Atos 15
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB
1 Kejẽn Judéia tá ke ũ ag tóg tá junjun mũ, Antioquia tá. Tá junjun kỹ ag tóg Jesus mré ke ag mỹ kãmén mũ, kỹ ag tóg: “ãjag gré junun fár kym nĩ,” he mũ. “Moisés tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han nĩ. Ke tũ nĩ mũ ra ãjag tóg krenkren ke tũ nĩ,” he ag tóg.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hã ra Paulo ag tóg: “ke tũ vẽ,” he mũ. Kỹ ag tóg jagnẽ vĩ kafãn mũ sir. Kỹ Jesus mré ke kar ag tóg Paulo ag mỹ ke mũ, ag tỹ Jerusalém ra mũ jé. “Tag ag mré mũmnĩ, Jerusalém ra,” he ag tóg. “Tá Jesus tỹ ũn vin mũ ag mré vĩmnĩ, kófa ag mré. Ag mỹ: ẽg hỹn hẽ ri kenh mũ, vẽnh gré junun fár kym ke to? hemnĩ,” he ag tóg.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Kỹ Paulo ag tóg: “ẽg mũnh ke nẽ ha,” he mũ. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ag mré mũ sĩ han, kỹ ag tóg mũ mũ. Kỹ ag tóg ga tỹ Fenícia fĩn pa mũ sir, ga tỹ Samaria fĩn ke gé. Ag mũn kỹ ag tóg Jesus mré ke kar ag mỹ fóg ag kãmén mũ, fóg ag tỹ Jesus ki ge mũ ag. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ sér tĩ sir.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Hã kỹ ag tóg Jerusalém tá junjun mũ. Kỹ tá Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg vẽnh mãn mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ag mré hã, kófa ag mré hã. Kỹ ag tóg ag mỹ Topẽ tỹ nén han mũ kar tugtó mũ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Hã ra Fariseu ũ ag tóg tá nỹtĩ gé, ũ tỹ Jesus ki ge mũ ag. Ẽn ag tóg ag mỹ ke mũ. “Ẽg mỹ tóg há tĩ, ag tỹ ãjag gré junun fár kym kym ken kỹ,” he ag tóg mũ, fóg ag to. “Ag tỹ Moisés tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ki kanhrãn kỹ tóg ẽg mỹ há tĩ,” he ag tóg mũ sir, Fariseu ag, fóg ag to, ũ tỹ Israel jykre han tũ ag to.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Kỹ vãhã Jesus tỹ ũn vin mũ ag vỹ kófa ag mré vẽnh mãn mũ, vyr mỹ, to vẽmén jé.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kỹ ag tóg to vẽmén mág han mũ sir. Kỹ kejẽn Pedro tóg jẽg nẽ kỹ ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Vãsỹ Topẽ tóg inh kuprẽg ja nĩ, isỹ fóg ag mỹ Jesus vĩ há tó jé, ag tỹ jẽmẽ kỹ krenkren jé,” he tóg. “Tag ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 “Kỹ Topẽ tóg ag mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ. Ag fe ki kanhró tóg nĩ, Topẽ ti, kỹ tóg ag mỹ ti jẽnẽg mũ. Hã ki tóg ẽg mỹ ven mũ, ag tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ti, ẽg ri kén,” he tóg.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 “Hã kỹ Topẽ tóg ag to: vyr mỹ ke ag vẽ, he tũ nĩgtĩ. Ag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ tóg ag fe tỹ jãnhkri' he mũ, fóg ag fe tỹ,” he tóg.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 “Topẽ tỹ há vẽ (mỹr). To: vẽnhmỹ ti nĩ, he tũg nĩ,” he tóg. “Ag mỹ ãjag tóg vẽnh jykre jagy ẽn fi sór mũ, ti tỹ ẽg mỹ han jagy ja ra. Ẽg jóg'jóg ag mỹ tóg han jagy ja nĩ, kỹ tóg ag mỹ ag tỹ ki króm tũ nĩnh ha mẽ tóg tĩ, ẽg mỹ ke gé. Hã ra ãjag tóg ag mỹ fi sór mũ,” he tóg.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 “Ke tũg nĩ. Jesus tỹ ẽg jagãgtãn kỹ tóg ẽg kren han mũ, ẽg tỹ ti vĩ kri fi kỹ. Kỹ ẽg tóg ag ri ke tãvĩ nỹtĩ,” he tóg, Pedro ti.