Atos 18

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kỹ Paulo tóg cidade tỹ Atenas ki kutẽ kỹ cidade tỹ Corinto ra tĩ mũ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tá Israel ũ tóg nĩ nĩ, ti jiji hã vỹ: Áquila, he mũ. Ponto tá ke vẽ. Ũri tóg ga tỹ Itália tá kãtĩg ja nĩ, ã prũ fi mré. Fi jyjy hã vỹ: Priscila, he mũ. Pã'i mág tỹ imperador tỹ Cláudio he mũ tóg Israel kar ag mỹ: “cidade tỹ Roma ki pa jẽg,” he ja nĩgtĩ. Hã kỹ fag tóg cidade tỹ Corinto tá junjun ja nĩgtĩ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Kỹ Paulo tóg fag mré nĩ nĩ sir. Fag mré tóg rãnhrãj mũ sir. Hã ra fag tóg kur tỹ ĩn han mũgtĩ, Paulo kóm. Fag rãnhrãj hã vẽ. Hã kỹ Paulo tóg fag mré rãnhrãj mũ sir, ti tỹ fag mré nĩn kỹ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kỹ tóg vẽnhkán ke kurã kar ki ag mỹ Topẽ vĩ tó mũ, Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã krẽm, Israel ag tỹ ti vĩ kri fi jé, fóg tỹ Grego ag ke gé.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Kỹ Silas vỹ Macedônia tá kãtĩ mũ, Timóteo ke gé. Kỹ Paulo tóg Topẽ vĩ tó tãvĩ nĩ nĩ, ĩn tỹ kur han mãn tũ tóg nĩ. Israel ag mỹ tóg Jesus kãmén mũ, ti tỹ tỹ Cristo nĩ ti.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Hã ra ag tóg ti kato vĩ mũ. Kỹ ag tóg Jesus to é he mũ. Kỹ Paulo tóg ã kur rũmrũm mũ, ag mỹ: “vẽnh hã ki ãjag tóg vãgfor kenh mũ, nũgme ki vár kỹ, inferno ki,” he jé. “Ãjag mỹ sóg tó, Jesus ti, hã ra ãjag tóg mẽ jãvãnh nỹtĩ. Kỹ ãjag tỹ vẽsóg ki vẽsỹrénh ke vẽ. Inh hã tóg fóg ag kar mỹ tónh tĩg ha, kanhgág ag kar mỹ ke gé,” he tóg mũ, Paulo ti.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hã kỹ tóg tá kutẽ kỹ fóg ĩn kãra rã mũ, ti jiji hã vỹ: Tício Justo, he mũ. Topẽ kamẽg ti tĩ. Ti ĩn vỹ Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã rã jẽ gé. Kỹ Paulo tóg ti ĩn kãra rã mũ sir.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Hã ra Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã to pã'i vỹ Jesus ki rã mũ, ti jyjy hã vỹ: Crispo, he mũ. Ti mré ke kar vỹ Jesus ki ge mũ gé, Corinto tá ke tỹ hẽn ri ke ag ke gé, ag tỹ Paulo vĩ mẽ kỹ. Kỹ ag tóg kygpe kỹ nỹtĩ sir.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kejẽn Paulo tóg kuty kã nén nẽ vég mũ. Topẽ tỹ ti mỹ vẽnh ven vẽ, kỹ tóg ti mỹ: “kamẽg tũg ra,” he mũ. “Inh vĩ kãmén ra, ha mẽ kỹ nĩ tũg,” he tóg.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 “Ã mré sóg nĩnh mũ. Ũ pi(jé) ã vóg kónãn mũ',” he tóg. “Cidade tag ki ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ tỹ isũ nỹtĩnh mũ,” he tóg, Topẽ ti.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kỹ Paulo tóg prỹg pir kri kysã tỹ 6 ke ki tá nĩ nĩ. Ag mỹ tóg Topẽ vĩ kãmén tĩ nĩ sir, tá.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kejẽn ũ tỹ Gálio he mũ tóg tỹ Romano tỹ governador nĩ, ga tỹ Grécia ki. Kỹ Israel ag kar tóg Paulo kato vãsãnsãn mũ. Kỹ ag tóg ti kãgmĩ kỹ pã'i mág mỹ ti ven mũ mũ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Kỹ ag tóg governador mỹ: “tag tóg ẽg jykre tỹ tũ' he sór mũ',” he mũ. “Vẽnh kar tóg ti vĩ tugnĩn Topẽ to jãnjãn tĩ, vẽnh jykre tãg tỹ hã ra,” he ag tóg ti mỹ.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kỹ Paulo tóg vĩ sór mũ, hã ra Gálio tóg Israel ag mỹ: “Israel',” he mũ. “Ti tỹ nén ũ kórég han mũ ra sóg ãjag jagfy vĩ tĩ vẽ, ti tỹ crime han mũ ra, Paulo ti,” he tóg.