Atos 20

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vẽnh kar tỹ jatu ke mãn kỹ Paulo tóg Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag jé prẽr mũ. Ag jyvẽn tóg mũ, kỹ tóg ag mỹ: “sỹ tĩ ma,” he mũ. Kỹ tóg ga tỹ Macedônia ra tĩ mũ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kỹ tóg ga ẽn mĩ tĩ mũ, kỹ tóg fĩn kutẽ mũ. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag jyvẽn mág tóg mũ. Kỹ tóg tĩg mãn kỹ ga tỹ Grécia tá jun mũ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Tá tóg kysã tãgtũ tũg mũ. Kỹ tóg ga tỹ Síria ra vỹn ke sór mũ, canoa mág kãmĩ. Hã ra Israel ag tóg tá ti vóg kónãn sór mũ. Kỹ tóg to jykrén kỹ ga tỹ Macedônia mĩ kutẽ mũ, ga tỹ Síria ra vỹn ken jé.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ti mré ag tóg mũ mũ, hã vỹ: Sópatro, he mũ, Pirro kósin tag ti, Beréia tá ke tag ti. Kỹ Tessalônica tá Artistarco tóg ti mré tĩ mũ, Segundo ke gé. Derbe tá Gaio tóg ti mré tĩ mũ, Timóteo ke gé. Ásia tá Tíquico tóg ti mré tĩ mũ, Trófimo ke gé.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ẽn ag kar vỹ ẽg jo mũ mũ, cidade tỹ Trôade ra. Tá ag tóg ẽg jãvãnh mũ sir.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Filipos tá pa mũ, festa tỹ pão jẽgja tũ ke kurã kar kỹ. Kỹ ẽg tóg kurã tỹ 5 (ke) tũg kỹ Trôade tá junjun mũ ag tá, ẽg jo mũ ag tá. Tá ẽg tóg kurã tỹ 7 (ke) tũg mũ sir.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Semana tỹ kurã ve ki ẽg tóg vẽnh mãn mũ sir, Domingo kã, Jesus jamĩ kó jé. Kỹ Paulo tóg tỹ vaj kỹ tĩg sór mũ, hã kỹ tóg ag mré vẽmén mág mũ. Kỹ ẽg tóg meia noite pétẽm mũ, vẽmén nỹtĩn ki.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ĩn to jãpry jafã tá ẽg nỹtĩ, kỹ néj gru tỹ hẽn ri ke tá grug kỹ nỹtĩ nĩ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kỹ kyrũ tóg tá nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Êutico, he mũ. Jãnkã ror kã tóg nĩ nĩ, janela kã. Hã ra tóg nũr mũ sir. Nũr sér han tóg mũ sir. Jó Paulo tóg vẽmén jẽ nĩ. Kỹ tóg ã nũr kỹ jãnkã ror ki kutẽ mũ. Janela tãgtũ tá nĩ kỹ tóg ẽprã kutẽ mũ. Kỹ tóg ter ja nĩ sir, ag tỹ re kỹ, ti ve jé.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Kỹ Paulo tóg tére mũ gé sir. Ti kri tóg pãnh ke mũ. Kỹ tóg ti kãgũg mũ, ã nĩgnó tỹ. Kỹ tóg ag mỹ: “fe kaj tũg ra,” he mũ. “Ti kuprĩg vỹ ti kãkã nĩ nĩ,” he tóg.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Kỹ tóg tãpry mũ, Paulo ti. Jesus jamĩ kãnhkrég tóg mũ sir, kỹ tóg ko mũ gé. Ag mỹ tóg vẽmén mág han mãn mũ gé, kỹ tóg tỹ vaj mũ. Vaj kỹ tóg tĩ mũ, cidade ẽn ki kutẽ kỹ, Paulo ti.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Hã ra ag tóg kyrũ ẽn pére kãmũ mũ. Rĩr tóg nĩ nĩ, kỹ ag krĩ tóg há' he mũ sir.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Kỹ ẽg tóg ti jo canoa mág kãra ge mũ, Paulo jo. Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Assôs ra mũ mũ. Tá Paulo tóg ẽg mré canoa kãra rã sór mũ gé, ti tỹ ẽg mré tĩg jé. “Iso ra mũ jẽg, inh hã vỹ inh pẽn kã ra tĩ mũ,” he ja tóg nĩgtĩ, Paulo ti.