Atos 19

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ Apolo tóg cidade tỹ Corinto tá nĩ nĩ sir. Hã ra Paulo tóg cidade tỹ Éfeso tá jun mũ. Ga ẽn mĩ tóg tĩg ja nĩgtĩ, pãnónh kri kyjer ẽn mĩ. Kỹ tóg Éfeso tá jun mũ sir.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Tá ũ ag tóg Jesus ki ge ja nĩgtĩ. Kỹ Paulo tóg ag mỹ: “ãjag mỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ', ãjag tỹ Jesus ki gen kã'?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ne nẽ ge, Topẽ kuprĩg ti?” he mũ, Paulo mỹ.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Kỹ Paulo tóg: “ãjag tỹ kygpe kỹ ãjag hẽ ri ké?” he mũ. Kỹ ag tóg: “João tỹ ag kygpe ri ke ti nĩ, ẽg kygpe ti,” he mũ.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Kỹ Paulo tóg: “João tóg ag kygpe ja nĩgtĩ, ag tỹ ãjag jykre tovãnh sór nỹtĩn kỹ,” he mũ. “Kỹ tóg vẽnh kar mỹ kãmén ja nĩ gé, ag tỹ ũ tỹ ti nón kãtĩ ẽn ki ge jé, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he tóg, Paulo ti.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ag tỹ tag mẽ kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus jiji tó kỹ ẽg kygpe ge,” he mũ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kỹ Paulo tóg ã nĩgé tỹ ag mẽg mũ, kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag ki rã mũ sir. Vẽnh vĩ ũ han ag tóg mũ sir. Kỹ ag tóg Topẽ vĩ tó mũ gé.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ũ tỹ 12 ag hỹn, vẽnh vĩ ũ han mũ ẽn ag.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kỹ Paulo tóg Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã kãra rã mũ. Ti tỹ mũmẽg vãnh nĩn kỹ tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén mũ. Kysã tãgtũ ki tóg ag mỹ kãmén mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti vĩ kri fi jé.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Hã ra ũ ag tóg ti vĩ to fe ũ nỹtĩ sir, ag tỹ kri fi jãvãnh nỹtĩn kỹ. Kỹ ag tóg to é hen kỹ ag tóg to vĩ kónãn mũ, vẽnh kar jo. Kỹ Paulo tóg ag mré vĩ mãn tũ nĩ sir. Jesus mré mũ ag mỹ tóg: “vyr mỹ ẽg nỹtĩ,” he mũ. Kỹ tóg escola krẽm ag kanhrãn mũ sir, kurã kar ki. Escola to professor ẽn jiji hã vỹ: Tirano, he mũ.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Prỹg régre ki tóg tá nĩ nĩ, gen kỹ, Paulo ti. Hã kỹ ga tỹ Ásia tá ke ag kar vỹ Jesus vĩ mẽg mũgtĩ, Israel ag kar, fóg tỹ Grego he mũ ag kar ke gé.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Kỹ Topẽ tóg Paulo mỹ vẽnh jykre nĩm mũ gé, kỹ tóg ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke hyn han mũ.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Kejẽn ag tóg Paulo kur tỹ ũn kagyga ag mẽgmẽg mũ, ag tỹ há' he jé. Paulo tỹ kur mẽ kar kỹ ag tóg tỹ ũn kagyga ag mẽgmẽg mũ. Kỹ ag tóg hághá' he mũ. Vẽnh jagrẽ kórég ag vỹ gen kỹ pa mũ gé, ũn kaga ag tỹ ti kur mẽ kỹ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Kỹ Israel ag kujá ag vỹ tá nỹtĩ gé. Kujá ẽn ag tóg ẽmã kar kri rũm ke tĩ. Kejẽn ag tóg ãjag tỹ vẽnh jagrẽ kórég ven kỹ ag tóg Jesus jyjy tó tĩ. Ón kỹ ag tóg tó tĩ. Kỹ ag tóg ũ mỹ: “Jesus jykre tỹ sóg ã kutẽm ke mũ, Paulo tỹ ũn kãmén tĩ ẽn jykre tỹ,” he mũ, ũn jagrẽ kórég mỹ. Hã ra ag tỹ ón kỹ Jesus jiji tó vẽ. Ti mré ke pijé'.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ũ tỹ ge tó mũ ag vỹ tỹ Israel ag nỹtĩ. