Atos 16
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kỹ Paulo ag tóg cidade tỹ Derbe tá junjun mũ, cidade tỹ Listra tá ke gé. Kỹ tá ũ tóg nĩ nĩ, Jesus mré tĩ ũ, ti jyjy hã vỹ: Timóteo, he mũ. Ti mỹnh fi ne tóg tỹ Israel nĩ', hã ra fi tóg Jesus ki rã ja nĩgtĩ. Ti panh tóg tỹ fóg tỹ Grego nĩ, Timóteo panh ti.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ti to ag tóg vĩ há han mũ, Jesus mré ka ag, Listra tá ke ag, Icônio tá ke ag ke gé, Timóteo to.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Kỹ Paulo tóg ti pére tĩg sór mũ, kỹ tóg ti gré junun fár kym mũ, Israel ag tugrĩn. Vẽnh kar tóg ti panh tỹ tỹ fóg tỹ Grego nĩ ki kanhró nỹtĩ, hã kỹ tóg ti fár kym ja tũ nĩ. Hã ra ag tỹ ra mũnh ke tá ag tóg e nỹtĩ, Israel ag, hã kỹ Paulo tóg ti fár kym mũ sir.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kỹ ag tóg cidade ẽn mĩ mũ mũ. Kỹ ag tóg ag mỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tỹ rá kãmén mũ sir, kófa ag tỹ Jerusalém tá nén rán ja ti, Jesus mré ke ag mỹ. Ag tỹ nén ki króm ke hã tỹ ag tóg ag mỹ kãmén mũ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Hã kỹ Jesus ki ge mũ ag tóg tar nỹtĩ sir, Jesus jykren ki. Vẽnh mãn ag tóg tĩ, ag tỹ Topẽ vĩ mẽ jé. E ag tóg nĩgtĩ sir, komẽr hã.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Kỹ Paulo ag tóg ga tỹ Frígia mĩ pa mũ, ga tỹ Galácia mĩ ke gé. Kỹ ag tóg ga tỹ Ásia tá Topẽ vĩ tó sór mũ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag mỹn nenh mũ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kỹ ag tóg ga tỹ Mísia tá junjun mũ. Kỹ ag tóg ga tỹ Bitínia ra mũ sór mũ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag mỹn nenh mũ gé.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kỹ ag tóg Mísia jy mũ kỹ cidade tỹ Trôade tá junjun mũ.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Kỹ kutyg kỹ Paulo tóg nén nẽ vég mũ. Ga tỹ Macedônia tá ke vég tóg mũ, ti vẽnhpéti ki. Kỹ tóg ti jo jẽ nĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “Macedônia to kãtĩg, ẽg kanhrãn jé,” he mũ ti mỹ, ga tỹ Macedônia tá ke ẽn ti. Kỹ Paulo tóg rĩr mũ sir.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulo tỹ nén nẽ ẽn ve kar kỹ ẽg tóg vẽsỹmér Macedônia ra mũ sór mũ sir. “Jesus hỹn ẽg mỹ: ha mũ jẽg, hé,” he ẽg tóg. “Ag mỹ inh vĩn tó, he ti hỹn, Jesus ti,” he ẽg tóg, Paulo tỹ nén nẽ ẽn ve kỹ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Trôade ki pa mũ. Vẽsỹmér ẽg tóg goj vãso tỹ Samotrácia ra mũ mũ. Tỹ vaj kỹ ẽg tóg cidade tỹ Neápolis ra mũ mũ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tá pa kỹ ẽg tóg cidade tỹ Filipos ra mũ mũ. Ga tỹ Macedônia ki cidade ve vẽ. Ẽg tỹ tá junjun vén jan hã vẽ. Fóg tỹ Romano ag jamã ũ vẽ. Tá ẽg tóg kurã e sĩ ki nỹtĩ nĩ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Vẽnh kán ke kurã ki ẽg tóg cidade to ró mãra mũ mũ, goj ra. “Tán hỹn Topẽ mré vĩ jafã nĩ,” he ẽg tóg. Tá ẽg tóg nĩgnĩ mũ sir. Ũn tãtá fag tóg tá nỹtĩ nĩ, kỹ ẽg tóg fag mré vĩ mũ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tá ũ fi tóg nĩ nĩ, fi jiji hã vỹ: Lídia, he mũ. Negociar he fi nĩ. Kur kósóg tỹ fi tóg negociar he nĩ. Tỹ fi cidade tỹ Tiatira tá ke nĩ. Topẽ kamẽg fi tóg tĩ. Ẽn fi vỹ Paulo vĩ mẽg mũ sir. Kỹ Topẽ tóg fi mỹ krĩ há nĩm mũ, kỹ fi tóg Paulo vĩ jẽmẽ há han mũ.