Atos 18

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kỹ Paulo tóg cidade tỹ Atenas ki kutẽ kỹ cidade tỹ Corinto ra tĩ mũ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Tá Israel ũ tóg nĩ nĩ, ti jiji hã vỹ: Áquila, he mũ. Ponto tá ke vẽ. Ũri tóg ga tỹ Itália tá kãtĩg ja nĩ, ã prũ fi mré. Fi jyjy hã vỹ: Priscila, he mũ. Pã'i mág tỹ imperador tỹ Cláudio he mũ tóg Israel kar ag mỹ: “cidade tỹ Roma ki pa jẽg,” he ja nĩgtĩ. Hã kỹ fag tóg cidade tỹ Corinto tá junjun ja nĩgtĩ.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Kỹ Paulo tóg fag mré nĩ nĩ sir. Fag mré tóg rãnhrãj mũ sir. Hã ra fag tóg kur tỹ ĩn han mũgtĩ, Paulo kóm. Fag rãnhrãj hã vẽ. Hã kỹ Paulo tóg fag mré rãnhrãj mũ sir, ti tỹ fag mré nĩn kỹ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Kỹ tóg vẽnhkán ke kurã kar ki ag mỹ Topẽ vĩ tó mũ, Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã krẽm, Israel ag tỹ ti vĩ kri fi jé, fóg tỹ Grego ag ke gé.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kỹ Silas vỹ Macedônia tá kãtĩ mũ, Timóteo ke gé. Kỹ Paulo tóg Topẽ vĩ tó tãvĩ nĩ nĩ, ĩn tỹ kur han mãn tũ tóg nĩ. Israel ag mỹ tóg Jesus kãmén mũ, ti tỹ tỹ Cristo nĩ ti.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Hã ra ag tóg ti kato vĩ mũ. Kỹ ag tóg Jesus to é he mũ. Kỹ Paulo tóg ã kur rũmrũm mũ, ag mỹ: “vẽnh hã ki ãjag tóg vãgfor kenh mũ, nũgme ki vár kỹ, inferno ki,” he jé. “Ãjag mỹ sóg tó, Jesus ti, hã ra ãjag tóg mẽ jãvãnh nỹtĩ. Kỹ ãjag tỹ vẽsóg ki vẽsỹrénh ke vẽ. Inh hã tóg fóg ag kar mỹ tónh tĩg ha, kanhgág ag kar mỹ ke gé,” he tóg mũ, Paulo ti.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Hã kỹ tóg tá kutẽ kỹ fóg ĩn kãra rã mũ, ti jiji hã vỹ: Tício Justo, he mũ. Topẽ kamẽg ti tĩ. Ti ĩn vỹ Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã rã jẽ gé. Kỹ Paulo tóg ti ĩn kãra rã mũ sir.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Hã ra Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã to pã'i vỹ Jesus ki rã mũ, ti jyjy hã vỹ: Crispo, he mũ. Ti mré ke kar vỹ Jesus ki ge mũ gé, Corinto tá ke tỹ hẽn ri ke ag ke gé, ag tỹ Paulo vĩ mẽ kỹ. Kỹ ag tóg kygpe kỹ nỹtĩ sir.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Kejẽn Paulo tóg kuty kã nén nẽ vég mũ. Topẽ tỹ ti mỹ vẽnh ven vẽ, kỹ tóg ti mỹ: “kamẽg tũg ra,” he mũ. “Inh vĩ kãmén ra, ha mẽ kỹ nĩ tũg,” he tóg.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 “Ã mré sóg nĩnh mũ. Ũ pi(jé) ã vóg kónãn mũ',” he tóg. “Cidade tag ki ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ tỹ isũ nỹtĩnh mũ,” he tóg, Topẽ ti.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kỹ Paulo tóg prỹg pir kri kysã tỹ 6 ke ki tá nĩ nĩ. Ag mỹ tóg Topẽ vĩ kãmén tĩ nĩ sir, tá.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kejẽn ũ tỹ Gálio he mũ tóg tỹ Romano tỹ governador nĩ, ga tỹ Grécia ki. Kỹ Israel ag kar tóg Paulo kato vãsãnsãn mũ. Kỹ ag tóg ti kãgmĩ kỹ pã'i mág mỹ ti ven mũ mũ.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kỹ ag tóg governador mỹ: “tag tóg ẽg jykre tỹ tũ' he sór mũ',” he mũ. “Vẽnh kar tóg ti vĩ tugnĩn Topẽ to jãnjãn tĩ, vẽnh jykre tãg tỹ hã ra,” he ag tóg ti mỹ.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kỹ Paulo tóg vĩ sór mũ, hã ra Gálio tóg Israel ag mỹ: “Israel',” he mũ. “Ti tỹ nén ũ kórég han mũ ra sóg ãjag jagfy vĩ tĩ vẽ, ti tỹ crime han mũ ra, Paulo ti,” he tóg.