1 Coríntios 9

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isỹ nén han mũ ve ra. Ẽprã ke ag tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han sór tũ inh nĩgtĩ. Jesus hã vỹ inh fẽg, isỹ tỹ apóstolo jẽ jé. Ti ve inh mỹr, ẽg Senhor tỹ Jesus ti. Kỹ ãjag vỹ isugnĩn ẽg Senhor ki ge jẽg. Inh rãnhrãj kaja vỹ tỹ ãjag nỹtĩ.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Hẽn ri ke mũn sóg ũ mỹ tỹ apóstolo tũ nĩ. Ãjag hã mỹ sóg tỹ apóstolo jẽ mỹr, ãjag tỹ inh vĩ mẽ tugrĩn ti ki ge kỹ. Hã ki tóg ve há tĩ, ẽg Senhor tỹ inh fẽg ja ti.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Kỹ ũ tỹ kejẽn inh kato vĩ sór mũ mỹ sóg tag tó tĩ, ha mẽ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 — ausente —
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Inh nĩgé rãnhrãj ja kaja hã ko sór inh tĩ, Barnabé ti ke gé. Ẽg tỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ ag ri kén ẽg nĩgé rãnhrãj tovãnh sór mũ ra ẽg tóg tovãnh ke mũ vẽ, hã ra ẽg tóg rãnhrãj sór mũ.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ẽg tỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm kaja venh ken kỹ tóg há tĩ vẽ. Soldado jykre ri ke ti nĩ. Ag pi(jé) ãjag tũ ko tĩ', ag tỹ vẽnh génh han kỹ, soldado ag. Ãjag vẽnh génh hã to ag tóg vẽjẽn vég tĩ. Kỹ ũ tỹ uva ki rĩr tĩ vỹ ti kanẽ ko tĩ gé. Kỹ ũ tỹ ovelha ki rĩr tĩ vỹ fi leite kron tĩ gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ Topẽ vĩ tó to ganho ve sór mũ ra tóg há tĩ vẽ, hã ra ẽg tóg ve sór tũ nĩ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ẽprã ke jykre ki ẽg tóg ẽg rãnhrãj pẽ to ẽg jẽn vég tĩ. Kỹ Topẽ vỹ tag tó ja nĩgtĩ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moisés vỹ tag rán ja nĩ, ha mẽ. “Monh tỹ ẽkré jãnkre ki rãnhrãj kỹ ti jẽnky tógfĩn tũg nĩ, ti jẽn kamẽg tũg nĩ,” he ja ti nĩ, Topẽ vĩ rá ki. Topẽ mỹ monh hã to jykrén kỹ tag tó ja nĩ'? Vó.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ẽg to jykrén hã kỹ tóg tag tó ja nĩ. Ẽg hã to tóg rán kỹ nĩ, ẽg tỹ ẽg rãnhrãj to ẽg jẽn ve jé. Hã kỹ ũ tỹ ẽpỹ ki rãnhrãj mũ tóg to nén ũ ve sór mũ, hã jé tóg rãnhrãj jẽ nĩ. Ũ tỹ jãnkrég mũ vỹ to nén ũ ve sór mũ gé, ã rãnhrãj to.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Isỹ ãjag mỹ kanhkã jykre tó kỹ tóg sỹ nén ũ krãn ri ke nĩ, kỹ sỹ ãjag ki nén ũ ve sór mũ ra tóg há tĩ vẽ, ijẽn jé, hã ra sóg ve sór tũ nĩ.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ũ ag tóg ãjag jẽn vég tĩ, Topẽ vĩ to. Kỹ tóg sỹ ag ri kén ãjag ki jãnkamy ve sór mũ ra há tĩ vẽ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó vén kỹ. Hã ra sóg ãjag jẽn ve sór tũ nĩ. Inh jagtar ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ũ tỹ isugrĩn Cristo kãme sér kato vĩ tũ nĩ jé, sỹ ti kaja ve tugnĩn Jesus to kórég tũ nĩ jé. Hã kỹ sóg ve sór tũ nĩ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ũ tỹ Topẽ ĩn krẽm ti tũ ki rĩr tĩ ag vỹ tá ãjag jẽn vég tĩ gé, ag tỹ Topẽ mỹ nén vin tĩ ẽn tỹ. Kỹ ũ tỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn tĩ ẽn vỹ ti ke ko tĩ gé. Ãjag mỹ tag mẽ ja tũ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Hã kỹ ẽg Senhor vỹ tag tó ja nĩgtĩ gé, hã vỹ: “ũ tỹ ti kãmén mũ ẽn vỹ tag to ãjag jẽn venh ke mũ,” he mũ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Hã ra sóg ãjag jẽn ve sór ja tũ nĩ. Kỹ sóg ve sór tũ nĩ gé, ũri, hã kỹ sóg ãjag mỹ rán mũ. Isỹ ijẽn to inh nĩgé tỹ rãnhrãj mũ hã to sóg tỹ ũn mág nĩnh mũ, kanhkã tá. Kỹ sóg tỹ tũ' he sór tũ nĩgtĩ. Iser jé tóg inh mỹ há tĩ, ũ tỹ inh mỹ Topẽ vĩ kajãm sór mũ (hã) ra.