Atos 20
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Vẽnh kar tỹ jatu ke mãn kỹ Paulo tóg Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag jé prẽr mũ. Ag jyvẽn tóg mũ, kỹ tóg ag mỹ: “sỹ tĩ ma,” he mũ. Kỹ tóg ga tỹ Macedônia ra tĩ mũ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Kỹ tóg ga ẽn mĩ tĩ mũ, kỹ tóg fĩn kutẽ mũ. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag jyvẽn mág tóg mũ. Kỹ tóg tĩg mãn kỹ ga tỹ Grécia tá jun mũ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Tá tóg kysã tãgtũ tũg mũ. Kỹ tóg ga tỹ Síria ra vỹn ke sór mũ, canoa mág kãmĩ. Hã ra Israel ag tóg tá ti vóg kónãn sór mũ. Kỹ tóg to jykrén kỹ ga tỹ Macedônia mĩ kutẽ mũ, ga tỹ Síria ra vỹn ken jé.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ti mré ag tóg mũ mũ, hã vỹ: Sópatro, he mũ, Pirro kósin tag ti, Beréia tá ke tag ti. Kỹ Tessalônica tá Artistarco tóg ti mré tĩ mũ, Segundo ke gé. Derbe tá Gaio tóg ti mré tĩ mũ, Timóteo ke gé. Ásia tá Tíquico tóg ti mré tĩ mũ, Trófimo ke gé.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ẽn ag kar vỹ ẽg jo mũ mũ, cidade tỹ Trôade ra. Tá ag tóg ẽg jãvãnh mũ sir.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Filipos tá pa mũ, festa tỹ pão jẽgja tũ ke kurã kar kỹ. Kỹ ẽg tóg kurã tỹ 5 (ke) tũg kỹ Trôade tá junjun mũ ag tá, ẽg jo mũ ag tá. Tá ẽg tóg kurã tỹ 7 (ke) tũg mũ sir.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Semana tỹ kurã ve ki ẽg tóg vẽnh mãn mũ sir, Domingo kã, Jesus jamĩ kó jé. Kỹ Paulo tóg tỹ vaj kỹ tĩg sór mũ, hã kỹ tóg ag mré vẽmén mág mũ. Kỹ ẽg tóg meia noite pétẽm mũ, vẽmén nỹtĩn ki.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ĩn to jãpry jafã tá ẽg nỹtĩ, kỹ néj gru tỹ hẽn ri ke tá grug kỹ nỹtĩ nĩ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kỹ kyrũ tóg tá nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Êutico, he mũ. Jãnkã ror kã tóg nĩ nĩ, janela kã. Hã ra tóg nũr mũ sir. Nũr sér han tóg mũ sir. Jó Paulo tóg vẽmén jẽ nĩ. Kỹ tóg ã nũr kỹ jãnkã ror ki kutẽ mũ. Janela tãgtũ tá nĩ kỹ tóg ẽprã kutẽ mũ. Kỹ tóg ter ja nĩ sir, ag tỹ re kỹ, ti ve jé.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kỹ Paulo tóg tére mũ gé sir. Ti kri tóg pãnh ke mũ. Kỹ tóg ti kãgũg mũ, ã nĩgnó tỹ. Kỹ tóg ag mỹ: “fe kaj tũg ra,” he mũ. “Ti kuprĩg vỹ ti kãkã nĩ nĩ,” he tóg.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Kỹ tóg tãpry mũ, Paulo ti. Jesus jamĩ kãnhkrég tóg mũ sir, kỹ tóg ko mũ gé. Ag mỹ tóg vẽmén mág han mãn mũ gé, kỹ tóg tỹ vaj mũ. Vaj kỹ tóg tĩ mũ, cidade ẽn ki kutẽ kỹ, Paulo ti.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Hã ra ag tóg kyrũ ẽn pére kãmũ mũ. Rĩr tóg nĩ nĩ, kỹ ag krĩ tóg há' he mũ sir.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kỹ ẽg tóg ti jo canoa mág kãra ge mũ, Paulo jo. Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Assôs ra mũ mũ. Tá Paulo tóg ẽg mré canoa kãra rã sór mũ gé, ti tỹ ẽg mré tĩg jé. “Iso ra mũ jẽg, inh hã vỹ inh pẽn kã ra tĩ mũ,” he ja tóg nĩgtĩ, Paulo ti.