2 Coríntios 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inh kanhkã', inh fe vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Hã kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ. Ẽg hã mỹ tóg tó mũ, Topẽ ti, ti tỹ tỹ ẽg jóg mág nĩ tag ti, kỹ ẽg tóg ti venh ke mũ. Ãjag tỹ ti ve hã jé nén (ũ) kavéj ẽn tovãnh kãn nĩ, ãjag jãnhkri nỹtĩ jé. Nén (ũ) kavéj han tũg nĩ, to jykrén tũg nĩ gé. Komẽr hã jykre há tãvĩ nỹtĩ sórmnĩ. Topẽ tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kỹ ti kamẽg nĩ, ti jykre kuryj ẽn ri ke nỹtĩ sórmnĩ.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Iso fe mág han mãn nĩ, ha mẽ. Inh pi(jé) ũ mỹ vẽnh jykre pãno han sór tĩ', inh pi (jé) ũ krĩn kónãn sór tĩ', inh pi(jé) ũ tỹ nén ũ péju sór tĩ'.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Isỹ ãjag mỹ tag tó mũ jãvo sóg ãjag to kórég tũ nĩ. Ãjag mré ke vỹ tỹ inh nĩ, kỹ ẽg tóg jatun mỹ jagnẽ mré mũ mũ, jagnẽ mré kãgter ẽg tóg ke mũ gé, hẽn ri ke mũn.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Inh mỹ ag tóg vẽnh vĩ há tónh ke mũ, he sóg tĩ ãjag to. Kỹ sóg vẽnh kar mỹ ãjag to: há ag nỹtĩ, he tĩ. Tag ki sóg ti jagy pẽ vég mũ, hã ra inh krĩ tóg kãnhvy nĩ, ãjag to, kỹ tóg sir inh mỹ sér pẽ tĩ.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Ha vé, isỹ ga tỹ Macedônia tá jun kỹ sóg nén ũ tỹ inh krĩ kuprãg ke ve ja tũ nĩ. Tá sóg ti jagy ve mãn gé. Iso rárá ag tóg, tá, kỹ sóg vẽnhmỹ en mãn gé sir.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Hã ra Topẽ tóg inh mỹ Tito jẽnẽ, kỹ ti hã tóg inh krĩ tỹ kãnhvy' hé. Ũn vẽsỹrénh mũ ẽn mỹ tóg vĩ há han tĩ, Topẽ ti, hã kỹ tóg inh mỹ Tito jẽnẽ, ẽn kã.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Ti tỹ inh ki jun kỹ tóg inh mỹ vĩ há han. Kỹ tóg inh mỹ ãjag tỹ iso vĩ há han ja tag tó mũ gé sir, ãjag tỹ inh ve sór mũ tag tó ti mũ, ãjag tỹ vẽnh jykre kórég to vẽnhmỹ en ẽn kãmén ti mũ, ãjag tỹ inh jagfy vẽnh vĩ tó sór mũ tó ti mũ gé inh mỹ. Sỹ tag mẽ kỹ tóg inh mỹ sér gy tĩ sir.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Inh carta tỹ ãjag ki jun kỹ tóg ãjag fe kaj han, isỹ rá ti. Hã ra tóg há tĩ. Ãjag fe kaj han tóg, kurã pir ki, kỹ ãjag tóg ãjag jykre kórég ẽn tovãnh ja nĩ, hã kỹ tóg inh mỹ sér tĩ. Ũri tóg inh mỹ sér tĩ, isỹ carta rán kỹ jẽnẽ ja ẽn mĩ ẽkrén kỹ, hã kỹ sóg rán tũg sór ja tũ nĩ.