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kỹ ẽg tóg fi kypég mũ, fi mré ke kar mré hã. Kỹ fi tóg ẽg mỹ: “isỹ Jesus ki rã kỹ jẽ ve ãjag (mỹr),” he mũ. “Ti tỹ ãjag mỹ gen kỹ inh ĩn ki gemnĩ,” he fi tóg. “Tá inh mré nỹtĩmnĩ,” he fi tóg. Vĩ ki fi tóg ẽg kutãn mũ. Kỹ ẽg tóg ke mũ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ẽg tỹ kejẽn Topẽ mré vĩ jafã ra mũ mãn kỹ ũ fi tóg ẽg kato tẽ mũ. Ũ camarada fi vẽ. Hã ra fi tóg jagrẽ kórég nĩ, kỹ fi jagrẽ tóg vẽnh kar mỹ ag tỹ nén venh ke tó tĩ. Fi patrão ag tóg fi tugnĩn jãnkamy mág vég tĩ, fi tỹ jãnkamy to vẽnh kar mỹ ag tỹ nén venh ke tón kỹ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ẽn fi vỹ Paulo nón tĩ mũ, ẽg nón, kỹ fi tóg jamã hár(a) prẽr mũ, kỹ fi tóg: “Topẽ pẽ camarada ag vẽ (mỹr),” he mũ. “Vẽnh kar kãfór camarada ag vẽ mỹr. Ag hã ne tóg ãjag mỹ vẽnh vĩ tó tĩ', ãjag tỹ to krenkren jé',” he fi tóg ẽg to.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Kurã tỹ hẽn ri ke han fi tóg, vĩ tỹ ge han kỹ. Kỹ tóg Paulo mỹ tỹ ũ nỹ, kỹ tóg kyrã kỹ fi jagrẽ mỹ: “Jesus Cristo jykre tỹ sóg ã mỹ tó mũ, ã tỹ fi tovãnh jé,” he mũ. Kỹ tóg vẽsỹmér fi tovãnh mũ sir, fi jagrẽ kórég ẽn ti.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Hã ra fi patrão ag mỹ tóg tỹ ũ nỹ, ag tỹ fi tugrĩn ganho ve mãn tũ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg Paulo ség mũ, Silas ke gé. Pã'i ag mỹ ag tóg ag ven mũ, cidade kuju ki.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Pã'i ag mỹ ag ven kỹ ag tóg: “Israel tag ag ve ra ha,” he mũ. “Vẽnh kar jũgjũ han ag tóg mũ nĩ (mỹr), ẽg jamã tag mĩ,” he ag tóg.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 “Vẽnh jykre vẽnhmỹ tó ag tóg mũ (mỹr), ẽg tỹ nén han ke tũ tó ag tóg mũ (mỹr). Tỹ ẽg tóg Romano nỹtĩ, kỹ ag jykre tóg ẽg mỹ tỹ ũ nỹ,” he ag tóg.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Povo ẽn kar tóg ag to kórég nỹtĩ, kỹ ag tóg ag kato vĩ mũ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ag mrãnmrãn tỹ hẽn ri ke han ag tóg mũ, ka téj tỹ. Kar ag tóg vẽse ja kãki ag vãm mũ. Vẽse ja ki rĩr tĩ mỹ ag tóg: “ag nĩgfénh há han nĩ, ag tỹ kãpa tũ nĩ jé,” he mũ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ag tỹ ti mỹ tag tó to tóg vẽse ja kuju tá ag vãm mũ, vẽse ja mág ẽn kuju tá. Ka tỹ tóg ag sigség mũ sir.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Meia noite ki Paulo tóg Silas mré Topẽ mré vĩ mũ. Ti mỹ ag tóg jãnjãn mũ, Topẽ mỹ. Kỹ vẽse ag kar vỹ jẽmẽg mũ sir.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Kỹ vãhã ga tóg jũrũn ke mũ. Vẽse ja krẽm tóg jũrũn ke mũ. Kỹ vẽsỹmér jãnkã kar vỹ nognor kãn tĩ mũ, rómróm kãn tóg mũ. Kỹ vẽse ag kar ẽn ferro tóg kygvar kãn mũ, ag se ja ti.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kỹ tóg vẽse ja ki rĩr tĩ nũnmãn mũ gé. hã ra vẽse ja jãnkã kar tóg nognor kỹ nỹtĩ nĩ, rómróm kỹ tóg nỹtĩ nĩ. Kỹ ũ tỹ ag ki rĩr tĩ ẽn tóg ã kyfé téj, ã rógro ẽn kunũnh kỹ tóg vẽnh kusón sór mũ. “Vẽse kar ag hỹn vẽnh pigju kãn,” he tóg. Hã kỹ tóg vẽnh kusón sór mũ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Hã ra Paulo tóg jamã hár(a): “ker vẽnh vóg kónãn hẽ',” he mũ. “Ẽg kar vỹ ki nỹtĩ,” he tóg.