Atos 16

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kỹ Paulo ag tóg cidade tỹ Derbe tá junjun mũ, cidade tỹ Listra tá ke gé. Kỹ tá ũ tóg nĩ nĩ, Jesus mré tĩ ũ, ti jyjy hã vỹ: Timóteo, he mũ. Ti mỹnh fi ne tóg tỹ Israel nĩ', hã ra fi tóg Jesus ki rã ja nĩgtĩ. Ti panh tóg tỹ fóg tỹ Grego nĩ, Timóteo panh ti.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ti to ag tóg vĩ há han mũ, Jesus mré ka ag, Listra tá ke ag, Icônio tá ke ag ke gé, Timóteo to.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Kỹ Paulo tóg ti pére tĩg sór mũ, kỹ tóg ti gré junun fár kym mũ, Israel ag tugrĩn. Vẽnh kar tóg ti panh tỹ tỹ fóg tỹ Grego nĩ ki kanhró nỹtĩ, hã kỹ tóg ti fár kym ja tũ nĩ. Hã ra ag tỹ ra mũnh ke tá ag tóg e nỹtĩ, Israel ag, hã kỹ Paulo tóg ti fár kym mũ sir.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kỹ ag tóg cidade ẽn mĩ mũ mũ. Kỹ ag tóg ag mỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tỹ rá kãmén mũ sir, kófa ag tỹ Jerusalém tá nén rán ja ti, Jesus mré ke ag mỹ. Ag tỹ nén ki króm ke hã tỹ ag tóg ag mỹ kãmén mũ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hã kỹ Jesus ki ge mũ ag tóg tar nỹtĩ sir, Jesus jykren ki. Vẽnh mãn ag tóg tĩ, ag tỹ Topẽ vĩ mẽ jé. E ag tóg nĩgtĩ sir, komẽr hã.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Kỹ Paulo ag tóg ga tỹ Frígia mĩ pa mũ, ga tỹ Galácia mĩ ke gé. Kỹ ag tóg ga tỹ Ásia tá Topẽ vĩ tó sór mũ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag mỹn nenh mũ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Kỹ ag tóg ga tỹ Mísia tá junjun mũ. Kỹ ag tóg ga tỹ Bitínia ra mũ sór mũ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag mỹn nenh mũ gé.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kỹ ag tóg Mísia jy mũ kỹ cidade tỹ Trôade tá junjun mũ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Kỹ kutyg kỹ Paulo tóg nén nẽ vég mũ. Ga tỹ Macedônia tá ke vég tóg mũ, ti vẽnhpéti ki. Kỹ tóg ti jo jẽ nĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “Macedônia to kãtĩg, ẽg kanhrãn jé,” he mũ ti mỹ, ga tỹ Macedônia tá ke ẽn ti. Kỹ Paulo tóg rĩr mũ sir.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulo tỹ nén nẽ ẽn ve kar kỹ ẽg tóg vẽsỹmér Macedônia ra mũ sór mũ sir. “Jesus hỹn ẽg mỹ: ha mũ jẽg, hé,” he ẽg tóg. “Ag mỹ inh vĩn tó, he ti hỹn, Jesus ti,” he ẽg tóg, Paulo tỹ nén nẽ ẽn ve kỹ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Trôade ki pa mũ. Vẽsỹmér ẽg tóg goj vãso tỹ Samotrácia ra mũ mũ. Tỹ vaj kỹ ẽg tóg cidade tỹ Neápolis ra mũ mũ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Tá pa kỹ ẽg tóg cidade tỹ Filipos ra mũ mũ. Ga tỹ Macedônia ki cidade ve vẽ. Ẽg tỹ tá junjun vén jan hã vẽ. Fóg tỹ Romano ag jamã ũ vẽ. Tá ẽg tóg kurã e sĩ ki nỹtĩ nĩ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Vẽnh kán ke kurã ki ẽg tóg cidade to ró mãra mũ mũ, goj ra. “Tán hỹn Topẽ mré vĩ jafã nĩ,” he ẽg tóg. Tá ẽg tóg nĩgnĩ mũ sir. Ũn tãtá fag tóg tá nỹtĩ nĩ, kỹ ẽg tóg fag mré vĩ mũ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Tá ũ fi tóg nĩ nĩ, fi jiji hã vỹ: Lídia, he mũ. Negociar he fi nĩ. Kur kósóg tỹ fi tóg negociar he nĩ. Tỹ fi cidade tỹ Tiatira tá ke nĩ. Topẽ kamẽg fi tóg tĩ. Ẽn fi vỹ Paulo vĩ mẽg mũ sir. Kỹ Topẽ tóg fi mỹ krĩ há nĩm mũ, kỹ fi tóg Paulo vĩ jẽmẽ há han mũ.