2 Coríntios 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inh kanhkã', inh fe vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Hã kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ. Ẽg hã mỹ tóg tó mũ, Topẽ ti, ti tỹ tỹ ẽg jóg mág nĩ tag ti, kỹ ẽg tóg ti venh ke mũ. Ãjag tỹ ti ve hã jé nén (ũ) kavéj ẽn tovãnh kãn nĩ, ãjag jãnhkri nỹtĩ jé. Nén (ũ) kavéj han tũg nĩ, to jykrén tũg nĩ gé. Komẽr hã jykre há tãvĩ nỹtĩ sórmnĩ. Topẽ tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kỹ ti kamẽg nĩ, ti jykre kuryj ẽn ri ke nỹtĩ sórmnĩ.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Iso fe mág han mãn nĩ, ha mẽ. Inh pi(jé) ũ mỹ vẽnh jykre pãno han sór tĩ', inh pi (jé) ũ krĩn kónãn sór tĩ', inh pi(jé) ũ tỹ nén ũ péju sór tĩ'.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Isỹ ãjag mỹ tag tó mũ jãvo sóg ãjag to kórég tũ nĩ. Ãjag mré ke vỹ tỹ inh nĩ, kỹ ẽg tóg jatun mỹ jagnẽ mré mũ mũ, jagnẽ mré kãgter ẽg tóg ke mũ gé, hẽn ri ke mũn.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Inh mỹ ag tóg vẽnh vĩ há tónh ke mũ, he sóg tĩ ãjag to. Kỹ sóg vẽnh kar mỹ ãjag to: há ag nỹtĩ, he tĩ. Tag ki sóg ti jagy pẽ vég mũ, hã ra inh krĩ tóg kãnhvy nĩ, ãjag to, kỹ tóg sir inh mỹ sér pẽ tĩ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ha vé, isỹ ga tỹ Macedônia tá jun kỹ sóg nén ũ tỹ inh krĩ kuprãg ke ve ja tũ nĩ. Tá sóg ti jagy ve mãn gé. Iso rárá ag tóg, tá, kỹ sóg vẽnhmỹ en mãn gé sir.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Hã ra Topẽ tóg inh mỹ Tito jẽnẽ, kỹ ti hã tóg inh krĩ tỹ kãnhvy' hé. Ũn vẽsỹrénh mũ ẽn mỹ tóg vĩ há han tĩ, Topẽ ti, hã kỹ tóg inh mỹ Tito jẽnẽ, ẽn kã.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ti tỹ inh ki jun kỹ tóg inh mỹ vĩ há han. Kỹ tóg inh mỹ ãjag tỹ iso vĩ há han ja tag tó mũ gé sir, ãjag tỹ inh ve sór mũ tag tó ti mũ, ãjag tỹ vẽnh jykre kórég to vẽnhmỹ en ẽn kãmén ti mũ, ãjag tỹ inh jagfy vẽnh vĩ tó sór mũ tó ti mũ gé inh mỹ. Sỹ tag mẽ kỹ tóg inh mỹ sér gy tĩ sir.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Inh carta tỹ ãjag ki jun kỹ tóg ãjag fe kaj han, isỹ rá ti. Hã ra tóg há tĩ. Ãjag fe kaj han tóg, kurã pir ki, kỹ ãjag tóg ãjag jykre kórég ẽn tovãnh ja nĩ, hã kỹ tóg inh mỹ sér tĩ. Ũri tóg inh mỹ sér tĩ, isỹ carta rán kỹ jẽnẽ ja ẽn mĩ ẽkrén kỹ, hã kỹ sóg rán tũg sór ja tũ nĩ.