Atos 15
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Kejẽn Judéia tá ke ũ ag tóg tá junjun mũ, Antioquia tá. Tá junjun kỹ ag tóg Jesus mré ke ag mỹ kãmén mũ, kỹ ag tóg: “ãjag gré junun fár kym nĩ,” he mũ. “Moisés tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han nĩ. Ke tũ nĩ mũ ra ãjag tóg krenkren ke tũ nĩ,” he ag tóg.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hã ra Paulo ag tóg: “ke tũ vẽ,” he mũ. Kỹ ag tóg jagnẽ vĩ kafãn mũ sir. Kỹ Jesus mré ke kar ag tóg Paulo ag mỹ ke mũ, ag tỹ Jerusalém ra mũ jé. “Tag ag mré mũmnĩ, Jerusalém ra,” he ag tóg. “Tá Jesus tỹ ũn vin mũ ag mré vĩmnĩ, kófa ag mré. Ag mỹ: ẽg hỹn hẽ ri kenh mũ, vẽnh gré junun fár kym ke to? hemnĩ,” he ag tóg.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Kỹ Paulo ag tóg: “ẽg mũnh ke nẽ ha,” he mũ. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ag mré mũ sĩ han, kỹ ag tóg mũ mũ. Kỹ ag tóg ga tỹ Fenícia fĩn pa mũ sir, ga tỹ Samaria fĩn ke gé. Ag mũn kỹ ag tóg Jesus mré ke kar ag mỹ fóg ag kãmén mũ, fóg ag tỹ Jesus ki ge mũ ag. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ sér tĩ sir.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Hã kỹ ag tóg Jerusalém tá junjun mũ. Kỹ tá Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg vẽnh mãn mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ag mré hã, kófa ag mré hã. Kỹ ag tóg ag mỹ Topẽ tỹ nén han mũ kar tugtó mũ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Hã ra Fariseu ũ ag tóg tá nỹtĩ gé, ũ tỹ Jesus ki ge mũ ag. Ẽn ag tóg ag mỹ ke mũ. “Ẽg mỹ tóg há tĩ, ag tỹ ãjag gré junun fár kym kym ken kỹ,” he ag tóg mũ, fóg ag to. “Ag tỹ Moisés tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ki kanhrãn kỹ tóg ẽg mỹ há tĩ,” he ag tóg mũ sir, Fariseu ag, fóg ag to, ũ tỹ Israel jykre han tũ ag to.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Kỹ vãhã Jesus tỹ ũn vin mũ ag vỹ kófa ag mré vẽnh mãn mũ, vyr mỹ, to vẽmén jé.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Kỹ ag tóg to vẽmén mág han mũ sir. Kỹ kejẽn Pedro tóg jẽg nẽ kỹ ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Vãsỹ Topẽ tóg inh kuprẽg ja nĩ, isỹ fóg ag mỹ Jesus vĩ há tó jé, ag tỹ jẽmẽ kỹ krenkren jé,” he tóg. “Tag ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 “Kỹ Topẽ tóg ag mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ. Ag fe ki kanhró tóg nĩ, Topẽ ti, kỹ tóg ag mỹ ti jẽnẽg mũ. Hã ki tóg ẽg mỹ ven mũ, ag tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ti, ẽg ri kén,” he tóg.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 “Hã kỹ Topẽ tóg ag to: vyr mỹ ke ag vẽ, he tũ nĩgtĩ. Ag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ tóg ag fe tỹ jãnhkri' he mũ, fóg ag fe tỹ,” he tóg.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 “Topẽ tỹ há vẽ (mỹr). To: vẽnhmỹ ti nĩ, he tũg nĩ,” he tóg. “Ag mỹ ãjag tóg vẽnh jykre jagy ẽn fi sór mũ, ti tỹ ẽg mỹ han jagy ja ra. Ẽg jóg'jóg ag mỹ tóg han jagy ja nĩ, kỹ tóg ag mỹ ag tỹ ki króm tũ nĩnh ha mẽ tóg tĩ, ẽg mỹ ke gé. Hã ra ãjag tóg ag mỹ fi sór mũ,” he tóg.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 “Ke tũg nĩ. Jesus tỹ ẽg jagãgtãn kỹ tóg ẽg kren han mũ, ẽg tỹ ti vĩ kri fi kỹ. Kỹ ẽg tóg ag ri ke tãvĩ nỹtĩ,” he tóg, Pedro ti.