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ẽg tỹ cidade tỹ Assôs tá pa kỹ tóg ẽg mré tĩ mũ gé, Paulo ti, canoa mág kãmĩ. Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Mitilene tá junjun mũ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tá pa kỹ ẽg tóg tỹ vaj kỹ goj vãso tỹ Quios kakãm krỹg mũ. Tỹ vaj kỹ ẽg tóg goj vãso tỹ Samos to hã nũgnũr mũ, kỹ ẽg tóg tỹ vaj kỹ cidade tỹ Mileto tá junjun mũ sir.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo tóg: “Éfeso ra ẽg mũnh ke tũ nĩ,” he ja nĩgtĩ. “Ẽg tỹ Jerusalém kukãm mũnh ke vẽ, hã kỹ ẽg tóg Ásia ki nỹtĩnh ke tũ nĩ. Festa tỹ Pentecoste ki tóg sỹ Jerusalém tá nĩnh há tĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Paulo ti.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto tá nĩ kỹ tóg Éfeso ra vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, Paulo ti, kófa ag mỹ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ to pã'i ag mỹ, ag kãmũ jé.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ag tỹ tá junjun kỹ tóg ag mỹ: “inh ve ja ãjag tóg (mỹr),” he mũ. “Inh kãtĩg ven kã ãjag tóg inh vé, isỹ ga tỹ Ásia tá jun vén kã,” he tóg.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 “Ẽg Senhor tỹ Jesus tỹ inh mỹ nén nĩm ja han isóg tĩ. Vẽnh kãfór han tũ sóg tĩ. Kejẽn sóg fỹ tĩ gé, sỹ vẽnh jykre pãno ven kỹ. Israel ag tóg iso jũgjũ tĩ gé, kỹ sóg vẽsỹrénh tĩ gé,” he tóg.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 “Nén há kar tó sóg tĩ ãjag mỹ. Inh pi(jé) ãjag mỹ tó tũ nĩgtĩ', sỹ nén ki kanhrãn mũ ti'. Ẽg vẽnh mãn ki sóg tó ja nĩgtĩ, ãjag ĩn krẽm ke gé,” he tóg.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 “Israel ag mỹ sóg tó ja nĩgtĩ, inh mré ke ag mỹ, fóg tỹ Grego ag mỹ ke gé, ag tỹ ãjag jykre tovãnh jé, Topẽ jykre han jé, Jesus Cristo ki rã jé, ẽg Senhor ki. Tag tó ja sóg nĩgtĩ,” he tóg, Paulo ti.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ha vé, Jerusalém ra sóg tĩ mũ, Topẽ kuprĩg tỹ inh mỹ: ha tĩg, hen kỹ. Isỹ tá nén venh ke ki kagtĩg sóg nĩ ver,” he tóg.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 “Hã ra Topẽ kuprĩg tóg inh mỹ tag tó tĩ, ha mẽ: “ã se jé ag tóg ke mũ, ã vóg kónãn jé ag tóg ke mũ,” he tóg tĩ. Isỹ ẽmã ũ ki rã tóg inh mỹ inh vẽsỹrénh ke tó tĩ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 “Hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ. Ag tỹ isén ke mũ ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ gé. Sỹ inh rãnhrãj kãn há tóg tĩ, Jesus Cristo tỹ inh mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm ja ẽn ti, hã vỹ: sỹ vẽnh kar mỹ Jesus to vĩ sér ẽn tó jé, he mũ, sỹ Topẽ tỹ ẽg jagẽgtãn mũ ti tó jé, he mũ,” he tóg.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ha vé, inh ve mãn ke tũ ãjag tóg nĩ ha, ki kanhró sóg nĩ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag mỹ sóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ tó ja nĩgtĩ, isỹ ag venh tĩg kỹ. Hã ra ag kar ẽn tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha,” he tóg.