Atos 14
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Ag tỹ cidade tỹ Icônio tá junjun kỹ ag tóg sir Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã kãra ge mũ. Kỹ ag tóg ag mỹ Topẽ vĩ kãmén mũ. Kỹ Israel tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ gé, fóg tỹ hẽn ri ke ag ke gé, ũ tỹ Grego vĩ tó mũ ẽn ag.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kỹ Israel ag tóg, ũ tỹ Jesus ki ge jãvãnh ag tóg fóg ag krĩn kónãn mũ sir, Jesus mré ke ag to.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Hã ra Paulo ag tóg tá nỹtĩ mág han mũ. Kỹ ag tóg Topẽ vĩ tó mũ, ag tỹ ag kamẽg tũ nĩn kỹ, Topẽ vĩ kri fi kỹ. Kỹ Topẽ tóg ag mỹ ã jykre fig mũ, ag tỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han jé. Hã kỹ vẽnh kar tóg Topẽ jykre ki kanhró nỹtĩ sir.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Kỹ vẽnh kar tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ nĩ. Ũ ag tóg Israel ag to há nỹtĩ, jó ũ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag tó há nỹtĩ.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Kỹ Israel ag tóg fóg ag mré jykrén mũ, fóg tỹ pã'i ag mré, ag tỹ Paulo ag vóg kónãn jé, ag tỹ pó tỹ ag pin jé.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Kỹ Paulo ag tóg jẽmẽg mũ, kỹ ag tóg cidade ũ ra mũ mũ, cidade tỹ Listra ra, cidade tỹ Derbe ra ke gé. Ga tỹ Licaônia tá ti nỹtĩ, cidade tag ti.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Cidade ẽn mĩ mũn kỹ ag tóg tá Jesus vĩ há tugtó mũ sir.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Cidade tỹ Listra tá ke ũ tóg nĩ nĩ, ũn tĩg vãnh. Ti pẽn vỹ grĩ nỹtĩ. Ge pẽ tóg nĩ, ã mur mũn kã. Pẽn krój tóg nĩ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ẽn tóg sir Paulo vĩ mẽg mũ. Kỹ Paulo tóg ti tugnỹm mũ. Kỹ tóg ti tỹ Jesus vĩ kri fig mũ vég mũ, Jesus tỹ ti tỹ há' he jé.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Kỹ tóg jamã hár(a) ti mỹ ke mũ, kỹ tóg: “jẽg nẽ ra,” he mũ. “Vẽnhrã hã jẽg,” he tóg ti mỹ, Paulo ti. Kỹ tóg vãhã hũm he mũ. Kỹ tóg mĩ tĩ mũ.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Kỹ tóg vẽnh kar ẽn mỹ e tĩ, ag tỹ Paulo tỹ nén han mũ ven kỹ. Kỹ ag tóg ãjag vĩ ki jagnẽ mỹ ke mũ, vĩ tỹ Licaônica he mũn ki. Jamã hár(a) ag tóg: “topẽ ag vỹ ẽg tá junjun,” he mũ. “Ẽg ri ke ag nỹtĩ, topẽ ag, kỹ ag tóg ẽg tá re mũ,” he ag tóg, Paulo ag to.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Kỹ ag tóg Barnabé to: Júpiter, he mũ. Paulo to ag tóg: Mercúrio, he mũ sir, ti vĩ mág to. Ón kỹ ag topẽ jygji vẽ, hã vỹ: Júpiter, Mercúrio, he mũ.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Júpiter jo ĩn vỹ cidade fyr tá jẽ nĩ, kỹ ti tũ ki rĩr tĩ tóg tá nĩ gé. Kỹ tóg monh gé(g) tĩ mũ, ka fej tỹ coroa ke gé, Júpiter tũ ki rĩr tĩ ẽn ti. Cidade to ró jãnkã mãra tóg gé(g) tĩ mũ. Tá tóg monh kugprũn sór mũ, Barnabé mỹ, Paulo mỹ ke gé. Ón kỹ ag tóg Paulo ag to: “topẽ ag vẽ,” he mũ, hã kỹ ag tóg ag mỹ monh kuprũn sór mũ, tá ke kar ẽn ag.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Hã ra Paulo ag tóg mẽg mũ, kỹ ag tóg ãjag kur janjãn mũ, jũgjũ kỹ. Ũ tỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ag to ag tóg pétẽ mũ. Prẽr kỹ ag tóg ag mỹ:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “ne nẽ?” he mũ. “Tỹ ẽg ẽprã ke nỹtĩ, ãjag ri ke,” he ag tóg. “Hã ra ẽg tóg ãjag mỹ kãmén sór mũ, ãjag tỹ ón kỹ topẽ tag ag tovãnh jé. Topẽ pẽ ki gemnĩ, ũn rĩr mũn ki. Kanhkã han tóg, ga ke gé, goj ke gé, mĩ mũ kar ẽn ke gé, Topẽ ti,” he ag tóg.