Atos 14
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB
1 Ag tỹ cidade tỹ Icônio tá junjun kỹ ag tóg sir Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã kãra ge mũ. Kỹ ag tóg ag mỹ Topẽ vĩ kãmén mũ. Kỹ Israel tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ gé, fóg tỹ hẽn ri ke ag ke gé, ũ tỹ Grego vĩ tó mũ ẽn ag.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Kỹ Israel ag tóg, ũ tỹ Jesus ki ge jãvãnh ag tóg fóg ag krĩn kónãn mũ sir, Jesus mré ke ag to.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Hã ra Paulo ag tóg tá nỹtĩ mág han mũ. Kỹ ag tóg Topẽ vĩ tó mũ, ag tỹ ag kamẽg tũ nĩn kỹ, Topẽ vĩ kri fi kỹ. Kỹ Topẽ tóg ag mỹ ã jykre fig mũ, ag tỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han jé. Hã kỹ vẽnh kar tóg Topẽ jykre ki kanhró nỹtĩ sir.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kỹ vẽnh kar tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ nĩ. Ũ ag tóg Israel ag to há nỹtĩ, jó ũ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag tó há nỹtĩ.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Kỹ Israel ag tóg fóg ag mré jykrén mũ, fóg tỹ pã'i ag mré, ag tỹ Paulo ag vóg kónãn jé, ag tỹ pó tỹ ag pin jé.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Kỹ Paulo ag tóg jẽmẽg mũ, kỹ ag tóg cidade ũ ra mũ mũ, cidade tỹ Listra ra, cidade tỹ Derbe ra ke gé. Ga tỹ Licaônia tá ti nỹtĩ, cidade tag ti.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Cidade ẽn mĩ mũn kỹ ag tóg tá Jesus vĩ há tugtó mũ sir.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Cidade tỹ Listra tá ke ũ tóg nĩ nĩ, ũn tĩg vãnh. Ti pẽn vỹ grĩ nỹtĩ. Ge pẽ tóg nĩ, ã mur mũn kã. Pẽn krój tóg nĩ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ẽn tóg sir Paulo vĩ mẽg mũ. Kỹ Paulo tóg ti tugnỹm mũ. Kỹ tóg ti tỹ Jesus vĩ kri fig mũ vég mũ, Jesus tỹ ti tỹ há' he jé.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kỹ tóg jamã hár(a) ti mỹ ke mũ, kỹ tóg: “jẽg nẽ ra,” he mũ. “Vẽnhrã hã jẽg,” he tóg ti mỹ, Paulo ti. Kỹ tóg vãhã hũm he mũ. Kỹ tóg mĩ tĩ mũ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Kỹ tóg vẽnh kar ẽn mỹ e tĩ, ag tỹ Paulo tỹ nén han mũ ven kỹ. Kỹ ag tóg ãjag vĩ ki jagnẽ mỹ ke mũ, vĩ tỹ Licaônica he mũn ki. Jamã hár(a) ag tóg: “topẽ ag vỹ ẽg tá junjun,” he mũ. “Ẽg ri ke ag nỹtĩ, topẽ ag, kỹ ag tóg ẽg tá re mũ,” he ag tóg, Paulo ag to.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Kỹ ag tóg Barnabé to: Júpiter, he mũ. Paulo to ag tóg: Mercúrio, he mũ sir, ti vĩ mág to. Ón kỹ ag topẽ jygji vẽ, hã vỹ: Júpiter, Mercúrio, he mũ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Júpiter jo ĩn vỹ cidade fyr tá jẽ nĩ, kỹ ti tũ ki rĩr tĩ tóg tá nĩ gé. Kỹ tóg monh gé(g) tĩ mũ, ka fej tỹ coroa ke gé, Júpiter tũ ki rĩr tĩ ẽn ti. Cidade to ró jãnkã mãra tóg gé(g) tĩ mũ. Tá tóg monh kugprũn sór mũ, Barnabé mỹ, Paulo mỹ ke gé. Ón kỹ ag tóg Paulo ag to: “topẽ ag vẽ,” he mũ, hã kỹ ag tóg ag mỹ monh kuprũn sór mũ, tá ke kar ẽn ag.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Hã ra Paulo ag tóg mẽg mũ, kỹ ag tóg ãjag kur janjãn mũ, jũgjũ kỹ. Ũ tỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ag to ag tóg pétẽ mũ. Prẽr kỹ ag tóg ag mỹ:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “ne nẽ?” he mũ. “Tỹ ẽg ẽprã ke nỹtĩ, ãjag ri ke,” he ag tóg. “Hã ra ẽg tóg ãjag mỹ kãmén sór mũ, ãjag tỹ ón kỹ topẽ tag ag tovãnh jé. Topẽ pẽ ki gemnĩ, ũn rĩr mũn ki. Kanhkã han tóg, ga ke gé, goj ke gé, mĩ mũ kar ẽn ke gé, Topẽ ti,” he ag tóg.