Apocalipse 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ tóg: “ũ tỹ cidade tỹ Sardes tá inh ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr mũ ẽn mỹ tag rán nĩ, ha mẽ,” he mũ gé. “Ũ tỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ vỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nĩ, ti kuprĩg tỹ 7 (ke) nĩ ve ẽn tỹ, kỹ tóg krĩg tỹ 7 (ke) mãn kỹ jẽ nĩ gé, hemnĩ iso,” he tóg. “Ãjag tỹ nén han mũ ki kanhró sóg nĩ. Vẽnh kar vỹ ãjag to: “há ag nỹtĩ, tar ag nỹtĩ,” he tĩ, hã ra ãjag tóg iso krónh ke ja nĩ, hã kỹ ãjag tóg ũn kãgter mũ ri ke nỹtĩ.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Nũr tovãnh nĩ, tar nỹtĩmnĩ, ke tũ nĩ mũ ra ãjag kãgter pẽ han kãn ke mũ. Ãjag jykre tugnỹm inh, hã ra tóg há tũ nĩ ver. Topẽ vỹ ãjag tỹ nén han mũ to há tũ nĩ ver.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Vẽnh vĩ sér mẽ ãjag mỹr, kỹ to jykrén há han nĩ. To tar nỹtĩmnĩ, to vãsãn nĩ. Ãjag nũgnũr kỹ sóg ãjag krĩg mỹ jun ke mũ, ũ tỹ ẽg tỹ nén péju(g) tĩ tỹ ẽg nũr krĩg mỹ jun mũ ri ke han jé sóg ke mũ. Inh jun ke kurã ki kagtĩg ãjag tóg nỹtĩ mỹr.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ãjag kãmĩ ũ ag tóg hã ra vẽnh kavénh ja tũ nĩ, Sardes tá. Tag ag vỹ kur kupri ẽn rĩnh ke mũ, inh mré ag nỹtĩnh ke mũ.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ũ tỹ isovãnh tũ ẽn ag vỹ kur kupri ẽn rĩnh kãn ke mũ. Ag jygjy kykũnh ke tũ inh nĩ, inh livro ki. Ũn rĩnrĩr ke mũ ag jygji vỹ ki ránrán kỹ nỹtĩ, inh livro ẽn ki. Ẽn ag jygjy tó jé sóg ke mũ, inh panh mỹ, ti tỹ jẽgnẽ jafã kar ag mỹ ke gé, he tóg, hemnĩ, vẽnh rán ki,” he tóg, inh mỹ, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “Ũ nĩgrẽg nỹtĩ ag tỹ tỹ jẽmẽ jé, Topẽ kuprĩg vĩ ti. Ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag hã mỹ tóg tónh ke mũ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. Ti tỹ cidade tỹ Sardes tá ke ag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũn hã vẽ.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Kỹ tóg: “ũ tỹ cidade tỹ Filadélfia tá inh ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr mũ ẽn mỹ tag rán nĩ, ha mẽ,” he mũ gé. “Ũ tỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ vỹ tỹ ũn há pẽ nĩ, ũn tar tãvĩ, kỹ tóg ki hã tó tĩ, hemnĩ. Davi ẽn tỹ jãnkã róm jafã vyn kỹ tóg jẽ nĩ, jãnkã nón jafã ẽn ti, chave ẽn ti, hemnĩ. Ti tỹ jãnkã ũ róm kỹ ũ tóg nĩfénh mãn ke tũ nĩ, kỹ ti tỹ jãnkã ũ nĩfénh kỹ ũ tóg nón mãn ke tũ nĩ gé, hemnĩ, iso,” he tóg.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 “Ãjag tỹ nén han mũ ki kanhró sóg nĩ. Tỹ nén mág tũ ãjag nỹtĩ. Hã ra ãjag tóg isỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn ki króm kỹ nỹtĩgtĩ, isovãnh ja tũ ãjag tóg nĩgtĩ. Ãjag mỹ sóg ẽg tỹ jãnkã róm tĩ ẽn ri ke han, kỹ ũ tỹ ãjag jo nĩfénh ke tóg tũ tĩ.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ha mẽ, sỹ nén tónh ke ti. Ãjag mỹ sóg ũ ag jẽgnẽnh mũ, Satanás mré ke ũ ag. Ón kỹ ag tóg: “Judeu vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, Topẽ mré ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” henh ke mũ. Ag ón hã vẽ. Ag tỹ ke sór tũ ra ag tóg ãjag krẽm mũg kenh ke mũ, ãjag mỹ: “ẽg kãfór ãjag tóg nỹtĩ,” hen kỹ, ha vemnĩ. Ãjag to há tãvĩ sóg nĩ. Hã kỹ ãjag kato vãsãnsãn mũ ag vỹ tag venh ke mũ, ha vemnĩ.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Inh vĩ ki króm ãjag tóg mũ mỹr, sỹ ãjag mỹ: “isovãnh tũg nĩ,” hen kỹ. Hã kỹ sóg ãjag jy nĩgãn ke mũ, ga kri ke kar ag tỹ nén ũ jagy venh ke kurã ẽn kã. Ti jagy tãvĩ ve jé ag tóg ke mũ, ẽprã ke kar ẽn ag, isỹ ag jykre tugnỹm ken kỹ.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Kãnhmar inh kãtĩg ke mũ. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tag tovãnh tũg nĩ, ke tũ nĩ mũ ra ũ ag tóg ãjag jẽgja kã jẽ kỹ nén tỹ ãjag mỹ sér tĩnh ke mũ ẽn venh ke mũ inhhã.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ũ tỹ isovãnh tũ ẽn ag tỹ sóg ĩn nũna ri ke han ke mũ, kanhkã tá, Topẽ jo ĩn ri ke ẽn tá. Tá ag pa mãn ke tũ nỹtĩ ha. Ag kri sóg Topẽ jiji rán ke mũ gé, Topẽ jamã jyjy ti ke gé. Cidade tỹ Jerusalém tãg to ken hã vẽ. Kanhkã tá tóg kãtérenh kenh ke mũ, Topẽ tá, Jerusalém tãg tag ti. Kar kỹ sóg ag kri inh jiji tãg rán ke mũ gé, he tóg, hemnĩ, vẽnh rán ki,” he tóg inh mỹ, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Ũ nĩgrẽg nỹtĩ ag tỹ tỹ jẽmẽ jé, Topẽ kuprĩg vĩ ti, ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag hã mỹ tóg tónh ke mũ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. Ti tỹ cidade tỹ Filadélfia tá ke ag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũn hã vẽ.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Kỹ tóg: “ũ tỹ cidade tỹ Laodicéia tá inh ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr mũ ẽn mỹ tag rán nĩ, ha mẽ,” he mũ gé. “Ũ tỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ jyjyn hã vỹ: “ki hã tó mũn hã vẽ,” he mũ, hemnĩ,” he tóg. “Ki hã tóg tó tĩ, nén ũ kar ki. Ón vãnh ti nĩgtĩ, hemnĩ. Ti hã tugrĩn Topẽ tóg nén (ũ) kar han ja nĩgtĩ, hemnĩ iso,” he tóg.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 “Ãjag tỹ nén han mũ ki kanhró sóg nĩ. Ãjag pi(jé) goj rỹ jagy ri ke nỹtĩ', kỹ ãjag pi(jé) goj kusa ri ke nỹtĩ gé'. Ãjag tỹ goj rỹ jagy ẽn ri ke nỹtĩ ran há tĩnh mũ vẽ, ãjag tỹ goj kusa ẽn ri ke nỹtĩ ran há tĩnh mũ gé vẽ vẽ.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Hã ra ãjag tóg goj rỹ mẽ ri ke nỹtĩ, ãjag tỹ iso krój nỹtĩn kỹ. Hã kỹ sóg ãjag vãm sór mũ, ẽg tỹ rẽrĩr tá goj rỹ mẽ ẽn pra kỹ kujẽn ẽn ri ke han jé sóg ke mũ, ãjag tỹ, ha vemnĩ.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Vẽso ãjag tóg: “rico ẽg nỹtĩ, há ẽg nỹtĩ, nén ũ tóg ẽg mỹ tũ' he tũ pẽ nĩ,” he tĩ. Hã tũ tó ãjag tóg tĩ. Jagãgtar ãjag tóg nỹtĩ, mỹr, ha mẽ. Tỹ nén tũ ãjag tóg nỹtĩ, jykre kórég ãjag tóg nỹtĩ, kur tũ ãjag tóg nỹtĩ, kyvó ãjag tóg nỹtĩ, ãjag tỹ há nỹtĩ ve ra. Hã ra ãjag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ãjag kórég nỹtĩ tag ki.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Hã kỹ sóg ãjag mỹ: “inh ki mãn kãmũ jẽg, ouro há ẽn ti,” he sór mũ, ãjag tỹ rico nỹtĩ jé. Kur kupri kajãm nĩ, ãjag tỹ kator nỹtĩ tũ nĩ jé, ãjag mỹ'ãg tũ nĩ jé. Vẽnh kagta kajãm nĩ, ãjag kanẽ mỹ, ãjag tỹ ve há han mãn jé.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Isỹ ũ to há nĩ ẽn mỹ sóg vĩ tar han tĩ, ti kanhrãn jé. Vẽso jykrén kỹ ãjag jykre kórég togvãnh nĩ.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Mẽ há han nĩ, sỹ ãjag mỹ nén tó mũ tag. Re tá inh jẽ nĩ, jãnkã tá, kỹ sóg tỹ tórón' tórón' ke mũ, tỹ tag' tag' ke sóg mũ. Ũ tỹ inh vĩ mẽg mũ mỹ tóg há tĩ, kỹ tóg inh mỹ nón ke mũ, jãnkã ti, kỹ sóg ti ĩn kãra rãnh ke mũ. Kỹ sóg ti mré jẽn ke mũ, kỹ tóg inh mré jẽn ke mũ gé, ha mẽ.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Ũ tỹ isovãnh tũ ẽn mỹ sóg: “inh mré nĩ,” he sór mũ, kỹ tóg inh ri ke tỹ ũn mág nĩnh ke mũ. Inh panh mré sóg tỹ ũn mág nĩ ha, isỹ ti tovãnh ja tũ nĩn kỹ, kỹ tóg tá inh mré nĩnh ke mũ gé, he tóg, hemnĩ, vẽnh rán ki,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “Ũ nĩgrẽg nỹtĩ ag tỹ tỹ jẽmẽ jé, Topẽ kuprĩg vĩ ti, ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag hã mỹ tóg tónh ke mũ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. Ti tỹ cidade tỹ Laodicéia tá ke ag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũn hã vẽ.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.