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ tó mũ. Ũ tỹ Jesus ki rã tũ nĩn kỹ tóg iso: inh mỹ tóg tó ja tũ nĩ, henh ke tũ nĩ,” he tóg.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 “Ãjag mỹ sóg tó kãn, Topẽ jykre kar tó sóg ãjag mỹ. Inh pi(jé) ãjag mỹ nén ũ tó tũg ja nĩ',” he tóg.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Vẽnh ki rĩrmnĩ, vẽso jykrén kỹ. Kỹ Jesus ki ge mũ kar ag ki rĩrmnĩ gé. Topẽ kuprĩg vỹ ãjag tỹ ag to pã'i hyn han, kỹ ag ki rĩr há han nĩ. Ã kyvénh tỹ tóg ag kygjãm mũ mỹr, Jesus ti. Ti mỹ ag tóg tỹ ti mẽg ri ke nỹtĩ, kỹ ãjag tỹ ti mẽg ẽn jẽn ke,” he tóg.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Isĩg kỹ ũ ag tóg ãjag to junjun ke mũ, kỹ ag tóg mĩg ri ke nỹtĩ, ti mẽg mãn sór kỹ, hã vỹ: Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag kókén sór mũ, he mũ,” he tóg.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 “Ãjag kãmĩ ũ tóg vẽnh ó tónh ke mũ gé, Jesus mré mũ ag tỹ ag mré mũ kónãn han jé,” he tóg.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 “Kỹ vẽnh ki rĩr. Iso jykrén. Prỹg tãgtũ ki sóg ãjag jyvẽn, kurã ki, kuty ki ke gé. Ãjag kar jyvẽn sóg (mỹr). Ãjag jyvẽn kỹ sóg fỹ tĩ gé kejẽn,” he tóg.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Hã ra sóg Topẽ mỹ: ag ki rĩr, he mũ, ãjag to. Topẽ vỹ ã vĩ tỹ ãjag ki rĩr ke mũ gé, ti tỹ ãjag jagãgtãn kỹ. Ti hã vỹ ti ki rã to ãjag tar han ke mũ, Topẽ ti. Ãjag mỹ tóg ẽmã há tãvĩ nĩm ke mũ gé, kar kỹ, ti tũ kar ag mré hã,” he tóg, Paulo ti.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Inh pi(jé) ãjag mỹ: inh mỹ jãnkamy nĩm, inh mỹ kur nĩm, he mũ',” he tóg.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 “Isỹ nén ũ génh jé sóg rãnhrãj ja nĩgtĩ (mỹr), inh nĩgé tỹ. Kỹ inh rãnhrãj ki inh companheiro ag vỹ ãjag tũ ti vigve ja nĩgtĩ gé inh kóm,” he tóg.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 “Hã ki sóg ãjag mỹ Jesus jykre ti ven mũ. Ẽg rãnhrãj ki ẽg tũ ven kỹ ẽg tóg ũn krónhkrój ag mỹ nén ũ vin ke mũ gé, ẽg tỹ ti jykre han kỹ. Ẽg Senhor tỹ Jesus vĩ mĩ sóg ẽkrég tĩ. Ti hã tóg ẽg mỹ tag tó ja nĩgtĩ, kỹ tóg: “ũ tỹ ẽg mỹ nén ũ nĩm kỹ tóg pãgsĩ nỹ,” he ja nĩgtĩ. “Há sĩ tóg nỹ. Ẽg tỹ ũ mỹ ẽg tũ nĩm hã kỹ tóg há nỹ,” he ja tóg nĩgtĩ, Jesus ti,” he tóg, Paulo ti. Paulo tỹ ag mỹ ken hã vẽ.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ti tỹ tó kãn kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽ mũ, kỹ tóg Topẽ mré vĩ mũ, vẽnh kar to.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Kỹ ag tóg kygfỹ' he mũ. Paulo nunh jãgmỹ ag tóg ãjag nĩgnó fón mũ, ti ki ag tóg nhun ke mũ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ag mỹ tóg e tĩ, ti tỹ ag mỹ: “inh ve mãn ke tũ ãjag nĩ ha,” hen kỹ. Kỹ ag tóg canoa mág ra ti mré mũ mũ sir.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.