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kỹ vẽnh kar ag tóg ẽmẽ kỹ nỹtĩ nĩ. Kỹ ag tóg Barnabé tỹ ag mỹ nén tó mũ mẽg mũ, Paulo tỹ ag mỹ nén kãmén ti ke gé. Ag tỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ tó ag tóg mũ gé. Ag tỹ Topẽ jykre ki fóg ag mỹ nén hyn han mũ tó ag tóg mũ gé sir.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ag tỹ tó kãn kỹ Tiago tóg sir ag mỹ: “ha mẽ, inh kanhkã',” he mũ.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 “Simão vỹ ẽg mỹ tó ja nĩ, Topẽ tỹ nén han ve ti, Simão tỹ fóg ag mỹ Topẽ vĩ tó ve ti. Kỹ ag tóg tỹ Topẽ tũ nỹtĩ sir, fóg tỹ ti vĩ mẽg mũ ag. Jesus mré ke vỹ tỹ ag nỹtĩ, ag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Hã ra tóg vãsỹ rán kỹ nĩ. Topẽ vĩ tó tĩ tóg tag rán ja nĩgtĩ, ha mẽ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “kãtĩg jé sóg ke mũ, he tóg, Topẽ ti. Davi krẽm Israel ag tóg e pẽ ja nỹtĩ ja nĩgtĩ. Hã ra Davi jykre tóg tũ' he mũ. Kỹ tóg ĩn vag ri ke nĩ sir. Ĩn tãg han jé sóg ke mũ, hã vỹ: Davi krẽ'krẽ ũ vỹ tỹ pã'i nĩnh mãn mũ, he mũ. Isỹ han ken hã vẽ.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ti tỹ sóg ũn mág pẽ han ke mũ, povo kar kãmĩ ke ag tỹ inh ki ge sór jé, fóg kar kãmĩ ke ag tỹ isũ nỹtĩ jé, kanhgág kar kãmĩ ke ag ke gé, isỹ ũn kuprẽg mũ ag, he tóg.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Topẽ tỹ tón hã vẽ. Ũ tỹ vãsỹ tag kãmén mũ tỹ tón hã vẽ,” he tóg, Topẽ vĩ tó tĩ ti. Hã kỹ ẽg tóg tag ki kanhró tãvĩ nỹtĩ,” he tóg, Tiago ti.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Isỹ nén to jykrén hã vẽ, ẽg tỹ ag mỹ ẽg jykre jagy ẽn tó tũ nĩn jé, ũ tỹ fóg kar kãmĩ Topẽ jykre han sór mũ ag mỹ, kanhgág ag mỹ ke gé,” he tóg.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 “Ẽg tỹ ag mỹ tónh ke, ha mẽ: vẽnh kãggrá to festa ko tũg nĩ, ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, nén ũ tỹ vẽsóki ter mũ ko tũg nĩ, nén ũ kyvénh ko tũg nĩ gé,” he tóg, Tiago ti.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 “Moisés jykre tugtó ag tóg tĩ, ẽg mré Israel ag, cidade kar ki. Vẽnh kán ke kurã ki ag tóg ti tỹ rán mũ to ke tĩ. Vãsỹ ag tóg ke ja nỹtĩ, kỹ ag tóg ũri ke tãvĩ tĩ gé,” he tóg. “Hã kỹ ũ tỹ han sór mũ tóg han tĩ, Moisés jykre ti,” he tóg, Tiago ti.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg to jykrén mũ, kófa ag ke gé, Jesus ki ge mũ ag kar ke gé, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kỹ ag tóg ũ ag kuprẽg mũ, ag tỹ Antioquia ra mũ jé, Paulo mré, Barnabé mré. Ag tỹ ũn kuprẽg mũ ag hã vẽ, hã vỹ: Judas, he mũ, ti jiji ũ hã vỹ: Barsabás, he mũ. Silas kuprẽg ag tóg mũ gé. Ẽn ag tóg tỹ Jesus mré ke ag pã'i nỹtĩ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ag mỹ ag tóg vẽnh rán nĩm mũ gé. Ag tỹ rán hã vẽ, ha mẽ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ẽg kã ũ ag tỹ ãjag tá junjun mẽ ẽg tóg. Ãjag krĩn ũ han ag tóg mũ, kỹ ãjag krĩ tóg kufy' he mũ. Hã ra ẽg tóg ag mỹ: ha vẽnh jykre tag tó, he ja tũ nĩgtĩ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kỹ ẽg tóg vẽnh mãn, ẽg tỹ to jykrén jé. Kỹ ẽg kar tóg to jykrén kỹ tag ag kuprẽg, ẽg tỹ ãjag to ag jẽgnẽ jé, ag tỹ Barnabé mré mũ jé, Paulo mré. Ag to ẽg há tãvĩ nỹtĩ, Barnabé to, Paulo to ke gé.