2 Timóteo 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tag to jykrén, ha mẽ. Ga tỹ tũ' henh ke to hã ẽg tóg nén ũ jagy ve kãn ke mũ. Vẽnh kar tỹ vẽnh jykre pãno han mũ ve jé ẽg tóg ke mũ.
1 Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2 Ãjag jykre hã han sór jé ag tóg ke mũ. Nén ũ kar to én jé ag tóg ke mũ, ag rico nỹtĩ jé. “Tỹ inh ũn mág nĩ, tag han inh tĩ, tag han inh tĩ,” he jé ag tóg ke mũ. Jagnẽ to vĩ kónãn jé ag tóg ke mũ. Ãjag panh vĩ ki hã han ke tũ ag tóg nĩ. “Kórég ti nĩ,” he jé ag tóg ke mũ, ũ tỹ ag mỹ nén ũ há nĩm mũ ra. Topẽ to ag é henh ke mũ gé.
2 Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
3 Jagnẽ to jykre kórég ag nỹtĩnh mũ, ãjag krẽ to ke gé. Jagnẽ mỹ vẽnh pãte fón ke tũ ag nĩ gé. Jagnẽ to ag un'ón ke mũ. Vẽso jykrén ke tũ ag tóg nĩ. Ag tỹ ũ vóg kónãn kỹ tóg ag mỹ sér tĩnh mũ. Vẽnh jykre há kato tẽ jé ag tóg ke mũ.
3 Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
4 Ãjag régre ag vatánh tá ag tóg ag to vĩ kónãn ke mũ gé. Ũ tỹ ãjag jykre kórég to ag vóg kónãn ke tag kamẽg vãnh ag nỹtĩ. Vẽso ag tóg: “vẽnh kar kãfór vỹ tỹ inh nĩ,” henh ke mũ gé. Ag tỹ Topẽ to há nỹtĩnh ke vẽ vẽ, hã ra ag tóg ãjag tỹ nén to én mũ ẽn hã han sór ke mũ.
4 Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
5 Ón kỹ ag tóg Topẽ to há nĩ ve nỹtĩnh mũ, hã ra ag tóg ti jykre han sór ke tũ nĩ, ti tỹ ẽg tar han tĩ tag vỹ ag mỹ há tũ nĩnh mũ. Ũ tỹ ge ag tovãnh nĩ, vỹ.
5 parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
6 Ag kãmĩ ũ ag vỹ ĩn kar mĩ mũnh mũ, kỹ ag tóg ũn tỹtá jykre tũ fag mré vẽmén sór ke mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ fag, ũn én sór (ka)mẽ fag. Ẽn fag mỹ ag tóg vĩnh mũ, fag tỹ ag vĩ ki han jé.
6 Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
7 Ón kỹ fag tóg vẽnh kanhrãn to tar nỹtĩnh mũ, hã ra fag tóg vẽnh vĩ há ki kagtĩg nỹtĩ, hã kỹ fag tóg ag vĩ ki han mũ, ũ tỹ fag mỹ ón mũ ag vĩn ki.
7 São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
8 Ũ tỹ fag mré vẽmén mũ ẽn ag vỹ Topẽ vĩ kato tẽ nỹtĩ, vẽnh vĩ há ẽn kato. Vãsỹ Janes vỹ Moisés vĩ kato tẽ ja nĩgtĩ, Jambres ti ke gé. Ag ri ke ag nỹtĩ, Topẽ vĩ kato tẽ ag tóg tĩ, ũ tỹ fag nón mũ ẽn ag. Vẽnh jykre pãno han (ka)mẽ ag tóg nỹtĩ, krĩ tũ ag nỹtĩ. Ón kỹ ag tóg Jesus ki ge nỹtĩ ve nĩ, ag tỹ ón kỹ ti vĩ tón kỹ.