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Kỹ vẽnh kar ag tóg ẽmẽ kỹ nỹtĩ nĩ. Kỹ ag tóg Barnabé tỹ ag mỹ nén tó mũ mẽg mũ, Paulo tỹ ag mỹ nén kãmén ti ke gé. Ag tỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ tó ag tóg mũ gé. Ag tỹ Topẽ jykre ki fóg ag mỹ nén hyn han mũ tó ag tóg mũ gé sir.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ag tỹ tó kãn kỹ Tiago tóg sir ag mỹ: “ha mẽ, inh kanhkã',” he mũ.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 “Simão vỹ ẽg mỹ tó ja nĩ, Topẽ tỹ nén han ve ti, Simão tỹ fóg ag mỹ Topẽ vĩ tó ve ti. Kỹ ag tóg tỹ Topẽ tũ nỹtĩ sir, fóg tỹ ti vĩ mẽg mũ ag. Jesus mré ke vỹ tỹ ag nỹtĩ, ag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Hã ra tóg vãsỹ rán kỹ nĩ. Topẽ vĩ tó tĩ tóg tag rán ja nĩgtĩ, ha mẽ:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “kãtĩg jé sóg ke mũ, he tóg, Topẽ ti. Davi krẽm Israel ag tóg e pẽ ja nỹtĩ ja nĩgtĩ. Hã ra Davi jykre tóg tũ' he mũ. Kỹ tóg ĩn vag ri ke nĩ sir. Ĩn tãg han jé sóg ke mũ, hã vỹ: Davi krẽ'krẽ ũ vỹ tỹ pã'i nĩnh mãn mũ, he mũ. Isỹ han ken hã vẽ.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ti tỹ sóg ũn mág pẽ han ke mũ, povo kar kãmĩ ke ag tỹ inh ki ge sór jé, fóg kar kãmĩ ke ag tỹ isũ nỹtĩ jé, kanhgág kar kãmĩ ke ag ke gé, isỹ ũn kuprẽg mũ ag, he tóg.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Topẽ tỹ tón hã vẽ. Ũ tỹ vãsỹ tag kãmén mũ tỹ tón hã vẽ,” he tóg, Topẽ vĩ tó tĩ ti. Hã kỹ ẽg tóg tag ki kanhró tãvĩ nỹtĩ,” he tóg, Tiago ti.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Isỹ nén to jykrén hã vẽ, ẽg tỹ ag mỹ ẽg jykre jagy ẽn tó tũ nĩn jé, ũ tỹ fóg kar kãmĩ Topẽ jykre han sór mũ ag mỹ, kanhgág ag mỹ ke gé,” he tóg.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 “Ẽg tỹ ag mỹ tónh ke, ha mẽ: vẽnh kãggrá to festa ko tũg nĩ, ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, nén ũ tỹ vẽsóki ter mũ ko tũg nĩ, nén ũ kyvénh ko tũg nĩ gé,” he tóg, Tiago ti.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 “Moisés jykre tugtó ag tóg tĩ, ẽg mré Israel ag, cidade kar ki. Vẽnh kán ke kurã ki ag tóg ti tỹ rán mũ to ke tĩ. Vãsỹ ag tóg ke ja nỹtĩ, kỹ ag tóg ũri ke tãvĩ tĩ gé,” he tóg. “Hã kỹ ũ tỹ han sór mũ tóg han tĩ, Moisés jykre ti,” he tóg, Tiago ti.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg to jykrén mũ, kófa ag ke gé, Jesus ki ge mũ ag kar ke gé, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kỹ ag tóg ũ ag kuprẽg mũ, ag tỹ Antioquia ra mũ jé, Paulo mré, Barnabé mré. Ag tỹ ũn kuprẽg mũ ag hã vẽ, hã vỹ: Judas, he mũ, ti jiji ũ hã vỹ: Barsabás, he mũ. Silas kuprẽg ag tóg mũ gé. Ẽn ag tóg tỹ Jesus mré ke ag pã'i nỹtĩ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ag mỹ ag tóg vẽnh rán nĩm mũ gé. Ag tỹ rán hã vẽ, ha mẽ:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ẽg kã ũ ag tỹ ãjag tá junjun mẽ ẽg tóg. Ãjag krĩn ũ han ag tóg mũ, kỹ ãjag krĩ tóg kufy' he mũ. Hã ra ẽg tóg ag mỹ: ha vẽnh jykre tag tó, he ja tũ nĩgtĩ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kỹ ẽg tóg vẽnh mãn, ẽg tỹ to jykrén jé. Kỹ ẽg kar tóg to jykrén kỹ tag ag kuprẽg, ẽg tỹ ãjag to ag jẽgnẽ jé, ag tỹ Barnabé mré mũ jé, Paulo mré. Ag to ẽg há tãvĩ nỹtĩ, Barnabé to, Paulo to ke gé.