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 “Hã ra ãjag jykre to ãjag tóg ti to jũ mũ, ãjag jiji to, ãjag vẽnh rá to (mỹr). Isũ pijé', ãjag tũ tag ti'. Ãjag hã ne tag to jykrén ke mũ inhhã'. Inh pi(jé) ãjag tũ to jykrén sór mũ',” he tóg, Gálio ti, pã'i mág ẽn ti.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Kỹ tóg ag mỹ: “ha mũ jẽg,” he mũ sir, vĩ tar han kỹ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kỹ tá nỹtĩ ag tóg Sóstenes kãgmĩg mũ. Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã to pã'i vẽ. Ti kãgmĩ kỹ ag tóg ti mrãnmrãn mũ, pã'i mág ẽn ĩn tá, hã ra Gálio tóg ki ẽmẽ sór tũ nĩ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Kỹ Paulo tóg tá nĩ sir, kurã tỹ hẽn ri ke ki. Kỹ tóg kejẽn Jesus mré ke ag mỹ: “isĩg vẽ ha,” he mũ. Kỹ Áquila tóg ti mré tĩ mũ, ti prũ tỹ Priscila fi mré hã. Ag tỹ ga tỹ Síria ra mũnh ke vẽ. Cidade tỹ Cencréia tá ag tóg canoa mág ki ge sór mũ, va mũ jé. To hã tóg vẽnh jãrég mũ, Paulo ti, Topẽ mỹ promessa han kỹ.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Kỹ ag kar tóg canoa mág kãki cidade tỹ Éfeso ra mũ mũ. Hã ra Áquila fag vỹ tá nỹtĩ, mũ mãn tũ fag nĩ sir.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ tá ke ag tóg ti mỹ: “ẽg mré nĩ nĩ,” he mũ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 “Kãnhmar sóg vỹn kenh ke mũ hã ra, Topẽ tỹ inh vỹn kenh ke to há nĩn kỹ,” he tóg. Kỹ tóg cidade tỹ Éfeso tá kutẽ mũ.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kỹ tóg cidade tỹ Cesaréia tá jun mũ. Kỹ tóg cidade tỹ Jerusalém ra tĩg kỹ Jesus ki ge mũ kar vigvég mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kar kỹ tóg cidade tỹ Antioquia ra tĩ mũ.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Tá tóg nĩ sĩ han mũ. Kar kỹ tóg tá kutẽ kỹ ga tỹ Galácia mĩ kutẽ mũ, ga tỹ Frígia mĩ ke gé. Jesus mré mũ ag jyvẽn tóg mũ sir, ag tỹ tar nỹtĩ jé.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kejẽn Israel ũ tóg cidade tỹ Éfeso tá jun mũ, ti jiji hã vỹ: Apolo, he mũ. Cidade tỹ Alexandria tá tóg mur ja nĩ. Vĩ há ti nĩ. Topẽ vĩ tó tóg tĩ gé, vãsỹ rán kỹ nĩ ẽn to tóg tar nĩ.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ẽn tóg Jesus japry ki kanhró nĩ, Jesus jamĩn ki. Mũmẽg vãnh nĩn kỹ tóg Jesus vĩ tó tĩ mũ, ti tỹ to krónh ke vãnh nĩn kỹ. Hã ra tóg João tỹ ag kygpég mũ ẽn hã ki kanhró nĩ. Ẽg tỹ Jesus jyjy tó kỹ kygpe kỹ nĩ tag ki kagtĩg tóg nĩ ver.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ẽn tóg Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag kanhrãn mũ sir, ti tỹ mũmẽg vãnh nĩn kỹ. Áquila fag tỹ ti vĩ mẽg kỹ fag tóg ti mỹ: “ẽg venh kãtĩg nĩ,” he mũ. Kỹ fag tóg ti mỹ Topẽ japry kãmén kãn mũ, Topẽ jamĩn ti.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kar tóg ga tỹ Grécia ra tĩg sór mũ, Apolo ti. Kỹ Jesus mré ke ag tóg ti mỹ: “há ti nỹ, ha tĩg ge,” he mũ. Kỹ ag tóg Jesus mré mũ ag mỹ vẽnh rá jẽnẽg mũ, ag tỹ ti mỹ: “kãrã ra,” hen jé. Tá jun kỹ tóg Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag jyvẽn mũ, kỹ ag tóg ti tỹ ag jyvẽn to tar han kỹ nỹtĩ nĩ sir, Topẽ tỹ ũn jagãgtãn mũ ag.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Israel ag mré tóg vĩ tĩ, Apolo ti, vẽnh kar jo. Ag mỹ tóg Topẽ vĩ tó tĩ, vãsỹ rán kỹ nĩ ẽn ti. Kỹ tóg ag mỹ Cristo kãmén mũ sir. “Cristo vỹ tỹ Jesus nĩ,” he tóg mũ ag mỹ, Apolo ti, ag mỹ Topẽ vĩ rá kãmén kỹ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.