8 Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
9 Hã ra ũn e vỹ ag vĩ kri finh ke tũ nĩ, ha vemnĩ. Vẽnh kar vỹ ag krĩ tũ tag venh ke mũ, ha vemnĩ. Janes mré Jambres ri ke han jé ag tóg ke mũ. Vẽnh kar vỹ ag krĩ tũ ki kanhró ja nỹtĩgtĩ gé, Janes mré Jambres ti.
9 Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
10 Ag jãvo ã tóg inh vĩ kri fi há han tĩ, Timóteo'. Isỹ nén han mũ ẽn ri ke han ã tóg tĩ gé. Isỹ nén ve sór mũ ẽn ve sór ã tóg tĩ gé. Isỹ Jesus ki rã ri ke han ã tóg tĩ gé. Isỹ komẽr hã vĩ ri ke han ã tóg tĩ gé. Isỹ vẽnh kar to há nĩ ri ke han ã tóg tĩ gé.
10 Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 Ag tỹ inh vóg kónãn ve ja ã nĩ gé, isỹ nén ũ jagy vég tĩ ẽn ti. Inh vóg kónãn tỹ hẽn ri ke han ja ag tóg, Antioquia tá, Icônia tá, Listra tá ke gé. Ter kren pẽ han inh, tá. Hã ra ẽg Senhor tóg inh jy nĩgãn.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
12 Ha vé, ẽg tỹ Jesus Cristo jykre mĩ mũn kỹ ẽg kar tóg ag tỹ ẽg vóg kónãn venh mũ.
12 Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Ẽg jãvo ũn jykre pãno ag vỹ komẽr hã vẽnh jykre pãno han kãn kỹ nỹtĩ, ũn un'ón mũ ag ke gé. Ũ ag lograr ke ag tóg tĩ, hã ra ag tóg ag lograr ke tĩ gé, vẽnh kato.
13 Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
14 Ag jãvo isỹ ã mỹ nén tó ja ẽn mĩ tĩg nĩ, ã tỹ nén mẽ ja kar ẽn mĩ, ã tỹ ki rã kỹ jẽ ẽn mĩ. Isỹ ã kanhrãn ja ẽn to tar nĩmnĩ. Inh jykre ki kanhró ã tóg nĩ.
14 Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
15 Ã sĩ kã ã tóg Topẽ vĩ mẽ, ã kónẽg kã. Ẽn kã ã tóg Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ẽn mẽ. Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ẽn to jãn kỹ ã tóg ki kanhrãn mũ, ẽg tỹ Jesus Cristo ki rã tugnĩn krenkren ke mũ ti.
15 E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas , as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
16 Ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Topẽ vĩ ránrán ja nĩgtĩ. Hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag mỹ tó ja nĩgtĩ, ag tỹ nén rán ke ti, hã kỹ ag tóg ránrán. Ti vĩ rán kỹ nĩ to ken kỹ ẽg tóg vẽnh vĩ há ki kanhrãn mũ, kỹ ẽg tóg kãmén há han ke mũ gé. Ẽg mỹ tóg ẽg tỹ kygnẽ ja ẽn ven tĩ, kỹ ẽg tóg jagnẽ mỹ ven tĩ gé. Tỹ Topẽ tóg ẽg jyvẽn mũ gé, ti vĩ rán kỹ nĩ ki, kỹ ẽg tóg jagnẽ jyvẽn ke mũ gé. Kỹ ẽg tóg vẽnh jykre kuryj ki kanhrãn tĩ gé, ti vĩ rán kỹ nĩ ki, ẽg tỹ jagnẽ mỹ tó jé.
16 Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
17 Topẽ tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Ti pi(jé) ẽg tỹ vẽnh kygnẽ ve sór mũ'. Ẽg tỹ kygnẽg tũ nỹtĩn kỹ ẽg tóg nén ũ kar há han to tar nỹtĩ. Ti tỹ tag ve sór vẽ, hã jé tóg ẽg mỹ ã vĩ jẽnẽ ja nĩgtĩ.
17 E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.