Apocalipse 8

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kỹ cordeiro vỹ livro tógfĩ tỹ ẽgno kavãg mũ. Ti tógfĩ tỹ 7 (ke) tá krỹg hã vẽ. Kỹ tóg katy' he mũ, kanhkã tá, meia hora ki.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Kỹ sóg Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã tỹ 7 (ke) ag vég mũ. Ag mỹ ag tóg trombeta tỹ 7 (ke) junjun mũ. Topẽ nĩgja sĩnvĩ jo ag tóg nỹtĩ.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ũ tóg tá jun mũ gé, kỹ tóg ouro tỹ pénky ma kãtĩ mũ, ẽg tỹ pénky ki Topẽ mỹ ti ger há pũn jafã ẽn ti. Nĩgja sĩnvĩ ẽn to tóg jẽ mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti. Kỹ ag tóg ti mỹ ka jẽnjo ger há tỹ hẽn ri ke jun mũ, ti tỹ Topẽ mỹ pũn jé, Topẽ nĩgja to jẽn kỹ. Ẽprã ke tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ kar ag tóg Topẽ mré vẽmén tĩ. Ag vĩ ja ẽn mré tóg ti ger há ẽn pũn sór mũ, Topẽ mỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Kỹ tóg sir pũn mũ, Topẽ kato jẽn kỹ. Kỹ ti ger há ẽn tóg kynhmỹ tãpry mũ sir, Topẽ tũ ag tỹ ti mré vẽmén ja ẽn mré hã.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ẽn tóg pénky ẽn fãn mũ, pránh gru tỹ. Topẽ mỹ nén ũ kar pũn jafã tá tóg pránh gru ẽn mãg mũ, kỹ tóg pénky kãkã nĩm mũ. Kỹ tóg ga kri ti fón mũ sir, pénky ti, pránh gru tỹ kãkã nĩn kỹ. Kỹ ta tóg kómkóm ke kỹ tỹrỹr he mũ, jũ kỹ tóg mrãrãn ke mũ gé, ga kri. Kỹ ga tóg jũrũn ke mũ gé sir.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Kỹ Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã tỹ 7 (ke) ẽn ag tóg vẽnh kãn mũ sir, ag tỹ trombeta kynkyn jé.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Kỹ ũn tóg ã tũ kyn vén mũ. Kỹ nãfy tóg ẽprã ke ag kri vár mũ, pĩ mré hã, vẽnh kyvénh mré hã ke gé. Kỹ ka vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ti vẽnh kãpóv pir tóg kugpũr kãn mũ, ga vẽnh kãpóv pir ke gé. Re vỹ pũr kãn pẽ han mũ sir.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Kỹ Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã tỹ 7 (ke) ẽn ag kã ũ tóg trombeta kyn mũ gé. Trombeta régre tá krỹg vẽ sir. Kỹ nén ũ tóg goj kafã tũ ki kutẽ mũ, hã ra tóg tỹ pãnónh gru nĩ ve nĩ, pãnónh mág tãvĩ. Kỹ goj vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ti vẽnh kãpóv pir tóg vẽnh kyvénh ri ke nĩ ha.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Goj ga vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ti vẽnh kãpóv pir tóg kãgter kãn mũ gé. Goj kri mũ mũ ẽn, barco ẽn vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ti vẽnh kãpóv pir tóg tũ' he kãn mũ gé, pãnónh ẽn tugrĩn.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Kỹ Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã tỹ 7 (ke) ẽn ag kã ũ tóg trombeta kyn mũ gé. Trombeta tãgtũ tá krỹg vẽ sir. Kỹ krĩg mág pẽ tóg kanhkã tá kãtére mũ, hã ra tóg gru nĩ, pĩ gru ẽn ri ke. Kỹ tóg ẽganẽ vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ti vẽnh kãpóv pir kri kutẽ mũ, goj nĩhỹg vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ti vẽnh kãpóv pir kri ke gé.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Krĩg ẽn jyjyn hã vỹ: “Fa,” he mũ. Kỹ goj ẽn tóg fa nĩ sir. Kỹ ẽprã ke tỹ hẽn ri ke ag kãgter mũ, goj kórég ẽn kron kỹ.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Kỹ Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã tỹ 7 (ke) ẽn ag kã ũ tóg trombeta kyn mũ gé. Trombeta tỹ 4 (ke) tá krỹg vẽ sir. Kỹ nén ũ tóg rã kókég mũ, kỹ jẽngrẽ tóg sĩ' he mũ ha, kysã jẽngrẽ ti ke gé, krĩg kar jẽngrẽ ti ke gé. Jẽngrẽ vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ũn pir tóg tũg' he mũ ha. Kỹ kurã tóg sĩ nỹ ha, jãvo kuty tóg kuty tãvĩ nỹ ha.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Kỹ sóg kónhkó mág vég mũ, ti tẽ tĩn kỹ, kynhmỹ. Ẽn vỹ jamã hár(a) prẽr mũ. “!..Jagy ti tĩnh mũ, jagy ti tĩnh mũ, jagy ti tĩnh mũ, ẽprã ke ag mỹ..! !..Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã tãgtũ ũ ag vỹ ãjag tũ ti kynkyn ke mũ ha, kỹ tóg kórég tãvĩ nỹnh mũ ha, ẽprã ke ag mỹ..!” he tóg mũ, kónhkó mág ti.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.