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kỹ tóg néj gru to vĩ mũ, ũ tỹ ag ki rĩr tĩ ẽn ti. Kỹ tóg Paulo ag se ja kãra vẽnhvãg rã mũ, jũrũn ke kỹ. Paulo jo tóg mũg ke mũ, Silas jo ke gé, ag tỹ ti mỹ ti kãfór nỹtĩn kỹ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ag gé(g) tóg tĩ mũ, vẽse ja kãtá kãkutẽ kỹ, kỹ tóg ag mỹ: “inh hỹn hẽ ri kenh mũ vỹ?” he mũ. “Topẽ vĩ mranh sóg, hã ra tóg ti tỹ inh kren han há tĩ,” he tóg, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn ti.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus Cristo ki rã ge,” he mũ. “Kỹ ã tóg kren mũ, ã mré ke kar ag mré hã,” he ag tóg ti mỹ, Paulo ag.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kỹ ag tóg ti mỹ Jesus vĩ kãmén mũ, ti mré nỹtĩ ag mỹ ke gé.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kỹ tóg ag ki rĩr mũ vẽsỹmér, kuty ke nỹ ra. Ag tỹ ag mrãnmrãn ja ẽn kupég tóg mũ ag mỹ. Kỹ ag tóg vẽnh kaja jé ti kypég mũ gé, ti mré nỹtĩ ag mré, ag tỹ Jesus ki ge kỹ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kỹ tóg ã ĩn ra ag tatĩn tĩ mũ. Ag jẽn tóg mũ. Ti fe tóg mrin ke mũ sir, ti tỹ Jesus ki rã kỹ. Ti mré nỹtĩ ag kar mỹ tóg sér tĩ gé sir, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn mré ke fag mỹ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tỹ vaj kỹ pã'i ag tóg polícia ag jẽgnẽg mũ, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn mỹ. “Ẽn ag mỹ: ha mũ jẽg, hemnĩ,” he ag tóg ti mỹ.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kỹ ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn tóg Paulo mỹ ke mũ. “Pã'i ag vỹ inh mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ, isỹ ãjag mỹ: ha mũ jẽg, he jé. Hã kỹ jatun mỹ mũ jẽg,” he tóg, Paulo ag mỹ.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “hã ra ag tóg vẽnh ó to ẽg mrãnmrãn ja nĩ,” he mũ. “Vẽnh kar vỹ ag tỹ ẽg mrãnmrãn ve kãn. Hã ra ag tóg ẽg ki jẽmẽ ja tũ nĩ, ẽg jyvẽn ja tũ ag nĩ gé. Tỹ ẽg Romano nỹtĩ, hã ra ag tóg vẽse ja kãki ẽg vãm. Jó ag tóg vẽnh kar vatánh tá ẽg mỹ: ha mũ jẽg, he sór mũ. Mũnh ke tũ ẽg nĩ. Ag hã tóg kãmũnh mũ, pã'i ag. Ẽg tatĩ ag tóg mũnh mũ. Kỹ ẽg mũnh mũ ha,” he tóg, Paulo ti.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kỹ polícia ag tóg pã'i ag mỹ tag tó mũ sir, kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Ag tỹ Romano ũ vóg kónãn ke tũ vẽ vẽ, hã kỹ ag fe tóg jũrũn ke mũ, pã'i ag.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 “Ẽg mỹ vẽnh pãte fón nĩ, ẽg tỹ ãjag se ja ti,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ag tatĩ mũ mũ. “Ãjag tỹ ẽg jamã ki pa kỹ tóg há tĩ,” he ag tóg mũ sir ag mỹ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ag tỹ vẽse ja ki pa kỹ ag tóg Lídia fi ĩn ra mũ mũ sir. Jesus mré ke ag vég ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ag jyvẽn mũ. Kỹ ag tóg cidade ẽn ki pa mũ sir.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.