2 Coríntios 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hã kỹ sóg tag to jykrén ja nĩ, ha mẽ: “ag kanẽ jun mãn sór tũ inh nĩ,” he sóg, “hã kỹ sóg ag venh tĩg ke tũ nĩ ver,” he sóg ãjag to.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ha mẽ, isỹ ãjag kanẽ jun kỹ ũ nỹ hỹn inh fe tỹ mrin kenh mũ'? Isỹ ãjag kanẽ jun kỹ ũ tỹ inh fe tỹ mrin kenh ke tóg tũ tĩ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Hã kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh rá ẽn jẽnẽ gé, ãjag tỹ inh kanẽ jun tũ nĩn jé gé, sỹ ãjag ki jun kỹ. Inh jun kỹ tóg inh mỹ há tĩnh mũ, ãjag tỹ inh fe tỹ mrin ken kỹ. Tag to sóg jykrén tĩ gé, ha mẽ. “Ag tỹ inh fe tỹ mrin ke kỹ tóg hỹn ag mỹ sér tĩ gé,” he sóg tĩ, ãjag to.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Sỹ ãjag mỹ carta ẽn rán mũn kỹ sóg to fỹ mág mỹr, ãjag tugrĩn sóg kanẽ jur, ãjag tugrĩn sóg vẽnh mỹ en. Inh pi(jé) ãjag kanẽ jun sór ja nĩ'. Isỹ ãjag to há pẽ nĩn kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh rá ẽn han ja nĩgtĩ, ãjag tỹ isỹ ãjag to há nĩ tag ki kanhró nỹtĩn jé.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ha mẽ, ãjag kãmĩ ũ tóg ãjag kanẽ jur han ja nĩ. Ti pi(jé) isavĩn kanẽ jun ja nĩ'. Ãjag kar kanẽ jun ja tóg nĩ. Hẽn ri ke mũn sóg tó há han ja tũ nĩ, isỹ: “ãjag kar,” he kỹ. Ãjag kãmĩ ũn e kanẽ junjur han tóg hã ra, ti tỹ Topẽ vĩ mranh tugrĩn.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Kỹ ãjag tóg hur ti mỹ vĩ kónãn. Ha ti tovãnh, gen kỹ.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Vãhã ti mỹ vẽnh pãte fón nĩ, ti mỹ vẽnh vĩ há hã tómnĩ. Ke tũ nĩ (mũ) ra ti fe kaj tóg ti tén ke mũ, ha vemnĩ.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Hã kỹ sóg ãjag mỹ tag to vĩ sór mũ vãhã, ha mẽ: ti mỹ ven nĩ, ãjag tỹ ti to há nỹtĩ ti.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Isỹ ãjag tỹ inh vĩ kri fig mũ ẽn ve sór ja vẽ, hã jé sóg ãjag mỹ vẽnh rá ẽn jẽnẽ ja nĩ, mỹr, ha mẽ.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ãjag tỹ ũ mỹ vẽnh pãte fón kỹ sóg ti mỹ vẽnh pãte fón tĩ gé. Kejẽn sóg vẽnh pãte fón tĩ, ũ mỹ. Kỹ sóg Cristo rĩnve ti mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ãjag jagãgtãn kỹ.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Satanás tỹ ẽg tỹ hẽ ri ke tũ nĩn jé sóg vẽnh pãte fón tĩ. Ti tỹ nén to jykrén mũ ẽn ki kanhró ẽg tóg nĩ mỹr, Satanás tỹ nén to jykrén mũ ti.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Ha vé, isỹ cidade tỹ Trôade tá jun ja nĩn kỹ sóg tá ke ag mỹ Cristo kãme sér ẽn tó ja nĩgtĩ. Kỹ ag tóg jẽmẽ há han ja nĩgtĩ, ẽg Senhor tỹ ag krĩn kỹ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Hã ra sóg ẽg mré ke tỹ Tito ve ja tũ nĩ tá. Isỹ tá ti venh ke vẽ vẽ, hã ra tóg ki tũ nĩ, isỹ tá jun mũ ra. Hã kỹ sóg ti to krĩ kufy nĩ ja nĩgtĩ. Hã kỹ sóg ag mỹ: “isĩg ke vẽ,” he kỹ tĩg ja nĩ sir, ga tỹ Macedônia ra, ti nón.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Hã ra sóg Topẽ hã mỹ vĩ há han tĩ. Ti hã ne inh jẽnẽg tĩ', isỹ ẽmã kar mĩ tĩg jé, Cristo tugrĩn. Kỹ vẽnh kar tóg ti tỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ hã vég tĩ, ag tỹ inh jykre jagma ẽvãnh kỹ. Hã kỹ vẽnh kar tóg ti ki kanhrãn mũ sir, isỹ ag mỹ ti tón kỹ. Kỹ tóg ag mỹ nén ger há kri nĩ nĩ, ag tỹ ti vĩ mẽn kỹ.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Nén ger há tóg vẽnh kar kri rũm ke tĩ. Ri ke ti nĩ, isỹ vẽnh kar mỹ Cristo kãmén kỹ, ag tỹ Topẽ ki kanhrãn jé. Vẽnh kar mỹ sóg ti vĩ tó tĩ, ũn krenkren mũ ag mỹ, ũn vãgfor kỹ nỹtĩ ag mỹ ke gé.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ũn vãgfor kỹ nỹtĩ ag tỹ inh vĩ mẽg mũ ra kri fig tũ nĩn kỹ ag tóg nũgme ki vár ke mũ. Kỹ inh vĩ tóg ag mỹ nén ũ ter ger gy ẽn ri ke nĩ. Ag jãvo ũn krenkren mũ ag tỹ inh vĩ jẽmẽ kỹ ag tóg rĩnrĩr ke mũ, ag tỹ inh vĩ kri nĩm kỹ. Kỹ inh vĩ tóg ag mỹ ẽg tỹ nén ger há mẽ kỹ ẽg fe tỹ mrin ke ẽn kri nĩ nĩ. Hã ra ẽg pi(jé) vẽsóg ki vẽnh rãnhrãj tag han há nỹtĩgtĩ'.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ha vé, ũ ag vỹ Topẽ vĩ kãmén to ti kaja ve sór tĩ, jãnkamy ve sór to ag tóg Topẽ vĩ kãmén tĩ. Ke tũ nĩ kỹ ag tóg ti vĩ tó ẽn tugrĩn vẽsỹ ũn mág han tĩ. Ag jãvo inh pi(jé) ti kaja ve sór tĩ', inh pi(jé) vẽsỹ ũn mág han sór mũ'. Cristo ki rã kỹ sóg Topẽ rĩnve ti kãmén tĩ. Jykre pir han sóg tĩ gé mỹr. Kỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ vỹ tỹ Topẽ ti nĩ.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.