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 “Vãsỹ Topẽ tóg nação ag mỹ nén ũ tó ja tũ nĩgtĩ, kỹ ag tóg ãjag jykre mĩ mũgtĩ.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ge ra tóg ag ki rĩr há han mũ, Topẽ ti, ag tỹ tag to vãhã ti ki kanhrãn jé. Hã jé tóg ta jẽnẽ, kỹ ãjag jakré tóg mogmog mũ. Kỹ ãjag tóg konh ke mũ. Kỹ ãjag fe tóg há' he mũ sir. Ãjag mỹ tóg sér tĩ sir, ti tỹ ãjag mỹ vẽjẽn han kỹ, Topẽ ti,” he ag tóg, Paulo ag.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ag vĩ ki ag tóg ag mỹ nén ũ kugprũn tovãnh mũ, Paulo ag mỹ, vẽnh kar ẽn ag. Hã ra ag tóg ag mỹ nén ũ kugprũn kren ja nĩgtĩ, tá.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kar kỹ cidade tỹ Antioquia tá ke ag tóg tá junjun mũ, cidade tỹ Icônio tá ke ag ke gé. Israel ag vẽ, tá junjun mũ ag. Ẽn ag vẽnh kar krĩn kónãn mũ, kỹ ag tóg Paulo pin mũ, pó tỹ. “Ter ti huri,” he ag tóg mũ sir, ti pin kar kỹ. Kỹ ag tóg ti raran mũ sir. Cidade fyr tá ag tóg ti raran kỹ ti fón mũ sir.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kỹ Jesus mré mũ ag tóg ti venh kãmũ mũ, hã ra tóg jẽg nẽ mũ, Paulo ti. Cidade kãra tóg rã mũ.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tá ag tóg Jesus kãme há tó mũ gé, Derbe tá. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ sir.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Vỹnvỹn ke ki ag tóg Jesus mré mũ ag jyvẽn mũ sir, ag tỹ Jesus vĩ kri fi to krónh ke tũ nĩn jé, ag tỹ to fe tar nĩn jé ke gé. “Ẽg tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve sór nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti venh ke jo vẽnh jagãgtar jagy venh ke mũ,” he ag tóg, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ, Paulo ag.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Kỹ ag tóg ag mỹ kófa ag kuprẽg mũ, ag tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr jé, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag ki. Ag to ag tóg Topẽ mré vĩ mũ gé, nén ũ ko tũ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg: “Topẽ vỹ ãjag ki rĩr há han mũ,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ mũ sir.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kỹ ag tóg ga tỹ Pisídia fĩn pa mũ. Ga tỹ Panfília tá ag tóg junjun mũ.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Cidade tỹ Perge tá ag tóg Topẽ vĩ tó mũ gé sir. Kar kỹ ag tóg cidade tỹ Atália ra mũ mũ.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tá junjun kỹ ag tóg cidade tỹ Antioquia ra mũ mũ gé, canoa mág kãmĩ. Antioquia ẽn tá ag tóg pa ja nĩ (mỹr). Tá ke ag tóg ag to Topẽ mré vĩ ja nĩgtĩ, ti tỹ ag jy nĩgãn jé, ag tỹ ti rãnhrãj han kỹ. Vẽnh rãnhrãj ẽn han kãn ag tóg mũ (mỹr) sir, kỹ ag tóg Antioquia ra vỹnvỹn ke mũ.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Tá junjun kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ kar jé prẽr mũ, ag tỹ vẽnh mãn jé. Kỹ ag tóg ag mỹ Topẽ tỹ nén han mũ kar kãmén mũ. “Fóg ag ne tóg Jesus ki ge mũ gé, Topẽ tỹ ag krĩn kỹ,” he ag tóg mũ ag mỹ.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kỹ ag tóg tá nỹtĩ, kysã tỹ hẽn ri ke ki. Jesus mré mũ ag mré ag tóg nỹtĩgtĩ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.