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág krẽ ag vẽ, kỹ ti jiji hã vỹ: Ceva, he mũ, ag panh jyjy ti. Ũ tỹ 7 ke ag vẽ, ti krẽ ẽn ag.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ag tỹ ũn jagrẽ kórég mỹ Jesus jiji tó kỹ vẽnh jagrẽ kórég ẽn tóg ag mỹ: “Jesus ki kanhró sóg nĩ, Paulo mẽ inh huri ke gé, hã ra ãjag tóg tỹ ũ nỹtĩ?” he mũ ag mỹ, kujá ag mỹ.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Kỹ ũn jagrẽ kórég ẽn tóg ag to hũm he mũ. Ag kygrẽg tóg mũ, hã ra ag tóg ti tỹ hẽ ri ke tũ nĩ. Kỹ ag tóg kator kỹ rinfig mũ sir, kygvénh kỹ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Kỹ Éfeso tá ke ag kar tóg mẽg mũ, Israel kar, fóg tỹ Grego ag kar ke gé. Kỹ ag tóg mũmẽgmẽg mũ sir. Kỹ Jesus Cristo jiji tóg ag mỹ tar nĩ, ag mỹ tóg nén kar kãfór nĩ, Jesus Cristo jyjy ti.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ãjag jykre kórég tugtó mũ sir, jagnẽ mỹ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ũ ag tóg curandeiro tũ han ja nĩgtĩ, kujá tũ ke gé. Kỹ ag tóg ãjag vẽnh rán gé kãmũ mũ, curandeiro tỹ vẽnh rán ẽn ti. Kỹ ag tóg kuprũn kãn mũ sir, vẽnh kar rĩnve. Ag tỹ ti kaja nĩkrén kỹ tóg kaja e ja nĩ, jãnkamy tỹ 50 mil hỹn.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Hã kỹ Topẽ vĩ tóg sir vẽnh kar kri rũm ke mũ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg kri fig mũ sir.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kar kỹ Paulo tóg to jykrén mũ. Ga tỹ Macedônia mĩ tóg kutẽ sór mũ, ga tỹ Grécia mĩ, Jerusalém ra tĩg jé. “Isỹ Jerusalém ra tĩg kar kỹ sóg cidade tỹ Roma ra tĩg sór mũ gé,” he tóg, Paulo ti.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Kỹ tóg ga tỹ Macedônia ra ũn régre ag jẽgnẽg mũ, ti mré rãnhrãj mũ ag, hã vỹ: Timóteo mré Erasto, he mũ. Ti hã tóg hã ra ga tỹ Ásia tá nĩ nĩ ver, Paulo ti.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kejẽn vẽnh génh tóg kutẽ mũ, Jesus japry tugrĩn, ti jamĩn tugnĩn.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ũ tóg Éfeso tá nĩ nĩ, ũ tỹ prata tỹ ĩn sĩ kãggrá han mũ ti, ũ tỹ topẽ tỹ Diana he mũ fi jo ĩn sĩ ẽn kãggrá han mũ ti, retrato ẽn. Ũ tỹ han mũ jiji hã vỹ: Demétrio, he mũ. Ti camarada tỹ hẽn ri ke ag tóg vẽnh rãnhrãj ẽn ki nén há vég tĩ. Ag ganho vẽ.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Kỹ tóg ã camarada ag jé prẽr kãn mũ, Demétrio ti. Ũ tỹ ã ri kén rãnhrãj mũ ag jé prẽr tóg mũ gé. Ag vẽnh mãn kỹ tóg ag mỹ: “ha vé,” he mũ. “Vẽnh rãnhrãj tag ki ẽg tóg nén ũ há vég mũgtĩ, ẽg ganho ti. Tag ki ẽg há nỹtĩ,” he tóg.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 “Hã ra Paulo tag tóg cidade tag ki tóg ũ tỹ hẽn ri ke krĩn mũ sir, ga tỹ Ásia mĩ ke gé. Ag mỹ tóg: “vẽnh nĩgé tỹ han ja pi(jé) tỹ Topẽ nĩ',” he tĩ. Kỹ ag tóg ti vĩ kri fig mũ sir. Tag vég ẽg mũ (mỹr),” he tóg.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 “Kỹ ẽg tỹ nén tag tóg tũ' he sór mũ sir ti tugrĩn, ẽg ganho ti. Hã ra Diana fi jo ĩn tóg tỹ nén ũ tũ nĩ ke gé, ti sĩnvĩ nĩ ra. Kỹ fi tóg tỹ nén ũ tũ nĩ gé sir, fi tỹ tỹ ũn mág nĩ ra. Ásia kar mĩ ag tóg fi to jãnjãn tĩ, ga kar mĩ ke gé. Hã ra tóg fi tỹ tũg' henh ha, Paulo ti, ti tỹ: “vẽnh kãggrá pi(jé) tỹ Topẽ nĩ', hen kỹ,” he tóg, Demétrio ti, ũ tỹ fi jo ĩn sĩ han mũ ẽn ti.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ag tỹ tag mẽ kỹ ag fe tóg gỹm ke mũ sir. Kỹ ag tóg jamã hár(a) prẽr kỹ: “!..topẽ tỹ Diana fi vỹ kãfór ne..! !..Tỹ fi Éfeso ag tũ ne..!” he mũ sir, prẽnprẽr kỹ.