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kỹ ẽg tóg fi kypég mũ, fi mré ke kar mré hã. Kỹ fi tóg ẽg mỹ: “isỹ Jesus ki rã kỹ jẽ ve ãjag (mỹr),” he mũ. “Ti tỹ ãjag mỹ gen kỹ inh ĩn ki gemnĩ,” he fi tóg. “Tá inh mré nỹtĩmnĩ,” he fi tóg. Vĩ ki fi tóg ẽg kutãn mũ. Kỹ ẽg tóg ke mũ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ẽg tỹ kejẽn Topẽ mré vĩ jafã ra mũ mãn kỹ ũ fi tóg ẽg kato tẽ mũ. Ũ camarada fi vẽ. Hã ra fi tóg jagrẽ kórég nĩ, kỹ fi jagrẽ tóg vẽnh kar mỹ ag tỹ nén venh ke tó tĩ. Fi patrão ag tóg fi tugnĩn jãnkamy mág vég tĩ, fi tỹ jãnkamy to vẽnh kar mỹ ag tỹ nén venh ke tón kỹ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ẽn fi vỹ Paulo nón tĩ mũ, ẽg nón, kỹ fi tóg jamã hár(a) prẽr mũ, kỹ fi tóg: “Topẽ pẽ camarada ag vẽ (mỹr),” he mũ. “Vẽnh kar kãfór camarada ag vẽ mỹr. Ag hã ne tóg ãjag mỹ vẽnh vĩ tó tĩ', ãjag tỹ to krenkren jé',” he fi tóg ẽg to.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Kurã tỹ hẽn ri ke han fi tóg, vĩ tỹ ge han kỹ. Kỹ tóg Paulo mỹ tỹ ũ nỹ, kỹ tóg kyrã kỹ fi jagrẽ mỹ: “Jesus Cristo jykre tỹ sóg ã mỹ tó mũ, ã tỹ fi tovãnh jé,” he mũ. Kỹ tóg vẽsỹmér fi tovãnh mũ sir, fi jagrẽ kórég ẽn ti.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Hã ra fi patrão ag mỹ tóg tỹ ũ nỹ, ag tỹ fi tugrĩn ganho ve mãn tũ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg Paulo ség mũ, Silas ke gé. Pã'i ag mỹ ag tóg ag ven mũ, cidade kuju ki.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Pã'i ag mỹ ag ven kỹ ag tóg: “Israel tag ag ve ra ha,” he mũ. “Vẽnh kar jũgjũ han ag tóg mũ nĩ (mỹr), ẽg jamã tag mĩ,” he ag tóg.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 “Vẽnh jykre vẽnhmỹ tó ag tóg mũ (mỹr), ẽg tỹ nén han ke tũ tó ag tóg mũ (mỹr). Tỹ ẽg tóg Romano nỹtĩ, kỹ ag jykre tóg ẽg mỹ tỹ ũ nỹ,” he ag tóg.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Povo ẽn kar tóg ag to kórég nỹtĩ, kỹ ag tóg ag kato vĩ mũ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ag mrãnmrãn tỹ hẽn ri ke han ag tóg mũ, ka téj tỹ. Kar ag tóg vẽse ja kãki ag vãm mũ. Vẽse ja ki rĩr tĩ mỹ ag tóg: “ag nĩgfénh há han nĩ, ag tỹ kãpa tũ nĩ jé,” he mũ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ag tỹ ti mỹ tag tó to tóg vẽse ja kuju tá ag vãm mũ, vẽse ja mág ẽn kuju tá. Ka tỹ tóg ag sigség mũ sir.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Meia noite ki Paulo tóg Silas mré Topẽ mré vĩ mũ. Ti mỹ ag tóg jãnjãn mũ, Topẽ mỹ. Kỹ vẽse ag kar vỹ jẽmẽg mũ sir.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Kỹ vãhã ga tóg jũrũn ke mũ. Vẽse ja krẽm tóg jũrũn ke mũ. Kỹ vẽsỹmér jãnkã kar vỹ nognor kãn tĩ mũ, rómróm kãn tóg mũ. Kỹ vẽse ag kar ẽn ferro tóg kygvar kãn mũ, ag se ja ti.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Kỹ tóg vẽse ja ki rĩr tĩ nũnmãn mũ gé. hã ra vẽse ja jãnkã kar tóg nognor kỹ nỹtĩ nĩ, rómróm kỹ tóg nỹtĩ nĩ. Kỹ ũ tỹ ag ki rĩr tĩ ẽn tóg ã kyfé téj, ã rógro ẽn kunũnh kỹ tóg vẽnh kusón sór mũ. “Vẽse kar ag hỹn vẽnh pigju kãn,” he tóg. Hã kỹ tóg vẽnh kusón sór mũ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Hã ra Paulo tóg jamã hár(a): “ker vẽnh vóg kónãn hẽ',” he mũ. “Ẽg kar vỹ ki nỹtĩ,” he tóg.