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Jesus kãmén sóg tĩ. Inh rãnhrãj hã vẽ. Ti hã tóg inh mỹ tó, sỹ ti kãmén jé. Kỹ sóg ti tó tugrĩn tỹ ũn mág nĩnh ke tũ nĩ. Isỹ ti kãmén sór tũ ra Topẽ tóg inh vóg kónãn ke mũ vẽ, isỹ inh rãnhrãj han tũ nĩn kỹ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Topẽ tỹ inh mỹ: “ha kãmén,” he tũ nĩ ra sóg kanhkã tá to ganho venh ke vẽ vẽ, sỹ ti kãmén tĩ ti to. Hã ra tóg inh mỹ: “ha kãmén,” he ja nĩ, kỹ tóg sỹ ti rãnhrãj ki rĩr há han mũ ve sór mũ sir inh ki, Topẽ ti.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Kỹ sóg kanhkã tá to ganho venh ke tũ nĩ, inh rãnhrãj ja to. Hã ra sóg ganho ve sór mũ tá. Hã kỹ sóg ẽprã ke ag ki sỹ nén ve sór mũ ẽn ve sór tũ nĩ, ijẽn jé. Ãjag tỹ inh mỹ nén vin ke ti ve sór tũ inh nĩ. Véké sóg ãjag mỹ tó tĩ, Topẽ vĩ ti, vẽnh kar mỹ ke gé. Ãjag tỹ inh mỹ kajãm tũ ra tóg inh mỹ há tĩ. Kỹ sóg tag hã to kanhkã tá inh ganho ti venh ke mũ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ũ pi(jé) inh kri ke nĩ'. Ge ra sóg vẽsỹ vẽnh kar krẽm ke han, vẽnh kar tỹ inh patrão ri ke nỹtĩ jé. “Hẽn ri ke mũn ũ tóg Jesus ki rã sór mũ, isỹ tỹ ti krẽm ke nĩn kỹ,” he sóg tĩ. Hã jé sóg vẽsỹ ag krẽm ke han tĩ, ũ tỹ ti ki ge mũ ag e nỹtĩ jé, isugrĩn.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Judeu ag tugnĩn sóg vẽsỹ Judeu han tĩ, Judeu ag tỹ Jesus ki ge jé. Isỹ ag jykre han sór tũ ra inh han ke tũ nĩ vẽ, hã ra sóg han sór tĩ, isỹ ag to há nĩn kỹ. Kỹ sóg Judeu jykre han mũ ag tugrĩn ag jykre han tĩ, ũ tỹ ag jykre han mũ ag tỹ Jesus ki ge jé, isugnĩn.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kỹ fóg ag vỹ Judeu jykre han tũ nĩgtĩ, kanhgág ag ke gé. Kỹ sóg fóg ag tugrĩn fóg jykre han tĩ, kanhgág ag tugnĩn sóg kanhgág jykre han tĩ, ag tỹ isugrĩn Jesus ki ge jé. Inh pi(jé) Topẽ jykre tovãnh mũ hã ra'. Cristo jykre han sóg tĩgtĩ mỹr. Judeu jykre hã tovãnh inh tĩ, fóg to, kanhgág to ke gé.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kỹ sóg ũn krój ag mỹ komẽr hã vĩ tĩ, ag tỹ isugnĩn Jesus to vãsãnsãn mãn jé. Isỹ ũn jykre ve kỹ sóg ti jykre ri ke han tĩ, ag tỹ Jesus ki ge jé, isugrĩn.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Tag kar han sóg tĩ, Jesus kãme tugnĩn, isỹ ti mré ti rãnhrãj ki rĩr jé.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ha mẽ, ũn e tóg corrida han tĩ, hã ra ũn pir tóg ganhar ke tĩ inhhã. Ag ri ke han nĩ. Vãsãn ra, ãjag tỹ ganhar ken jé, Jesus tỹ ẽg mỹ nén ven ke ti.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ha vé, ũ tỹ torneio han tĩ ag vỹ to jykrén mág tĩ, kỹ ag vãkrég tĩ gé, ag tỹ ganhar ken jé. Ẽprã jykre ki ag tóg ganhar ke sór tĩ, hã jé ag vãkrég tĩ, ti tỹ kãnhmar tũ' he mũ ra, ag ganho ti. Hã ra ẽg tóg kanhkã tá ẽg ganho venh ke mũ, ũ tỹ tũg ke vãnh ẽn ti.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ge sóg tĩ gé, sỹ corrida ri ke han kỹ. Pétẽm sór inh nĩ, to krónh ke tũ sóg nĩ. Rárá ri ke han sóg tĩ to. Inh pi(jé) véké rárá tĩ'.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Vẽnh hã to rá sóg tĩ, kỹ sóg isỹ nén to én mũ ẽn han ke tũ nĩ. Inh mỹ Topẽ tỹ inh fón ha mẽ tóg tĩ, isỹ ãjag jyvẽn kar kỹ vẽnh jykre pãno han kỹ. Hã kỹ sóg vẽso rá tĩ, sỹ han tũg jé.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.