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Kỹ cidade ẽn ki ag vẽnh génh vẽ sir, kỹ vẽnh kar tóg ĩn mág ẽn ra pétẽ mũ, ĩn kri ĩn tũ ẽn ra. Gaio he mũ ti pére ag tóg mũ mũ, ti kãgmĩ kỹ, Aristarco ke gé. Macedônia tá ke ag vẽ. Ẽn ag tóg Paulo mré kãmũ ja nĩgtĩ. Ẽn ag kugmĩg ag tóg mũ, ag tỹ ĩn mág ẽn ra ag tatĩ mũ jé.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Kỹ Paulo tóg ra tĩg sór mũ, ag mré vĩ jé, hã ra ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ti mỹ: “tĩ tũg ra,” he mũ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Kỹ ga tỹ Ásia tá pã'i ag tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ gé, ti tỹ ĩn mág ẽn ra tĩ tũ nĩ jé. Ti to ag tóg há nỹtĩ, pã'i ag.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ĩn mág tá ag tóg vẽnh mãn kỹ nỹtĩ nĩ, ũ tỹ hẽn ri ke ag. Kỹ ũ ag tóg nén ũ tó tĩ, prẽnprẽr kỹ, jó ũ ag tóg nén ũ tó tĩ, prẽnprẽr kỹ. Kỹ vẽnh kar tóg vĩ vĩ he kãn mũ sir. Vẽnh mãn kỹ ag nỹtĩ, hã ra ag tóg: “ẽg tỹ hẽ ri ke jé vẽnh mãn nẽ hỹn'?” he mũ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kỹ Israel ag tóg vẽnh kar mỹ ũ ven mũ gé, Alexandre he mũ ẽn. Kỹ Alexandre tóg ã nĩgé tỹ ge mũ, ag tỹ katy' he jé. Kỹ tóg ag mỹ kãmén sór mũ.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Kỹ ag tóg vég mũ sir, ti tỹ tỹ Israel nĩ ti, Alexandre ti. Hã ra ag tóg tỹ fóg nỹtĩ, tá vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ag. Kỹ ag tóg Israel ag to jũgjũ nỹtĩ nĩ. Ag tỹ ti tỹ tỹ Israel nĩ ẽn ven kỹ vẽnh kar tóg prẽr pir han mũ, hã vỹ: “!..Éfeso tá ke fi tỹ vẽnh kar kãfór ne..! !..Diana he mũ fi vỹ vẽnh kar kãfór ne..!” he mũ, prẽnprẽr kỹ. Hora régre han ag tóg mũ sir, ge nỹtĩ ki.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Governo mỹ rán tĩ ẽn tóg hã ra ag fe tỹ há' he mũ. Kar kỹ tóg ag mỹ: “Éfeso tá ke',” he mũ. “Vẽnh kar vỹ Diana fi ki kanhró nỹtĩ,” he tóg. “Éfeso tá ẽg tóg fi ki rĩr mũ. Fi kãggrá nẽji tóg kanhkã tá kãkutẽ ja nĩ. Vẽnh kar tóg tag ki kanhró nỹtĩ,” he tóg.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 “Ũ tóg tag kato vĩ tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg. “Hã kỹ jatu ké. Krĩ rỹg tũg ra,” he tóg.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “Tag ag tatĩ ãjag tóg kãmũ ja nĩgtĩ, hã ra ag tóg topẽ fi jo ĩn tá nén ũ péju ja tũ nĩgtĩ. Ẽg topẽ fi to ag tóg vĩ kónãn tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 “Demétrio mỹ ag kato vĩ sór ke mũ'?” he tóg. “Vẽnh kãggrá han mũ ag mỹ ti mré ag vĩ kafãn sór mũ'?” he tóg. “Kỹ kófa ag mỹ tómnĩ ge, vẽnh jyvẽn ke kurã ẽn kã. Ag kato vĩmnĩ ge,” he tóg.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 “Ãjag tỹ hã ra nén ũ tó sór kỹ ãjag tóg ẽg tũ ki kanhró nỹtĩ. Kurã nĩm jé ẽg tóg ke mũ, kỹ ẽg vẽnh mãn kỹ venh mũ ha,” he tóg.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 “Hã ra ẽg tỹ ón kỹ vẽnh génh kỹ ũ ag hỹn ẽg to: pã'i mág tỹ imperador kato ag tẽ sór mũ, he mũ. Nén ũ tũ to ãjag tóg vẽnh mãn mũ (mỹr),” he tóg. “Ũ tỹ ẽg mỹ: ne nẽ? he mũ ra ẽg tỹ ne tónh ke tóg tũ tĩ,” he tóg, governo mỹ rán tĩ ti.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kar kỹ tóg ag mỹ: “ha mũ jẽg,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ mũ sir.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.