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Inh mỹ tóg sér tĩ. Hẽ ri ken kỹ? Ãjag fe kaj mỹ inh mỹ sér tĩ? Vó. Ãjag tỹ ãjag fe kaj tỹ ãjag mỹ jagy tĩn kỹ ãjag jykre kórég ẽn tovãnh kỹ tóg inh mỹ sér tĩ. Ãjag fe kaj tugrĩn ãjag tóg Topẽ mỹ vẽnh fẽg, kỹ inh carta tóg ãjag mỹ nén (ũ) kórég kãmén ja tũ nĩ.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Ẽg tỹ ẽg fe kaj tugrĩn Topẽ mỹ vẽnh fẽg kỹ ẽg tóg ẽg jykre kórég tovãnh kãn ke mũ, kỹ ẽg krenkren ke mũ. Tag vỹ ẽg mỹ sér tĩ. Jãvo ẽg tỹ fe kaj ra ẽg jykre kórég tovãnh tũ nĩn kỹ ẽg ter pẽ han ke mũ sir.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Ha vé. Ãjag fe kaj tĩn kỹ ãjag tóg ãjag jykre tugnỹm mũ sir, Topẽ tỹ ãjag krĩn kỹ. Vẽnh jykre kórég ẽn to ãjag tóg jũ mũ sir, kanẽ jur han ãjag tóg mũ sir, kỹ ãjag tóg: “vẽnh jykre kórég ẽn han sór tũ ẽg tóg nĩgtĩ,” he mũ sir. Inh ve sór ãjag tóg mũ nĩ sir, vẽnh jykre kórég tỹ ãjag tóg tũ' he sór mũ, ũn tỹ vẽnh jykre kórég han mũ ẽn mỹ vĩ tar han sór ãjag tóg mũ. Há kar ti nĩ. Hã ki tóg ãjag tỹ ti mré ti jykre kórég ẽn han ja tũ (tóg) ve há tĩ sir.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Isỹ ãjag mỹ carta ẽn rán kỹ sóg ũ tỹ vẽnh jykre kórég han mũ ẽn tó ja nĩ, ti tỹ ũn mỹ ti kórég han mũ ẽn tó ja inh nĩ gé. Hã ra sóg tag to jykrén, sỹ rán kỹ, ha mẽ: “isỹ Corinto tá ke ag tỹ iso há nỹtĩ venh há tóg tĩ, ag tỹ ãjag tỹ iso há nĩn ki kanhrãn jé, Topẽ rĩnve,” he ja sóg nĩ, hã kỹ sóg carta ẽn rán ja nĩ.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Hã kỹ inh krĩ tóg kãnhvy' he mũ sir, isỹ ãjag tỹ iso há nỹtĩn mẽn kỹ. Kỹ inh krĩ tỹ kãnhvy' hen mré tóg inh mỹ sér pẽ tĩ gé sir, Tito tỹ ãjag to vĩ há han kỹ. Ti krĩ tỹ kuprã' he ja ãjag tóg nĩ, ti tỹ ãjag mré nĩn kỹ, kỹ tóg ti mỹ há tĩ gé.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Ti mỹ sóg ãjag kãmén ja nĩ, ãjag tỹ ti mỹ vĩ há han ke tag ti. Ti tĩg ke to hã sóg ti mỹ ãjag kãmén ja nĩ, hã ra ãjag tóg ti mỹ ki hã han ja nĩ. Inh kavénh ja tũ ãjag tóg nĩ. Ha vé, ãjag mỹ sóg ki hã tó há han tĩ. Kỹ tóg ri ke nĩ ja nĩgtĩ, sỹ Tito mỹ ãjag to vĩ há han ja nĩn kỹ. Ki hã han ja ãjag tóg nĩgtĩ.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Kỹ tóg kurã kar ki ãjag mĩ ẽkrég tĩ, ãjag to tóg há tãvĩ nĩ, Tito ti. Ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm mũ ẽn mĩ tóg ẽkrég tĩ, ãjag tỹ inh kamẽg mũ ẽn mĩ, kỹ ãjag nẽji ti kamẽg ja nĩ gé, isỹ ti jẽnẽn kỹ. Hã tó tóg tĩ.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Kỹ tóg inh mỹ sér tĩ gé sir, ãjag tỹ inh kavénh ja tũ nĩn kỹ, ãjag tỹ inh vĩ ki króm kỹ.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.