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ẽg tỹ cidade tỹ Assôs tá pa kỹ tóg ẽg mré tĩ mũ gé, Paulo ti, canoa mág kãmĩ. Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Mitilene tá junjun mũ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tá pa kỹ ẽg tóg tỹ vaj kỹ goj vãso tỹ Quios kakãm krỹg mũ. Tỹ vaj kỹ ẽg tóg goj vãso tỹ Samos to hã nũgnũr mũ, kỹ ẽg tóg tỹ vaj kỹ cidade tỹ Mileto tá junjun mũ sir.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo tóg: “Éfeso ra ẽg mũnh ke tũ nĩ,” he ja nĩgtĩ. “Ẽg tỹ Jerusalém kukãm mũnh ke vẽ, hã kỹ ẽg tóg Ásia ki nỹtĩnh ke tũ nĩ. Festa tỹ Pentecoste ki tóg sỹ Jerusalém tá nĩnh há tĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Paulo ti.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mileto tá nĩ kỹ tóg Éfeso ra vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, Paulo ti, kófa ag mỹ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ to pã'i ag mỹ, ag kãmũ jé.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ag tỹ tá junjun kỹ tóg ag mỹ: “inh ve ja ãjag tóg (mỹr),” he mũ. “Inh kãtĩg ven kã ãjag tóg inh vé, isỹ ga tỹ Ásia tá jun vén kã,” he tóg.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 “Ẽg Senhor tỹ Jesus tỹ inh mỹ nén nĩm ja han isóg tĩ. Vẽnh kãfór han tũ sóg tĩ. Kejẽn sóg fỹ tĩ gé, sỹ vẽnh jykre pãno ven kỹ. Israel ag tóg iso jũgjũ tĩ gé, kỹ sóg vẽsỹrénh tĩ gé,” he tóg.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 “Nén há kar tó sóg tĩ ãjag mỹ. Inh pi(jé) ãjag mỹ tó tũ nĩgtĩ', sỹ nén ki kanhrãn mũ ti'. Ẽg vẽnh mãn ki sóg tó ja nĩgtĩ, ãjag ĩn krẽm ke gé,” he tóg.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 “Israel ag mỹ sóg tó ja nĩgtĩ, inh mré ke ag mỹ, fóg tỹ Grego ag mỹ ke gé, ag tỹ ãjag jykre tovãnh jé, Topẽ jykre han jé, Jesus Cristo ki rã jé, ẽg Senhor ki. Tag tó ja sóg nĩgtĩ,” he tóg, Paulo ti.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ha vé, Jerusalém ra sóg tĩ mũ, Topẽ kuprĩg tỹ inh mỹ: ha tĩg, hen kỹ. Isỹ tá nén venh ke ki kagtĩg sóg nĩ ver,” he tóg.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 “Hã ra Topẽ kuprĩg tóg inh mỹ tag tó tĩ, ha mẽ: “ã se jé ag tóg ke mũ, ã vóg kónãn jé ag tóg ke mũ,” he tóg tĩ. Isỹ ẽmã ũ ki rã tóg inh mỹ inh vẽsỹrénh ke tó tĩ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 “Hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ. Ag tỹ isén ke mũ ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ gé. Sỹ inh rãnhrãj kãn há tóg tĩ, Jesus Cristo tỹ inh mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm ja ẽn ti, hã vỹ: sỹ vẽnh kar mỹ Jesus to vĩ sér ẽn tó jé, he mũ, sỹ Topẽ tỹ ẽg jagẽgtãn mũ ti tó jé, he mũ,” he tóg.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ha vé, inh ve mãn ke tũ ãjag tóg nĩ ha, ki kanhró sóg nĩ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag mỹ sóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ tó ja nĩgtĩ, isỹ ag venh tĩg kỹ. Hã ra ag kar ẽn tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha,” he tóg.