhrãj han kỹ tóg jẽ nĩ. Ãjag to tóg Topẽ mré vẽmén tĩ, to tóg vãsãn tĩ, to krónh ke tũ ti nĩgtĩ, ãjag tỹ kygnẽg tũ nĩn jé, ãjag tỹ Topẽ tỹ ẽg ki nén ve sór mũ ẽn hã han sór jé, ãjag tỹ tag hã to tar nỹtĩ jé.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ãjag hã ki tóg ẽkrég tĩ, tag vég sóg tĩ, kỹ tóg Laodicéia tá ke ag mĩ ẽkrég tĩ gé, Hierápolis tá ke ag mĩ ke gé.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas vỹ ãjag mĩ ẽkrég tĩ gé, médico ẽn ti, ũ tỹ ẽg to há tãvĩ ẽn ti, kar kỹ Demas ti ke gé.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Laodicéia tá ẽg régre ag mỹ tómnĩ, sỹ ag mĩ ẽkrég mũ ti. Ninfa fi mĩ sóg ẽkrég tĩ gé, fi ĩn tá vẽnh mãn jafã ẽn ki.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ãjag tỹ vẽnh rán tag to ke kar kỹ Laodicéia tá Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ jẽnẽmnĩ, kỹ tá ke ag tũ to kemnĩ gé, vẽnh kato, sỹ ag mỹ carta jẽnẽg mũ ti.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Kỹ Arquipo mỹ: ẽg Senhor tỹ ã mỹ nén (ũ) tó mũ ẽn han nĩ, to krónh ke tũg nĩ,” hemnĩ.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Vãhã sóg vẽsóg ki ãjag mỹ rán ke mũ ha', inh, hã vỹ: Paulo, he mũ. Isỹ se kỹ jẽ tag kã jatu' he tũg nĩ. Topẽ jé ãjag tar han tĩ. Hã vẽ.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.