2 Pedro 1

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simão Pedro tỹ ãjag mỹ carta rán hã vẽ. Jesus Cristo tỹ inh fẽ vẽ, sỹ ti rãnhrãj han jé, sỹ tỹ ti apóstolo jẽ jé. Isỹ ũ tỹ inh mré Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩ kar ag mỹ rán hã vẽ. Topẽ vỹ ẽg kuprẽg, ũn jykre kuryj ẽn vỹ ẽg kuprẽg, ẽg tỹ ẽg krenkren han mũ tỹ Jesus Cristo ki ge jé. Nén ũ sér vẽ, ti ki ge mũ ti.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Ãjag to sóg Topẽ mré vĩ tĩ, ãjag tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki kanhrãn há han jé, Topẽ ki ke gé, ãjag tỹ komẽr hã ti ki kanhrãn kãn jé. Kỹ tóg ãjag tar han ke mũ. Kỹ tóg ãjag krĩ tỹ kãnhvy' henh ke mũ gé.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Topẽ ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Ẽg kuprẽg tóg, ti tỹ ẽg tar han jé, ti tar nĩ ẽn ri ke. Kỹ tóg ẽg tỹ ũn mág han ke mũ gé, ti tỹ tỹ ũn mág nĩ ẽn ri ke. Ẽg tỹ tag ki kanhró há han kỹ ẽg tóg ti to tar nỹtĩ, ẽg tỹ ti jykre jagma mũ há han jé.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kỹ Topẽ tóg ẽg mỹ nén ũ há tó ja nĩgtĩ gé. Ũ tóg ẽg mỹ vẽnh vĩ há tỹ ge tónh ke tũ nĩ. Topẽ tỹ ẽg mỹ vĩ há han ri ke venh ke tũ ẽg tóg nĩ. Tag tó ti ẽg mỹ, ha mẽ. Ẽprã ke kar vỹ nũgme ki vár ke mũ, ãjag tỹ nén to én mũ ẽn han tugrĩn. Ag jãvo ẽg tóg krenkren ke mũ, kỹ ẽg tóg Topẽ ri ke nỹtĩnh ke mũ, mỹr, ha mẽ.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Hã kỹ vãsãn, ãjag tỹ ti ki rã to tar nỹtĩ jé, ãjag tỹ ti ki rã tugrĩn vẽnh jykre há hã han jé. Vẽnh jykre há han kỹ vẽnh kanhrãn kỹ mũmnĩ gé.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Vẽnh kanhrãn kỹ mũ kỹ vẽso jykrén nĩ gé. Vẽso jykrén kỹ ti tovãnh tũg nĩ gé. Ti tovãnh tũ nĩn kỹ ti jykre hã mĩ mũmnĩ gé.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Ti jykre hã mĩ mũn kỹ jagnẽ to há tãvĩ nỹtĩmnĩ gé, ẽg kanhkã kar ag to. Ẽg kanhkã to há nỹtĩn kỹ ẽprã ke kar ag to há nỹtĩmnĩ gé.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ãjag tỹ tag han kãn kỹ tóg há tĩ. Kỹ ãjag tóg ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki kanhrãn há han ke mũ gé, kỹ ãjag tóg vẽnh jykre há to krónh ke tũ nĩ gé. Kỹ ãjag tóg komẽr hã ti ki kanhrãn kãn ke mũ, ha vemnĩ.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ũ tỹ vẽnh jykre há han sór tũ nĩn kỹ tóg ũn kyvó ri ke nĩ, ũn ẽvãnh kórég, ũn kutu ri ke ti nĩ sir. Ẽn vỹ ẽg Senhor ki kagtĩg nĩ. Vãsỹ Topẽ vỹ ti kykũnh ja nĩ, ti tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn to. Hã ra tóg kã jatun kỹ nĩ ha, hã kỹ tóg ti kórég han mãn sór mũ.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Inh kanhkã', Topẽ vỹ ãjag kuprẽg. Kỹ vãsãnsãn, vẽnh kar tỹ ãjag jykre há tugrĩn ki kanhró nỹtĩ jé, ti tỹ ãjag kuprẽg mũ ẽn ti. Kỹ ãjag tóg tỹ prãnh kenh ke tũ nĩ, ha vemnĩ.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Kanhkã ve jé ãjag tóg ke mũ, ha vemnĩ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tũ ti, ẽg krenkren han tĩ ẽn tũ ti. Tũ' henh ke tũ ti nĩ, ti tỹ tá tỹ ũn mág nĩ ti.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hã kỹ sóg ãjag mỹ tó mãn', tó mãn' he mũ. Ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ, vẽnh vĩ há to tar ãjag tóg nỹtĩ, ãjag tỹ mẽg mũ ẽn to.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Ge ra sóg ãjag jyvẽn mãn sór mũ, ãjag tỹ kã jatu tũ nỹtĩ jé. Isỹ ãjag mré nĩ mũ ẽn kã sóg ãjag mỹ tag tó, ãjag jyvẽn mág inh. Kỹ kã jatun nỹtĩ tũg nĩ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Ha vé, kãnhmar sóg iser kỹ inh fár tovãnh kỹ tĩg ke mũ, ki kanhró sóg nĩ. Ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo vỹ inh mỹ isỹ kãnhmar tĩg ke ti tó.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Hã kỹ sóg vẽnh rán tag to fũrũn mũ, ãjag tỹ iser kar kỹ kã jatun tũ nỹtĩ jé.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ha vé, inh pi(jé) ãjag mỹ ón mũ', isỹ ãjag mỹ ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo kãtĩg vén mũ ẽn tón kỹ, isỹ ti jykre tar tón kỹ. Ti ve inh, sỹ ãjag mỹ nén tó mũ ti. Ti ve inh, ti tỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ ti.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Hã kỹ ẽg tóg ũ tỹ vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag vĩ kri fig mũ, tovãnh tũ ẽg nỹtĩ. Kri nĩmnĩ gé, ãjag. Lampião grug ri ke ti nĩ ẽg mỹ, ag vĩ ti. Lampião grug vỹ ẽg mỹ kuty tá jẽngrẽ han ti. Kurã ke kãtá ẽg tóg lampião grug ve mãn sór tũ nĩgtĩ. Kurã ke kãtá krĩg mág hã vỹ ẽg fe tỹ mrin ke tĩ. Jesus to ken hã vẽ, hã vỹ: krĩg mág, he mũ.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Kỹ, ãjag tỹ Topẽ vĩ rá to ken kỹ tag to jykrén nĩ, ha mẽ: ẽg pi(jé) vẽsóg ki to jykrén ke mũ', Topẽ vĩ rá to', Topẽ tỹ ã vĩ tó tĩ ag mỹ nén tó mũ ẽn to'. Topẽ hã ne to ẽg krĩn ke mũ'.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag pi(jé) vẽsóg ki ãjag krĩ ki to jykrén kỹ rán ja nĩgtĩ gé'. Topẽ kuprĩg tỹ ãjag krĩn mũ ẽn hã rán ja ag tóg nĩgtĩ, hã kỹ tóg tỹ Topẽ vĩ nĩ, vẽnh rán ki.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.