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 “Hã ra ãjag jykre to ãjag tóg ti to jũ mũ, ãjag jiji to, ãjag vẽnh rá to (mỹr). Isũ pijé', ãjag tũ tag ti'. Ãjag hã ne tag to jykrén ke mũ inhhã'. Inh pi(jé) ãjag tũ to jykrén sór mũ',” he tóg, Gálio ti, pã'i mág ẽn ti.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Kỹ tóg ag mỹ: “ha mũ jẽg,” he mũ sir, vĩ tar han kỹ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kỹ tá nỹtĩ ag tóg Sóstenes kãgmĩg mũ. Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã to pã'i vẽ. Ti kãgmĩ kỹ ag tóg ti mrãnmrãn mũ, pã'i mág ẽn ĩn tá, hã ra Gálio tóg ki ẽmẽ sór tũ nĩ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Kỹ Paulo tóg tá nĩ sir, kurã tỹ hẽn ri ke ki. Kỹ tóg kejẽn Jesus mré ke ag mỹ: “isĩg vẽ ha,” he mũ. Kỹ Áquila tóg ti mré tĩ mũ, ti prũ tỹ Priscila fi mré hã. Ag tỹ ga tỹ Síria ra mũnh ke vẽ. Cidade tỹ Cencréia tá ag tóg canoa mág ki ge sór mũ, va mũ jé. To hã tóg vẽnh jãrég mũ, Paulo ti, Topẽ mỹ promessa han kỹ.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Kỹ ag kar tóg canoa mág kãki cidade tỹ Éfeso ra mũ mũ. Hã ra Áquila fag vỹ tá nỹtĩ, mũ mãn tũ fag nĩ sir.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ tá ke ag tóg ti mỹ: “ẽg mré nĩ nĩ,” he mũ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 “Kãnhmar sóg vỹn kenh ke mũ hã ra, Topẽ tỹ inh vỹn kenh ke to há nĩn kỹ,” he tóg. Kỹ tóg cidade tỹ Éfeso tá kutẽ mũ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kỹ tóg cidade tỹ Cesaréia tá jun mũ. Kỹ tóg cidade tỹ Jerusalém ra tĩg kỹ Jesus ki ge mũ kar vigvég mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kar kỹ tóg cidade tỹ Antioquia ra tĩ mũ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Tá tóg nĩ sĩ han mũ. Kar kỹ tóg tá kutẽ kỹ ga tỹ Galácia mĩ kutẽ mũ, ga tỹ Frígia mĩ ke gé. Jesus mré mũ ag jyvẽn tóg mũ sir, ag tỹ tar nỹtĩ jé.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Kejẽn Israel ũ tóg cidade tỹ Éfeso tá jun mũ, ti jiji hã vỹ: Apolo, he mũ. Cidade tỹ Alexandria tá tóg mur ja nĩ. Vĩ há ti nĩ. Topẽ vĩ tó tóg tĩ gé, vãsỹ rán kỹ nĩ ẽn to tóg tar nĩ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ẽn tóg Jesus japry ki kanhró nĩ, Jesus jamĩn ki. Mũmẽg vãnh nĩn kỹ tóg Jesus vĩ tó tĩ mũ, ti tỹ to krónh ke vãnh nĩn kỹ. Hã ra tóg João tỹ ag kygpég mũ ẽn hã ki kanhró nĩ. Ẽg tỹ Jesus jyjy tó kỹ kygpe kỹ nĩ tag ki kagtĩg tóg nĩ ver.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ẽn tóg Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag kanhrãn mũ sir, ti tỹ mũmẽg vãnh nĩn kỹ. Áquila fag tỹ ti vĩ mẽg kỹ fag tóg ti mỹ: “ẽg venh kãtĩg nĩ,” he mũ. Kỹ fag tóg ti mỹ Topẽ japry kãmén kãn mũ, Topẽ jamĩn ti.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Kar tóg ga tỹ Grécia ra tĩg sór mũ, Apolo ti. Kỹ Jesus mré ke ag tóg ti mỹ: “há ti nỹ, ha tĩg ge,” he mũ. Kỹ ag tóg Jesus mré mũ ag mỹ vẽnh rá jẽnẽg mũ, ag tỹ ti mỹ: “kãrã ra,” hen jé. Tá jun kỹ tóg Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag jyvẽn mũ, kỹ ag tóg ti tỹ ag jyvẽn to tar han kỹ nỹtĩ nĩ sir, Topẽ tỹ ũn jagãgtãn mũ ag.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Israel ag mré tóg vĩ tĩ, Apolo ti, vẽnh kar jo. Ag mỹ tóg Topẽ vĩ tó tĩ, vãsỹ rán kỹ nĩ ẽn ti. Kỹ tóg ag mỹ Cristo kãmén mũ sir. “Cristo vỹ tỹ Jesus nĩ,” he tóg mũ ag mỹ, Apolo ti, ag mỹ Topẽ vĩ rá kãmén kỹ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.