Atos 19

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ Apolo tóg cidade tỹ Corinto tá nĩ nĩ sir. Hã ra Paulo tóg cidade tỹ Éfeso tá jun mũ. Ga ẽn mĩ tóg tĩg ja nĩgtĩ, pãnónh kri kyjer ẽn mĩ. Kỹ tóg Éfeso tá jun mũ sir.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Tá ũ ag tóg Jesus ki ge ja nĩgtĩ. Kỹ Paulo tóg ag mỹ: “ãjag mỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ', ãjag tỹ Jesus ki gen kã'?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ne nẽ ge, Topẽ kuprĩg ti?” he mũ, Paulo mỹ.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Kỹ Paulo tóg: “ãjag tỹ kygpe kỹ ãjag hẽ ri ké?” he mũ. Kỹ ag tóg: “João tỹ ag kygpe ri ke ti nĩ, ẽg kygpe ti,” he mũ.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kỹ Paulo tóg: “João tóg ag kygpe ja nĩgtĩ, ag tỹ ãjag jykre tovãnh sór nỹtĩn kỹ,” he mũ. “Kỹ tóg vẽnh kar mỹ kãmén ja nĩ gé, ag tỹ ũ tỹ ti nón kãtĩ ẽn ki ge jé, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he tóg, Paulo ti.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ag tỹ tag mẽ kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus jiji tó kỹ ẽg kygpe ge,” he mũ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Kỹ Paulo tóg ã nĩgé tỹ ag mẽg mũ, kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag ki rã mũ sir. Vẽnh vĩ ũ han ag tóg mũ sir. Kỹ ag tóg Topẽ vĩ tó mũ gé.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ũ tỹ 12 ag hỹn, vẽnh vĩ ũ han mũ ẽn ag.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kỹ Paulo tóg Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã kãra rã mũ. Ti tỹ mũmẽg vãnh nĩn kỹ tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén mũ. Kysã tãgtũ ki tóg ag mỹ kãmén mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti vĩ kri fi jé.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Hã ra ũ ag tóg ti vĩ to fe ũ nỹtĩ sir, ag tỹ kri fi jãvãnh nỹtĩn kỹ. Kỹ ag tóg to é hen kỹ ag tóg to vĩ kónãn mũ, vẽnh kar jo. Kỹ Paulo tóg ag mré vĩ mãn tũ nĩ sir. Jesus mré mũ ag mỹ tóg: “vyr mỹ ẽg nỹtĩ,” he mũ. Kỹ tóg escola krẽm ag kanhrãn mũ sir, kurã kar ki. Escola to professor ẽn jiji hã vỹ: Tirano, he mũ.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Prỹg régre ki tóg tá nĩ nĩ, gen kỹ, Paulo ti. Hã kỹ ga tỹ Ásia tá ke ag kar vỹ Jesus vĩ mẽg mũgtĩ, Israel ag kar, fóg tỹ Grego he mũ ag kar ke gé.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Kỹ Topẽ tóg Paulo mỹ vẽnh jykre nĩm mũ gé, kỹ tóg ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke hyn han mũ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kejẽn ag tóg Paulo kur tỹ ũn kagyga ag mẽgmẽg mũ, ag tỹ há' he jé. Paulo tỹ kur mẽ kar kỹ ag tóg tỹ ũn kagyga ag mẽgmẽg mũ. Kỹ ag tóg hághá' he mũ. Vẽnh jagrẽ kórég ag vỹ gen kỹ pa mũ gé, ũn kaga ag tỹ ti kur mẽ kỹ.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Kỹ Israel ag kujá ag vỹ tá nỹtĩ gé. Kujá ẽn ag tóg ẽmã kar kri rũm ke tĩ. Kejẽn ag tóg ãjag tỹ vẽnh jagrẽ kórég ven kỹ ag tóg Jesus jyjy tó tĩ. Ón kỹ ag tóg tó tĩ. Kỹ ag tóg ũ mỹ: “Jesus jykre tỹ sóg ã kutẽm ke mũ, Paulo tỹ ũn kãmén tĩ ẽn jykre tỹ,” he mũ, ũn jagrẽ kórég mỹ. Hã ra ag tỹ ón kỹ Jesus jiji tó vẽ. Ti mré ke pijé'.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ũ tỹ ge tó mũ ag vỹ tỹ Israel ag nỹtĩ. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág krẽ ag vẽ, kỹ ti jiji hã vỹ: Ceva, he mũ, ag panh jyjy ti. Ũ tỹ 7 ke ag vẽ, ti krẽ ẽn ag.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ag tỹ ũn jagrẽ kórég mỹ Jesus jiji tó kỹ vẽnh jagrẽ kórég ẽn tóg ag mỹ: “Jesus ki kanhró sóg nĩ, Paulo mẽ inh huri ke gé, hã ra ãjag tóg tỹ ũ nỹtĩ?” he mũ ag mỹ, kujá ag mỹ.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Kỹ ũn jagrẽ kórég ẽn tóg ag to hũm he mũ. Ag kygrẽg tóg mũ, hã ra ag tóg ti tỹ hẽ ri ke tũ nĩ. Kỹ ag tóg kator kỹ rinfig mũ sir, kygvénh kỹ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Kỹ Éfeso tá ke ag kar tóg mẽg mũ, Israel kar, fóg tỹ Grego ag kar ke gé. Kỹ ag tóg mũmẽgmẽg mũ sir. Kỹ Jesus Cristo jiji tóg ag mỹ tar nĩ, ag mỹ tóg nén kar kãfór nĩ, Jesus Cristo jyjy ti.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ãjag jykre kórég tugtó mũ sir, jagnẽ mỹ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ũ ag tóg curandeiro tũ han ja nĩgtĩ, kujá tũ ke gé. Kỹ ag tóg ãjag vẽnh rán gé kãmũ mũ, curandeiro tỹ vẽnh rán ẽn ti. Kỹ ag tóg kuprũn kãn mũ sir, vẽnh kar rĩnve. Ag tỹ ti kaja nĩkrén kỹ tóg kaja e ja nĩ, jãnkamy tỹ 50 mil hỹn.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Hã kỹ Topẽ vĩ tóg sir vẽnh kar kri rũm ke mũ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg kri fig mũ sir.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Kar kỹ Paulo tóg to jykrén mũ. Ga tỹ Macedônia mĩ tóg kutẽ sór mũ, ga tỹ Grécia mĩ, Jerusalém ra tĩg jé. “Isỹ Jerusalém ra tĩg kar kỹ sóg cidade tỹ Roma ra tĩg sór mũ gé,” he tóg, Paulo ti.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Kỹ tóg ga tỹ Macedônia ra ũn régre ag jẽgnẽg mũ, ti mré rãnhrãj mũ ag, hã vỹ: Timóteo mré Erasto, he mũ. Ti hã tóg hã ra ga tỹ Ásia tá nĩ nĩ ver, Paulo ti.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Kejẽn vẽnh génh tóg kutẽ mũ, Jesus japry tugrĩn, ti jamĩn tugnĩn.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ũ tóg Éfeso tá nĩ nĩ, ũ tỹ prata tỹ ĩn sĩ kãggrá han mũ ti, ũ tỹ topẽ tỹ Diana he mũ fi jo ĩn sĩ ẽn kãggrá han mũ ti, retrato ẽn. Ũ tỹ han mũ jiji hã vỹ: Demétrio, he mũ. Ti camarada tỹ hẽn ri ke ag tóg vẽnh rãnhrãj ẽn ki nén há vég tĩ. Ag ganho vẽ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kỹ tóg ã camarada ag jé prẽr kãn mũ, Demétrio ti. Ũ tỹ ã ri kén rãnhrãj mũ ag jé prẽr tóg mũ gé. Ag vẽnh mãn kỹ tóg ag mỹ: “ha vé,” he mũ. “Vẽnh rãnhrãj tag ki ẽg tóg nén ũ há vég mũgtĩ, ẽg ganho ti. Tag ki ẽg há nỹtĩ,” he tóg.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 “Hã ra Paulo tag tóg cidade tag ki tóg ũ tỹ hẽn ri ke krĩn mũ sir, ga tỹ Ásia mĩ ke gé. Ag mỹ tóg: “vẽnh nĩgé tỹ han ja pi(jé) tỹ Topẽ nĩ',” he tĩ. Kỹ ag tóg ti vĩ kri fig mũ sir. Tag vég ẽg mũ (mỹr),” he tóg.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 “Kỹ ẽg tỹ nén tag tóg tũ' he sór mũ sir ti tugrĩn, ẽg ganho ti. Hã ra Diana fi jo ĩn tóg tỹ nén ũ tũ nĩ ke gé, ti sĩnvĩ nĩ ra. Kỹ fi tóg tỹ nén ũ tũ nĩ gé sir, fi tỹ tỹ ũn mág nĩ ra. Ásia kar mĩ ag tóg fi to jãnjãn tĩ, ga kar mĩ ke gé. Hã ra tóg fi tỹ tũg' henh ha, Paulo ti, ti tỹ: “vẽnh kãggrá pi(jé) tỹ Topẽ nĩ', hen kỹ,” he tóg, Demétrio ti, ũ tỹ fi jo ĩn sĩ han mũ ẽn ti.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ag tỹ tag mẽ kỹ ag fe tóg gỹm ke mũ sir. Kỹ ag tóg jamã hár(a) prẽr kỹ: “!..topẽ tỹ Diana fi vỹ kãfór ne..! !..Tỹ fi Éfeso ag tũ ne..!” he mũ sir, prẽnprẽr kỹ.