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ag hã ne tóg fe tũmẽ nỹtĩgtĩ', fe tar kamẽ ag nỹtĩgtĩ'. Kỹ ag tóg ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo vĩ tó mũgtĩ, ũ tỹ hẽn ri ke tỹ ag tén sór mũ hã ra.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ẽg tỹ ag to há nỹtĩn kỹ ẽg tóg Judas jẽnẽg mũ, Silas ke gé, ag tỹ ãjag mỹ ẽg tỹ rán mũ tag ti kãmén jé.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Topẽ kuprĩg vỹ ẽg mỹ tó, kỹ tóg ẽg mỹ há tĩ gé, ẽg tỹ ãjag mỹ vẽnh jykre jagy ẽn fig tũ nĩn jé. Tag hã han jé ãjag tóg ke mũ, ha mẽ:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 vẽnh kãggrá to festa ko tũg nĩ, nén ũ kyvénh ko tũg nĩ gé. Nén ũ tỹ vẽsóg ki ter mũ ẽn ko tũg nĩ gé. Ãjag prũ tũ fag mré nỹ tũg nĩ gé. Ãjag tỹ tag ki króm kỹ tóg há tĩ. Jatun mỹ nỹtĩmnĩ.” Vẽnhrán hã vẽ.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Kỹ ag tóg ag mỹ: “ha mũ jẽg ge,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ kỹ Antioquia tá junjun mũ. Tá ag tóg vẽnh kar jé prẽr mũ. Jesus ki ge mũ kar jé ag tóg prẽr mũ sir, ag tỹ to vẽnh mãn jé. Kỹ ag tóg ag mỹ vẽnh rán ẽn nĩm mũ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Kỹ ag tóg to ke mũ, vẽnh rán to. Kỹ tóg ag mỹ há tĩ, ag tỹ vẽnh jyvẽn rá ẽn ven kỹ. Kỹ ag krĩ tóg kãnhvy' he mũ sir.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Kỹ Judas vỹ Silas mré vẽnh kar jyvẽn mũ gé. Topẽ vĩ tó tĩ ag vẽ. Hã kỹ ag tóg ag jyvẽn tỹ hẽn ri ke han mũ. Ag fe tỹ ag tóg tar' he mũ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tá ag tóg semana tỹ hẽn ri ke han mũ. Kỹ Jesus mré ke ag tóg ag mỹ: “ha jatun mỹ mũ jẽg,” he mũ, ag tỹ Jerusalém ra vỹnvỹn ke jé, ũ tỹ ãjag jẽgnẽg mũ ẽn to.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Hã ra tóg Silas mỹ há nĩ, kỹ tóg tá nĩ nĩ sir, tĩ tũ tóg nĩ sir.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kỹ Paulo tóg Barnabé mré Antioquia tá nĩ nĩ. Topẽ vĩ tỹ ag tóg ag kanhrãn mũ, kãmén kỹ. Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ag ri kén Topẽ vĩ tó mũ gé.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Si há tũ ra Paulo tóg Barnabé mỹ: “mũ nỹ, ẽg tỹ ẽmã ẽn kar mĩ mũ mãn jé, ẽg tỹ Jesus vĩ tó ja tá,” he mũ. “Isỹ Jesus mré ke ag venh há tóg tĩ. Ag mỹ hẽn ri ke mũn mũ há han mũ vỹ? he sóg tĩ,” he tóg, Paulo ti, Barnabé mỹ.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Kỹ Barnabé tóg João Marcos pére tĩg sór mũ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Hã ra Paulo mỹ tóg kórég nĩ, Marcos tỹ ag ré kỹ tĩg ja nĩn kỹ, ga tỹ Panfília tá. “Ũ tỹ ẽg mré Topẽ rãnhrãj han ja tũ ẽn pére sóg tĩg mãn ke tũ nĩ ha,” he tóg, Paulo ti.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Hã to ag tóg jagnẽ to jũgjũ mũ. Kỹ ag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ mũ mũ. Kỹ Barnabé tóg Marcos mré goj vãso tỹ Chipre ra tĩ mũ, canoa mág kãmĩ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Jó Paulo tóg Silas kuprẽg mũ, ti tỹ ti mré tĩg jé. Kỹ tóg tĩ mũ sir. Jesus mré ke ag tóg Paulo to Topẽ mré vĩ mũ, ti tỹ ti jy nĩgãn jé.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kỹ ag tóg ga tỹ Síria mĩ pa mũ, ga tỹ Cilícia mĩ ke gé. Jesus ki ge mũ kar jyvẽn tóg mũ, ã tĩg kỹ, Paulo ti.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.