Atos 21
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ACF
1 Vãhã ẽg tóg ag mỹ: “ẽg mũ sór vẽ,” he mũ. Ẽg tỹ ag ré kỹ mũ kỹ tóg ag mỹ jagy tĩ. Ge ra ẽg tóg tá pa mũ. Kỹ ẽg tóg canoa mág kãmĩ mũ mũ, goj vãso tỹ Cós kukãm, vẽsỹméri. Tỹ vaj kỹ ẽg tóg goj vãso tỹ Rodes tá junjun mũ. Kar ẽg tóg cidade tỹ Pátara tá junjun mũ sir.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Tá ẽg tóg canoa mág ũ vég mũ gé, ũ tỹ ga tỹ Fenícia ra tĩ mũ ẽn. Kỹ ẽg tóg kãra ge kỹ kãmĩ mũ mũ sir.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Goj vãso tỹ Chipre vég ẽg tóg mũ, ẽg jakãnh tá. Kỹ ẽg tóg ga tỹ Síria kukãm mũ mũ. Cidade tỹ Tiro tá ẽg tóg krỹg mũ. Ag tỹ canoa tỹ nén rĩnh tĩ ẽn tỹ tá vin han ke vẽ, cidade tỹ Tiro tá.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tá ẽg tóg Jesus mré mũ ag vég mũ. Hã kỹ ẽg tóg kurã tỹ 7 (ke) ki tá nỹtĩ nĩ. Topẽ kuprĩg tỹ ag krĩn kỹ ag tóg Paulo mỹ ke mũ, ti tỹ Jerusalém ra tĩg tũ nĩ jé, he ag tóg.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ge ra ẽg tóg kurã tỹ 7 (ke) tũg kỹ mũ mãn mũ. Hã ra ag tóg ẽg mré mũ sĩ han mũ, ãjag prũ fag mré hã ke gé. Cidade tá ag tóg pa mũ ẽg mré, kỹ ẽg tóg goj fyr tá ẽg jakrĩ tỹ nỹtĩn kỹ Topẽ mré vĩ mũ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Kỹ ẽg tóg: “ẽg mũnh ken vẽ ha,” he mũ. Kỹ ẽg tóg canoa kãra ge mũ. Jó ag tóg ãjag jamã ra vỹnvỹn ke mũ gé.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Tiro tá pa kỹ mũ mãn kỹ cidade tỹ Ptolemaida tá junjun mũ. Jesus mré ke ag vég ẽg tóg mũ sir tá. Ag mré ẽg tóg kurã pir han mũ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tỹ vaj kỹ ẽg tóg tá pa kỹ cidade tỹ Cesaréia ra mũ mũ, ẽg pẽn kã. Tá ẽg tóg Jesus vĩ tó tĩ ũ ĩn krẽm nỹtĩ mũ, ti jiji hã vỹ: Filipe, he mũ. Ũ tỹ 7 (ke) ẽn ag kã ũ vẽ, ũ tỹ vẽjẽn vẽnh kãpópãm mũ ẽn ag kã ũ vẽ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ti kósin fag vỹ tỹ 4 (ke) nỹtĩ, ũn mén ja tũ fag. Ẽn fag vỹ Topẽ vĩ tó mũgtĩ.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Si há tũ tá Judéia tá ke ũ tóg kãtĩ mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ tó tĩ ti, ti jyjy hã vỹ: Ágabo, he mũ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ẽn tóg ẽg tá jun kỹ Paulo vẽsógfĩn ja tỹ ã nĩgé sigség mũ, ã pẽn ke gé. Kỹ tóg: “Topẽ kuprĩg tỹ tón hã vẽ, ha mẽ: ũ tỹ vẽsógfĩn ja tag tỹ tũ nĩ ẽn vỹ se kỹ jẽnh mũ,” he mũ. “Israel ag vỹ ti senh mũ, kỹ ag tóg fóg ag mỹ ti fẽg mũ, he tóg, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg, Ágabo ti.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ẽg tỹ tag mẽ kỹ ẽg tóg Paulo mỹ: “Jerusalém ra tĩ tũg nĩ,” he mũ. Kỹ tá ke ag tóg ge mũ sir ẽg mré.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Hã ra Paulo tóg: “ãjag hã ne tóg kygfỹ' he mũ',” he mũ. “Inh fe kaj han ãjag tóg mũ,” he tóg. “Ag tỹ ise sór nỹtĩn kỹ tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nỹ. Ag tỹ isén sór nỹtĩn kỹ tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nỹ gé, ag tỹ Jerusalém tá inh vóg kónãn sór kỹ, ẽg Senhor tỹ Jesus tugnĩn,” he tóg, Paulo ti.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ẽg vĩ mẽ jãvãnh tóg nĩ. Kỹ ẽg tóg vĩ mãn tũ nĩ sir. “Jesus tỹ nén han mũ vỹ tóg há nĩ,” he ẽg tóg mũ sir.