2 Coríntios 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Hã kỹ sóg tag to jykrén ja nĩ, ha mẽ: “ag kanẽ jun mãn sór tũ inh nĩ,” he sóg, “hã kỹ sóg ag venh tĩg ke tũ nĩ ver,” he sóg ãjag to.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ha mẽ, isỹ ãjag kanẽ jun kỹ ũ nỹ hỹn inh fe tỹ mrin kenh mũ'? Isỹ ãjag kanẽ jun kỹ ũ tỹ inh fe tỹ mrin kenh ke tóg tũ tĩ.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Hã kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh rá ẽn jẽnẽ gé, ãjag tỹ inh kanẽ jun tũ nĩn jé gé, sỹ ãjag ki jun kỹ. Inh jun kỹ tóg inh mỹ há tĩnh mũ, ãjag tỹ inh fe tỹ mrin ken kỹ. Tag to sóg jykrén tĩ gé, ha mẽ. “Ag tỹ inh fe tỹ mrin ke kỹ tóg hỹn ag mỹ sér tĩ gé,” he sóg tĩ, ãjag to.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Sỹ ãjag mỹ carta ẽn rán mũn kỹ sóg to fỹ mág mỹr, ãjag tugrĩn sóg kanẽ jur, ãjag tugrĩn sóg vẽnh mỹ en. Inh pi(jé) ãjag kanẽ jun sór ja nĩ'. Isỹ ãjag to há pẽ nĩn kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh rá ẽn han ja nĩgtĩ, ãjag tỹ isỹ ãjag to há nĩ tag ki kanhró nỹtĩn jé.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Ha mẽ, ãjag kãmĩ ũ tóg ãjag kanẽ jur han ja nĩ. Ti pi(jé) isavĩn kanẽ jun ja nĩ'. Ãjag kar kanẽ jun ja tóg nĩ. Hẽn ri ke mũn sóg tó há han ja tũ nĩ, isỹ: “ãjag kar,” he kỹ. Ãjag kãmĩ ũn e kanẽ junjur han tóg hã ra, ti tỹ Topẽ vĩ mranh tugrĩn.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Kỹ ãjag tóg hur ti mỹ vĩ kónãn. Ha ti tovãnh, gen kỹ.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Vãhã ti mỹ vẽnh pãte fón nĩ, ti mỹ vẽnh vĩ há hã tómnĩ. Ke tũ nĩ (mũ) ra ti fe kaj tóg ti tén ke mũ, ha vemnĩ.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Hã kỹ sóg ãjag mỹ tag to vĩ sór mũ vãhã, ha mẽ: ti mỹ ven nĩ, ãjag tỹ ti to há nỹtĩ ti.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Isỹ ãjag tỹ inh vĩ kri fig mũ ẽn ve sór ja vẽ, hã jé sóg ãjag mỹ vẽnh rá ẽn jẽnẽ ja nĩ, mỹr, ha mẽ.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ãjag tỹ ũ mỹ vẽnh pãte fón kỹ sóg ti mỹ vẽnh pãte fón tĩ gé. Kejẽn sóg vẽnh pãte fón tĩ, ũ mỹ. Kỹ sóg Cristo rĩnve ti mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ãjag jagãgtãn kỹ.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Satanás tỹ ẽg tỹ hẽ ri ke tũ nĩn jé sóg vẽnh pãte fón tĩ. Ti tỹ nén to jykrén mũ ẽn ki kanhró ẽg tóg nĩ mỹr, Satanás tỹ nén to jykrén mũ ti.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Ha vé, isỹ cidade tỹ Trôade tá jun ja nĩn kỹ sóg tá ke ag mỹ Cristo kãme sér ẽn tó ja nĩgtĩ. Kỹ ag tóg jẽmẽ há han ja nĩgtĩ, ẽg Senhor tỹ ag krĩn kỹ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Hã ra sóg ẽg mré ke tỹ Tito ve ja tũ nĩ tá. Isỹ tá ti venh ke vẽ vẽ, hã ra tóg ki tũ nĩ, isỹ tá jun mũ ra. Hã kỹ sóg ti to krĩ kufy nĩ ja nĩgtĩ. Hã kỹ sóg ag mỹ: “isĩg ke vẽ,” he kỹ tĩg ja nĩ sir, ga tỹ Macedônia ra, ti nón.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Hã ra sóg Topẽ hã mỹ vĩ há han tĩ. Ti hã ne inh jẽnẽg tĩ', isỹ ẽmã kar mĩ tĩg jé, Cristo tugrĩn. Kỹ vẽnh kar tóg ti tỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ hã vég tĩ, ag tỹ inh jykre jagma ẽvãnh kỹ. Hã kỹ vẽnh kar tóg ti ki kanhrãn mũ sir, isỹ ag mỹ ti tón kỹ. Kỹ tóg ag mỹ nén ger há kri nĩ nĩ, ag tỹ ti vĩ mẽn kỹ.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Nén ger há tóg vẽnh kar kri rũm ke tĩ. Ri ke ti nĩ, isỹ vẽnh kar mỹ Cristo kãmén kỹ, ag tỹ Topẽ ki kanhrãn jé. Vẽnh kar mỹ sóg ti vĩ tó tĩ, ũn krenkren mũ ag mỹ, ũn vãgfor kỹ nỹtĩ ag mỹ ke gé.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ũn vãgfor kỹ nỹtĩ ag tỹ inh vĩ mẽg mũ ra kri fig tũ nĩn kỹ ag tóg nũgme ki vár ke mũ. Kỹ inh vĩ tóg ag mỹ nén ũ ter ger gy ẽn ri ke nĩ. Ag jãvo ũn krenkren mũ ag tỹ inh vĩ jẽmẽ kỹ ag tóg rĩnrĩr ke mũ, ag tỹ inh vĩ kri nĩm kỹ. Kỹ inh vĩ tóg ag mỹ ẽg tỹ nén ger há mẽ kỹ ẽg fe tỹ mrin ke ẽn kri nĩ nĩ. Hã ra ẽg pi(jé) vẽsóg ki vẽnh rãnhrãj tag han há nỹtĩgtĩ'.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ha vé, ũ ag vỹ Topẽ vĩ kãmén to ti kaja ve sór tĩ, jãnkamy ve sór to ag tóg Topẽ vĩ kãmén tĩ. Ke tũ nĩ kỹ ag tóg ti vĩ tó ẽn tugrĩn vẽsỹ ũn mág han tĩ. Ag jãvo inh pi(jé) ti kaja ve sór tĩ', inh pi(jé) vẽsỹ ũn mág han sór mũ'. Cristo ki rã kỹ sóg Topẽ rĩnve ti kãmén tĩ. Jykre pir han sóg tĩ gé mỹr. Kỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ vỹ tỹ Topẽ ti nĩ.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.