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ tó mũ. Ũ tỹ Jesus ki rã tũ nĩn kỹ tóg iso: inh mỹ tóg tó ja tũ nĩ, henh ke tũ nĩ,” he tóg.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 “Ãjag mỹ sóg tó kãn, Topẽ jykre kar tó sóg ãjag mỹ. Inh pi(jé) ãjag mỹ nén ũ tó tũg ja nĩ',” he tóg.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “Vẽnh ki rĩrmnĩ, vẽso jykrén kỹ. Kỹ Jesus ki ge mũ kar ag ki rĩrmnĩ gé. Topẽ kuprĩg vỹ ãjag tỹ ag to pã'i hyn han, kỹ ag ki rĩr há han nĩ. Ã kyvénh tỹ tóg ag kygjãm mũ mỹr, Jesus ti. Ti mỹ ag tóg tỹ ti mẽg ri ke nỹtĩ, kỹ ãjag tỹ ti mẽg ẽn jẽn ke,” he tóg.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 “Isĩg kỹ ũ ag tóg ãjag to junjun ke mũ, kỹ ag tóg mĩg ri ke nỹtĩ, ti mẽg mãn sór kỹ, hã vỹ: Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag kókén sór mũ, he mũ,” he tóg.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 “Ãjag kãmĩ ũ tóg vẽnh ó tónh ke mũ gé, Jesus mré mũ ag tỹ ag mré mũ kónãn han jé,” he tóg.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 “Kỹ vẽnh ki rĩr. Iso jykrén. Prỹg tãgtũ ki sóg ãjag jyvẽn, kurã ki, kuty ki ke gé. Ãjag kar jyvẽn sóg (mỹr). Ãjag jyvẽn kỹ sóg fỹ tĩ gé kejẽn,” he tóg.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Hã ra sóg Topẽ mỹ: ag ki rĩr, he mũ, ãjag to. Topẽ vỹ ã vĩ tỹ ãjag ki rĩr ke mũ gé, ti tỹ ãjag jagãgtãn kỹ. Ti hã vỹ ti ki rã to ãjag tar han ke mũ, Topẽ ti. Ãjag mỹ tóg ẽmã há tãvĩ nĩm ke mũ gé, kar kỹ, ti tũ kar ag mré hã,” he tóg, Paulo ti.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Inh pi(jé) ãjag mỹ: inh mỹ jãnkamy nĩm, inh mỹ kur nĩm, he mũ',” he tóg.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 “Isỹ nén ũ génh jé sóg rãnhrãj ja nĩgtĩ (mỹr), inh nĩgé tỹ. Kỹ inh rãnhrãj ki inh companheiro ag vỹ ãjag tũ ti vigve ja nĩgtĩ gé inh kóm,” he tóg.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 “Hã ki sóg ãjag mỹ Jesus jykre ti ven mũ. Ẽg rãnhrãj ki ẽg tũ ven kỹ ẽg tóg ũn krónhkrój ag mỹ nén ũ vin ke mũ gé, ẽg tỹ ti jykre han kỹ. Ẽg Senhor tỹ Jesus vĩ mĩ sóg ẽkrég tĩ. Ti hã tóg ẽg mỹ tag tó ja nĩgtĩ, kỹ tóg: “ũ tỹ ẽg mỹ nén ũ nĩm kỹ tóg pãgsĩ nỹ,” he ja nĩgtĩ. “Há sĩ tóg nỹ. Ẽg tỹ ũ mỹ ẽg tũ nĩm hã kỹ tóg há nỹ,” he ja tóg nĩgtĩ, Jesus ti,” he tóg, Paulo ti. Paulo tỹ ag mỹ ken hã vẽ.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ti tỹ tó kãn kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽ mũ, kỹ tóg Topẽ mré vĩ mũ, vẽnh kar to.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kỹ ag tóg kygfỹ' he mũ. Paulo nunh jãgmỹ ag tóg ãjag nĩgnó fón mũ, ti ki ag tóg nhun ke mũ.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ag mỹ tóg e tĩ, ti tỹ ag mỹ: “inh ve mãn ke tũ ãjag nĩ ha,” hen kỹ. Kỹ ag tóg canoa mág ra ti mré mũ mũ sir.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.