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Kar kỹ ẽg tóg nén kar kãn mũ. Kỹ ẽg tóg Jerusalém ra mũ mũ.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cesaréia tá ke ũ ag tóg ẽg mré mũ mũ gé, Jesus mré ke ũ ag. Ẽg mỹ ag tóg ũ ven mũ, ẽg tỹ ti ĩn krẽm nỹtĩ jé. Ti jiji hã vỹ: Menasom, he mũ. Goj vãso tỹ Chipre tá ke vẽ. Vãsỹ tóg Jesus ki rã ja nĩgtĩ. Ẽg tỹ ti ĩn krẽm nũgnũr ke vẽ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ẽg tỹ Jerusalém tá junjun kỹ Jesus mré ke ag fe tóg mrin ke mũ sir.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Tỹ vaj kỹ Paulo tóg ẽg mré Tiago venh tĩ mũ. Kỹ kófa ag kar tóg tá vẽnh mãn mũ gé.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ag mỹ tóg: “ãjag mỹ há?” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ Topẽ tỹ nén han kar tugtó mũ. Tugtó kãn tóg mũ, Topẽ tỹ fóg kar krĩn mũ ti, ti tỹ ag mỹ Topẽ vĩ tón kỹ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ag tỹ mẽ kỹ ag tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ. Kỹ ag tóg Paulo mỹ: “régre',” he mũ. “Israel tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ, ũ tỹ mil tỹ hẽn ri ke ag. Ẽn kar tóg Moisés tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja han (ka)mẽ nĩgtĩ',” he ag tóg.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 “Hã ra ũ ag tóg ag mỹ ã to ón ja nĩgtĩ. Ã to ag tóg: “Israel kar krĩn kónãn tóg tĩ,” he tĩ. “Israel tỹ fóg mĩ mũ kar krĩn kónãn tóg tĩ, ag tỹ Moisés tỹ ẽg mỹ nén nĩm ja tovãnh jé,” he ag tóg tĩ ã to, ón kỹ. Ãjag krẽ gré junun fár kym tũg nĩ, he ã nẽji tĩ. Moisés tỹ ẽg mỹ nén nĩm ja hán mãn tũg nĩ, he ã nẽji tĩ,” he ag tóg, Paulo mỹ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 “Kỹ ẽg ne han mũ ha'?” he ag tóg. “Ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ vẽnh mãn ke mũ, ag tỹ ã kãtĩg mẽn kỹ,” he ag tóg, Paulo mỹ.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Tag hã han jé ã tóg ke mũ, ha mẽ. Ũ tỹ 4 (ke) ag vỹ ki nỹtĩ ẽg mré, Topẽ mỹ promessa han mũ ag,” he ag tóg.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 “Ag mỹ: “inh mré nỹtĩmnĩ,” hemnĩ. Ag mré vẽnh jãnhkri han nĩ, ẽg jykre ki. Ag tỹ vẽjãrég mũ kỹ ag jo kajãm nĩ. Hã kỹ vẽnh kar tóg ã jykre ki kanhró nỹtĩ sir. Ũ ẽn ag tỹ ã to ón mũ ve jé ag tóg ke mũ, ã tỹ Moisés tỹ ẽg mỹ nén nĩm ja ẽn han kỹ,” he ag tóg mũ, Tiago ag, Paulo mỹ.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Jó ég tóg fóg ag tỹ Jesus ki ge mũ ag mỹ vẽnh rá jẽnẽ ja nĩgtĩ, kanhgág ag mỹ ke gé. Ũ tỹ Israel jykre han tũ kar to ẽg tóg jykrén, kỹ ẽg tóg ag mỹ vẽnh rá ẽn jẽnẽ ja nĩ. Ag mỹ ẽg tóg: Moisés tỹ ẽg mỹ nén nĩm ja ẽn han ke tũ ãjag nĩ, he ja nĩgtĩ. Ãjag tỹ nén han ken hã vẽ, ha mẽ: vẽnh kãggrá to festa ko tũg nĩ, retrato to festa ẽn. Nén ũ kyvénh ko tũg nĩ gé. Nén tỹ vẽsóg ki ter ja ẽn ko tũg nĩ gé. Ãjag prũ tũ fag mré nỹ tũg nĩ gé, he ja ẽg tóg nĩgtĩ ag mỹ, ũ tỹ Israel jykre han tũ ag mỹ,” he ag tóg, kófa ag, Paulo mỹ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Kỹ Paulo tóg ũ tỹ 4 (ke) ẽn ag mỹ: “inh mré nỹtĩmnĩ,” he mũ, ũ tỹ promessa han mũ ag mỹ. Tỹ vaj kỹ tóg ag mré vẽnh jãnhkrig mũ, Israel ag jykre ki. Kỹ tóg Topẽ jo ĩn to tĩg kỹ ũ tỹ ki rĩr tĩ ag mỹ: “ag mré sóg vẽnh jãnhkrig mũ,” he mũ sir. Ag mỹ tóg kurã nĩm, Paulo ti, ag tỹ kurã ẽn kã Topẽ mỹ ti tũ pũn jé, ũ tỹ 4 (ke) ag jo, Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag. Kurã ẽn to hã ag tóg vẽnh jãnhkrig tĩ, kurã tỹ 7 (ke) ki, promessa han mũ ag.