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kỹ cidade ẽn ki ag vẽnh génh vẽ sir, kỹ vẽnh kar tóg ĩn mág ẽn ra pétẽ mũ, ĩn kri ĩn tũ ẽn ra. Gaio he mũ ti pére ag tóg mũ mũ, ti kãgmĩ kỹ, Aristarco ke gé. Macedônia tá ke ag vẽ. Ẽn ag tóg Paulo mré kãmũ ja nĩgtĩ. Ẽn ag kugmĩg ag tóg mũ, ag tỹ ĩn mág ẽn ra ag tatĩ mũ jé.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Kỹ Paulo tóg ra tĩg sór mũ, ag mré vĩ jé, hã ra ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ti mỹ: “tĩ tũg ra,” he mũ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Kỹ ga tỹ Ásia tá pã'i ag tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ gé, ti tỹ ĩn mág ẽn ra tĩ tũ nĩ jé. Ti to ag tóg há nỹtĩ, pã'i ag.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ĩn mág tá ag tóg vẽnh mãn kỹ nỹtĩ nĩ, ũ tỹ hẽn ri ke ag. Kỹ ũ ag tóg nén ũ tó tĩ, prẽnprẽr kỹ, jó ũ ag tóg nén ũ tó tĩ, prẽnprẽr kỹ. Kỹ vẽnh kar tóg vĩ vĩ he kãn mũ sir. Vẽnh mãn kỹ ag nỹtĩ, hã ra ag tóg: “ẽg tỹ hẽ ri ke jé vẽnh mãn nẽ hỹn'?” he mũ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Kỹ Israel ag tóg vẽnh kar mỹ ũ ven mũ gé, Alexandre he mũ ẽn. Kỹ Alexandre tóg ã nĩgé tỹ ge mũ, ag tỹ katy' he jé. Kỹ tóg ag mỹ kãmén sór mũ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kỹ ag tóg vég mũ sir, ti tỹ tỹ Israel nĩ ti, Alexandre ti. Hã ra ag tóg tỹ fóg nỹtĩ, tá vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ag. Kỹ ag tóg Israel ag to jũgjũ nỹtĩ nĩ. Ag tỹ ti tỹ tỹ Israel nĩ ẽn ven kỹ vẽnh kar tóg prẽr pir han mũ, hã vỹ: “!..Éfeso tá ke fi tỹ vẽnh kar kãfór ne..! !..Diana he mũ fi vỹ vẽnh kar kãfór ne..!” he mũ, prẽnprẽr kỹ. Hora régre han ag tóg mũ sir, ge nỹtĩ ki.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Governo mỹ rán tĩ ẽn tóg hã ra ag fe tỹ há' he mũ. Kar kỹ tóg ag mỹ: “Éfeso tá ke',” he mũ. “Vẽnh kar vỹ Diana fi ki kanhró nỹtĩ,” he tóg. “Éfeso tá ẽg tóg fi ki rĩr mũ. Fi kãggrá nẽji tóg kanhkã tá kãkutẽ ja nĩ. Vẽnh kar tóg tag ki kanhró nỹtĩ,” he tóg.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 “Ũ tóg tag kato vĩ tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg. “Hã kỹ jatu ké. Krĩ rỹg tũg ra,” he tóg.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “Tag ag tatĩ ãjag tóg kãmũ ja nĩgtĩ, hã ra ag tóg topẽ fi jo ĩn tá nén ũ péju ja tũ nĩgtĩ. Ẽg topẽ fi to ag tóg vĩ kónãn tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 “Demétrio mỹ ag kato vĩ sór ke mũ'?” he tóg. “Vẽnh kãggrá han mũ ag mỹ ti mré ag vĩ kafãn sór mũ'?” he tóg. “Kỹ kófa ag mỹ tómnĩ ge, vẽnh jyvẽn ke kurã ẽn kã. Ag kato vĩmnĩ ge,” he tóg.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 “Ãjag tỹ hã ra nén ũ tó sór kỹ ãjag tóg ẽg tũ ki kanhró nỹtĩ. Kurã nĩm jé ẽg tóg ke mũ, kỹ ẽg vẽnh mãn kỹ venh mũ ha,” he tóg.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 “Hã ra ẽg tỹ ón kỹ vẽnh génh kỹ ũ ag hỹn ẽg to: pã'i mág tỹ imperador kato ag tẽ sór mũ, he mũ. Nén ũ tũ to ãjag tóg vẽnh mãn mũ (mỹr),” he tóg. “Ũ tỹ ẽg mỹ: ne nẽ? he mũ ra ẽg tỹ ne tónh ke tóg tũ tĩ,” he tóg, governo mỹ rán tĩ ti.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kar kỹ tóg ag mỹ: “ha mũ jẽg,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ mũ sir.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.