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Inh mỹ tóg sér tĩ. Hẽ ri ken kỹ? Ãjag fe kaj mỹ inh mỹ sér tĩ? Vó. Ãjag tỹ ãjag fe kaj tỹ ãjag mỹ jagy tĩn kỹ ãjag jykre kórég ẽn tovãnh kỹ tóg inh mỹ sér tĩ. Ãjag fe kaj tugrĩn ãjag tóg Topẽ mỹ vẽnh fẽg, kỹ inh carta tóg ãjag mỹ nén (ũ) kórég kãmén ja tũ nĩ.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ẽg tỹ ẽg fe kaj tugrĩn Topẽ mỹ vẽnh fẽg kỹ ẽg tóg ẽg jykre kórég tovãnh kãn ke mũ, kỹ ẽg krenkren ke mũ. Tag vỹ ẽg mỹ sér tĩ. Jãvo ẽg tỹ fe kaj ra ẽg jykre kórég tovãnh tũ nĩn kỹ ẽg ter pẽ han ke mũ sir.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ha vé. Ãjag fe kaj tĩn kỹ ãjag tóg ãjag jykre tugnỹm mũ sir, Topẽ tỹ ãjag krĩn kỹ. Vẽnh jykre kórég ẽn to ãjag tóg jũ mũ sir, kanẽ jur han ãjag tóg mũ sir, kỹ ãjag tóg: “vẽnh jykre kórég ẽn han sór tũ ẽg tóg nĩgtĩ,” he mũ sir. Inh ve sór ãjag tóg mũ nĩ sir, vẽnh jykre kórég tỹ ãjag tóg tũ' he sór mũ, ũn tỹ vẽnh jykre kórég han mũ ẽn mỹ vĩ tar han sór ãjag tóg mũ. Há kar ti nĩ. Hã ki tóg ãjag tỹ ti mré ti jykre kórég ẽn han ja tũ (tóg) ve há tĩ sir.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Isỹ ãjag mỹ carta ẽn rán kỹ sóg ũ tỹ vẽnh jykre kórég han mũ ẽn tó ja nĩ, ti tỹ ũn mỹ ti kórég han mũ ẽn tó ja inh nĩ gé. Hã ra sóg tag to jykrén, sỹ rán kỹ, ha mẽ: “isỹ Corinto tá ke ag tỹ iso há nỹtĩ venh há tóg tĩ, ag tỹ ãjag tỹ iso há nĩn ki kanhrãn jé, Topẽ rĩnve,” he ja sóg nĩ, hã kỹ sóg carta ẽn rán ja nĩ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Hã kỹ inh krĩ tóg kãnhvy' he mũ sir, isỹ ãjag tỹ iso há nỹtĩn mẽn kỹ. Kỹ inh krĩ tỹ kãnhvy' hen mré tóg inh mỹ sér pẽ tĩ gé sir, Tito tỹ ãjag to vĩ há han kỹ. Ti krĩ tỹ kuprã' he ja ãjag tóg nĩ, ti tỹ ãjag mré nĩn kỹ, kỹ tóg ti mỹ há tĩ gé.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ti mỹ sóg ãjag kãmén ja nĩ, ãjag tỹ ti mỹ vĩ há han ke tag ti. Ti tĩg ke to hã sóg ti mỹ ãjag kãmén ja nĩ, hã ra ãjag tóg ti mỹ ki hã han ja nĩ. Inh kavénh ja tũ ãjag tóg nĩ. Ha vé, ãjag mỹ sóg ki hã tó há han tĩ. Kỹ tóg ri ke nĩ ja nĩgtĩ, sỹ Tito mỹ ãjag to vĩ há han ja nĩn kỹ. Ki hã han ja ãjag tóg nĩgtĩ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Kỹ tóg kurã kar ki ãjag mĩ ẽkrég tĩ, ãjag to tóg há tãvĩ nĩ, Tito ti. Ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm mũ ẽn mĩ tóg ẽkrég tĩ, ãjag tỹ inh kamẽg mũ ẽn mĩ, kỹ ãjag nẽji ti kamẽg ja nĩ gé, isỹ ti jẽnẽn kỹ. Hã tó tóg tĩ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kỹ tóg inh mỹ sér tĩ gé sir, ãjag tỹ inh kavénh ja tũ nĩn kỹ, ãjag tỹ inh vĩ ki króm kỹ.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.