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Kỹ tóg kurã tỹ 7 (ke) ẽn tũ ken kỹ Israel tỹ Ásia tá ke ag tóg Topẽ jo ĩn tá ti vég mũ sir, Paulo ti. Kỹ ag tóg vẽnh génh mág han mũ. Ti kãmĩg ag tóg mũ, kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ sir.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “!..Israel kar, kãmũ jẽg ra..!” he ag tóg. “!..Ũn gré ẽn ve ra..! !..Ũ tỹ vẽnh kar krĩn kónãn mũ ẽn ve ra..! !..Ẽg povo to tóg vĩ kónãn mo..! !..Moisés tỹ ẽg mỹ nén nĩm ja to..! !..Topẽ jo ĩn to tóg vĩ kónãn mo..! !..Kỹ tóg fóg ag mỹ: Topẽ jo ĩn kãra ge jẽg, he ja ne..! !..Hã kỹ tóg Topẽ jo ĩn kavénh mo..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ, Paulo to.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Fóg tỹ Trófimo ẽn ve ja ag tóg nĩgtĩ, Éfeso tá ke ẽn, Paulo mré tĩ mũ ẽn. Jerusalém tá ag tóg ti ve ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg ón kỹ: “Paulo hỹn ti pére vyr, Topẽ jo ĩn kãra,” he mũ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Kỹ cidade ẽn tá ke kar ag vỹ vẽnh génh mũ sir, jũgjũ kỹ. Ag tỹ Paulo kãgmĩ kỹ ag tóg Topẽ jo ĩn kãtá ti kutẽm mũ. Kỹ ũ tỹ ki rĩr tĩ ag tóg Topẽ jo ĩn nĩgfénh mũ sir.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kỹ ag tóg ti rẽg mũ, Paulo ti.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kỹ tóg soldado ag jé prẽr kỹ, ag pã'i jé prẽr kỹ tóg ag to pétẽ mũ. Ag tỹ soldado ag ve kỹ, ag tỹ major ve kỹ ag tóg sir krỹg he mũ, Paulo rẽn kỹ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Hã ra major tóg tá jun mũ. “Ti kãgmĩ ra,” he tóg, soldado ag mỹ. “Ti se ra, ferro régre tỹ,” he tóg. “Ũ nẽ?” he tóg. “Ti tỹ ne han nẽ?” he tóg, vẽnh kar mỹ, major ti.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hã ra ũ ag tóg ti mỹ nén ũ tó, kỹ ũ ag tóg ti mỹ nén ũ tó, kỹ tóg ki kanhrãn tũ nĩ sir. Kỹ tóg soldado ag mỹ: “ẽg ĩn kãra ti rãg,” he mũ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ag tỹ sãnsãn he jafã tá junjun kỹ ag tóg ti vãg mũ. Vẽnh kar tỹ ti to vẽnh génh kỹ ag tóg ti vãg mũ, ag tỹ ti kã kyn ke jé.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Vẽnh kar tóg ag nón mũ kỹ: “!..ti rẽ ra..!” he mũ, prẽnprẽr kỹ.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ag tỹ ĩn kãra ti rãg sór kỹ Paulo tóg major mỹ: “sỹ ã mré vẽmén há tóg tĩ,” he mũ. Grego vĩ ki tóg ti mỹ ke mũ. Fóg tỹ major vẽ, hã kỹ tóg Grego vĩ hã tó tĩ.
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Kỹ major tóg ti mỹ: “ã hã ne tóg Grego vĩ tó há nĩ',” he mũ. “Kỹ ã mỹ tỹ Egito tá ke ẽn tũ nĩ', ũ tỹ kurã ẽn kã vẽnh génh han mũ ẽn', ũ tỹ mil tỹ 4 (ke) mré tĩ mũ ẽn, governo kato tẽ mũ ẽn ag mré, ẽmã tũ mĩ tĩ mũ ẽn?” he tóg, Paulo mỹ, major ti.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Tỹ sóg Israel nĩ,” he tóg. “Tỹ sóg cidade tỹ Tarso tá ke nĩ. Ga tỹ Cilícia tá cidade mág kãfór vẽ, inh mur ja ti. Isỹ povo tag mré vĩnh há tóg tĩ,” he tóg, Paulo ti, major mỹ.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kỹ tóg ti mỹ: “ha vĩ ge,” he mũ.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.