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Kỹ tóg néj gru to vĩ mũ, ũ tỹ ag ki rĩr tĩ ẽn ti. Kỹ tóg Paulo ag se ja kãra vẽnhvãg rã mũ, jũrũn ke kỹ. Paulo jo tóg mũg ke mũ, Silas jo ke gé, ag tỹ ti mỹ ti kãfór nỹtĩn kỹ.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ag gé(g) tóg tĩ mũ, vẽse ja kãtá kãkutẽ kỹ, kỹ tóg ag mỹ: “inh hỹn hẽ ri kenh mũ vỹ?” he mũ. “Topẽ vĩ mranh sóg, hã ra tóg ti tỹ inh kren han há tĩ,” he tóg, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn ti.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus Cristo ki rã ge,” he mũ. “Kỹ ã tóg kren mũ, ã mré ke kar ag mré hã,” he ag tóg ti mỹ, Paulo ag.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kỹ ag tóg ti mỹ Jesus vĩ kãmén mũ, ti mré nỹtĩ ag mỹ ke gé.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kỹ tóg ag ki rĩr mũ vẽsỹmér, kuty ke nỹ ra. Ag tỹ ag mrãnmrãn ja ẽn kupég tóg mũ ag mỹ. Kỹ ag tóg vẽnh kaja jé ti kypég mũ gé, ti mré nỹtĩ ag mré, ag tỹ Jesus ki ge kỹ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kỹ tóg ã ĩn ra ag tatĩn tĩ mũ. Ag jẽn tóg mũ. Ti fe tóg mrin ke mũ sir, ti tỹ Jesus ki rã kỹ. Ti mré nỹtĩ ag kar mỹ tóg sér tĩ gé sir, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn mré ke fag mỹ.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Tỹ vaj kỹ pã'i ag tóg polícia ag jẽgnẽg mũ, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn mỹ. “Ẽn ag mỹ: ha mũ jẽg, hemnĩ,” he ag tóg ti mỹ.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Kỹ ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn tóg Paulo mỹ ke mũ. “Pã'i ag vỹ inh mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ, isỹ ãjag mỹ: ha mũ jẽg, he jé. Hã kỹ jatun mỹ mũ jẽg,” he tóg, Paulo ag mỹ.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “hã ra ag tóg vẽnh ó to ẽg mrãnmrãn ja nĩ,” he mũ. “Vẽnh kar vỹ ag tỹ ẽg mrãnmrãn ve kãn. Hã ra ag tóg ẽg ki jẽmẽ ja tũ nĩ, ẽg jyvẽn ja tũ ag nĩ gé. Tỹ ẽg Romano nỹtĩ, hã ra ag tóg vẽse ja kãki ẽg vãm. Jó ag tóg vẽnh kar vatánh tá ẽg mỹ: ha mũ jẽg, he sór mũ. Mũnh ke tũ ẽg nĩ. Ag hã tóg kãmũnh mũ, pã'i ag. Ẽg tatĩ ag tóg mũnh mũ. Kỹ ẽg mũnh mũ ha,” he tóg, Paulo ti.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Kỹ polícia ag tóg pã'i ag mỹ tag tó mũ sir, kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Ag tỹ Romano ũ vóg kónãn ke tũ vẽ vẽ, hã kỹ ag fe tóg jũrũn ke mũ, pã'i ag.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 “Ẽg mỹ vẽnh pãte fón nĩ, ẽg tỹ ãjag se ja ti,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ag tatĩ mũ mũ. “Ãjag tỹ ẽg jamã ki pa kỹ tóg há tĩ,” he ag tóg mũ sir ag mỹ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ag tỹ vẽse ja ki pa kỹ ag tóg Lídia fi ĩn ra mũ mũ sir. Jesus mré ke ag vég ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ag jyvẽn mũ. Kỹ ag tóg cidade ẽn ki pa mũ sir.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.