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ag hã ne tóg fe tũmẽ nỹtĩgtĩ', fe tar kamẽ ag nỹtĩgtĩ'. Kỹ ag tóg ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo vĩ tó mũgtĩ, ũ tỹ hẽn ri ke tỹ ag tén sór mũ hã ra.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ẽg tỹ ag to há nỹtĩn kỹ ẽg tóg Judas jẽnẽg mũ, Silas ke gé, ag tỹ ãjag mỹ ẽg tỹ rán mũ tag ti kãmén jé.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Topẽ kuprĩg vỹ ẽg mỹ tó, kỹ tóg ẽg mỹ há tĩ gé, ẽg tỹ ãjag mỹ vẽnh jykre jagy ẽn fig tũ nĩn jé. Tag hã han jé ãjag tóg ke mũ, ha mẽ:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 vẽnh kãggrá to festa ko tũg nĩ, nén ũ kyvénh ko tũg nĩ gé. Nén ũ tỹ vẽsóg ki ter mũ ẽn ko tũg nĩ gé. Ãjag prũ tũ fag mré nỹ tũg nĩ gé. Ãjag tỹ tag ki króm kỹ tóg há tĩ. Jatun mỹ nỹtĩmnĩ.” Vẽnhrán hã vẽ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Kỹ ag tóg ag mỹ: “ha mũ jẽg ge,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ kỹ Antioquia tá junjun mũ. Tá ag tóg vẽnh kar jé prẽr mũ. Jesus ki ge mũ kar jé ag tóg prẽr mũ sir, ag tỹ to vẽnh mãn jé. Kỹ ag tóg ag mỹ vẽnh rán ẽn nĩm mũ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Kỹ ag tóg to ke mũ, vẽnh rán to. Kỹ tóg ag mỹ há tĩ, ag tỹ vẽnh jyvẽn rá ẽn ven kỹ. Kỹ ag krĩ tóg kãnhvy' he mũ sir.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Kỹ Judas vỹ Silas mré vẽnh kar jyvẽn mũ gé. Topẽ vĩ tó tĩ ag vẽ. Hã kỹ ag tóg ag jyvẽn tỹ hẽn ri ke han mũ. Ag fe tỹ ag tóg tar' he mũ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Tá ag tóg semana tỹ hẽn ri ke han mũ. Kỹ Jesus mré ke ag tóg ag mỹ: “ha jatun mỹ mũ jẽg,” he mũ, ag tỹ Jerusalém ra vỹnvỹn ke jé, ũ tỹ ãjag jẽgnẽg mũ ẽn to.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Hã ra tóg Silas mỹ há nĩ, kỹ tóg tá nĩ nĩ sir, tĩ tũ tóg nĩ sir.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Kỹ Paulo tóg Barnabé mré Antioquia tá nĩ nĩ. Topẽ vĩ tỹ ag tóg ag kanhrãn mũ, kãmén kỹ. Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ag ri kén Topẽ vĩ tó mũ gé.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Si há tũ ra Paulo tóg Barnabé mỹ: “mũ nỹ, ẽg tỹ ẽmã ẽn kar mĩ mũ mãn jé, ẽg tỹ Jesus vĩ tó ja tá,” he mũ. “Isỹ Jesus mré ke ag venh há tóg tĩ. Ag mỹ hẽn ri ke mũn mũ há han mũ vỹ? he sóg tĩ,” he tóg, Paulo ti, Barnabé mỹ.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Kỹ Barnabé tóg João Marcos pére tĩg sór mũ.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Hã ra Paulo mỹ tóg kórég nĩ, Marcos tỹ ag ré kỹ tĩg ja nĩn kỹ, ga tỹ Panfília tá. “Ũ tỹ ẽg mré Topẽ rãnhrãj han ja tũ ẽn pére sóg tĩg mãn ke tũ nĩ ha,” he tóg, Paulo ti.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Hã to ag tóg jagnẽ to jũgjũ mũ. Kỹ ag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ mũ mũ. Kỹ Barnabé tóg Marcos mré goj vãso tỹ Chipre ra tĩ mũ, canoa mág kãmĩ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Jó Paulo tóg Silas kuprẽg mũ, ti tỹ ti mré tĩg jé. Kỹ tóg tĩ mũ sir. Jesus mré ke ag tóg Paulo to Topẽ mré vĩ mũ, ti tỹ ti jy nĩgãn jé.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kỹ ag tóg ga tỹ Síria mĩ pa mũ, ga tỹ Cilícia mĩ ke gé. Jesus ki ge mũ kar jyvẽn tóg mũ, ã tĩg kỹ, Paulo ti.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.