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 “Vãsỹ Topẽ tóg nação ag mỹ nén ũ tó ja tũ nĩgtĩ, kỹ ag tóg ãjag jykre mĩ mũgtĩ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ge ra tóg ag ki rĩr há han mũ, Topẽ ti, ag tỹ tag to vãhã ti ki kanhrãn jé. Hã jé tóg ta jẽnẽ, kỹ ãjag jakré tóg mogmog mũ. Kỹ ãjag tóg konh ke mũ. Kỹ ãjag fe tóg há' he mũ sir. Ãjag mỹ tóg sér tĩ sir, ti tỹ ãjag mỹ vẽjẽn han kỹ, Topẽ ti,” he ag tóg, Paulo ag.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ag vĩ ki ag tóg ag mỹ nén ũ kugprũn tovãnh mũ, Paulo ag mỹ, vẽnh kar ẽn ag. Hã ra ag tóg ag mỹ nén ũ kugprũn kren ja nĩgtĩ, tá.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kar kỹ cidade tỹ Antioquia tá ke ag tóg tá junjun mũ, cidade tỹ Icônio tá ke ag ke gé. Israel ag vẽ, tá junjun mũ ag. Ẽn ag vẽnh kar krĩn kónãn mũ, kỹ ag tóg Paulo pin mũ, pó tỹ. “Ter ti huri,” he ag tóg mũ sir, ti pin kar kỹ. Kỹ ag tóg ti raran mũ sir. Cidade fyr tá ag tóg ti raran kỹ ti fón mũ sir.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kỹ Jesus mré mũ ag tóg ti venh kãmũ mũ, hã ra tóg jẽg nẽ mũ, Paulo ti. Cidade kãra tóg rã mũ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tá ag tóg Jesus kãme há tó mũ gé, Derbe tá. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ sir.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Vỹnvỹn ke ki ag tóg Jesus mré mũ ag jyvẽn mũ sir, ag tỹ Jesus vĩ kri fi to krónh ke tũ nĩn jé, ag tỹ to fe tar nĩn jé ke gé. “Ẽg tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve sór nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti venh ke jo vẽnh jagãgtar jagy venh ke mũ,” he ag tóg, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ, Paulo ag.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Kỹ ag tóg ag mỹ kófa ag kuprẽg mũ, ag tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr jé, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag ki. Ag to ag tóg Topẽ mré vĩ mũ gé, nén ũ ko tũ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg: “Topẽ vỹ ãjag ki rĩr há han mũ,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ mũ sir.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Kỹ ag tóg ga tỹ Pisídia fĩn pa mũ. Ga tỹ Panfília tá ag tóg junjun mũ.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Cidade tỹ Perge tá ag tóg Topẽ vĩ tó mũ gé sir. Kar kỹ ag tóg cidade tỹ Atália ra mũ mũ.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Tá junjun kỹ ag tóg cidade tỹ Antioquia ra mũ mũ gé, canoa mág kãmĩ. Antioquia ẽn tá ag tóg pa ja nĩ (mỹr). Tá ke ag tóg ag to Topẽ mré vĩ ja nĩgtĩ, ti tỹ ag jy nĩgãn jé, ag tỹ ti rãnhrãj han kỹ. Vẽnh rãnhrãj ẽn han kãn ag tóg mũ (mỹr) sir, kỹ ag tóg Antioquia ra vỹnvỹn ke mũ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tá junjun kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ kar jé prẽr mũ, ag tỹ vẽnh mãn jé. Kỹ ag tóg ag mỹ Topẽ tỹ nén han mũ kar kãmén mũ. “Fóg ag ne tóg Jesus ki ge mũ gé, Topẽ tỹ ag krĩn kỹ,” he ag tóg mũ ag mỹ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Kỹ ag tóg tá nỹtĩ, kysã tỹ hẽn ri ke ki. Jesus mré mũ ag mré ag tóg nỹtĩgtĩ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.