1 Coríntios 9
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Isỹ nén han mũ ve ra. Ẽprã ke ag tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han sór tũ inh nĩgtĩ. Jesus hã vỹ inh fẽg, isỹ tỹ apóstolo jẽ jé. Ti ve inh mỹr, ẽg Senhor tỹ Jesus ti. Kỹ ãjag vỹ isugnĩn ẽg Senhor ki ge jẽg. Inh rãnhrãj kaja vỹ tỹ ãjag nỹtĩ.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Hẽn ri ke mũn sóg ũ mỹ tỹ apóstolo tũ nĩ. Ãjag hã mỹ sóg tỹ apóstolo jẽ mỹr, ãjag tỹ inh vĩ mẽ tugrĩn ti ki ge kỹ. Hã ki tóg ve há tĩ, ẽg Senhor tỹ inh fẽg ja ti.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Kỹ ũ tỹ kejẽn inh kato vĩ sór mũ mỹ sóg tag tó tĩ, ha mẽ.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 — ausente —
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 — ausente —
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Inh nĩgé rãnhrãj ja kaja hã ko sór inh tĩ, Barnabé ti ke gé. Ẽg tỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ ag ri kén ẽg nĩgé rãnhrãj tovãnh sór mũ ra ẽg tóg tovãnh ke mũ vẽ, hã ra ẽg tóg rãnhrãj sór mũ.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ẽg tỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm kaja venh ken kỹ tóg há tĩ vẽ. Soldado jykre ri ke ti nĩ. Ag pi(jé) ãjag tũ ko tĩ', ag tỹ vẽnh génh han kỹ, soldado ag. Ãjag vẽnh génh hã to ag tóg vẽjẽn vég tĩ. Kỹ ũ tỹ uva ki rĩr tĩ vỹ ti kanẽ ko tĩ gé. Kỹ ũ tỹ ovelha ki rĩr tĩ vỹ fi leite kron tĩ gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ Topẽ vĩ tó to ganho ve sór mũ ra tóg há tĩ vẽ, hã ra ẽg tóg ve sór tũ nĩ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ẽprã ke jykre ki ẽg tóg ẽg rãnhrãj pẽ to ẽg jẽn vég tĩ. Kỹ Topẽ vỹ tag tó ja nĩgtĩ.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moisés vỹ tag rán ja nĩ, ha mẽ. “Monh tỹ ẽkré jãnkre ki rãnhrãj kỹ ti jẽnky tógfĩn tũg nĩ, ti jẽn kamẽg tũg nĩ,” he ja ti nĩ, Topẽ vĩ rá ki. Topẽ mỹ monh hã to jykrén kỹ tag tó ja nĩ'? Vó.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ẽg to jykrén hã kỹ tóg tag tó ja nĩ. Ẽg hã to tóg rán kỹ nĩ, ẽg tỹ ẽg rãnhrãj to ẽg jẽn ve jé. Hã kỹ ũ tỹ ẽpỹ ki rãnhrãj mũ tóg to nén ũ ve sór mũ, hã jé tóg rãnhrãj jẽ nĩ. Ũ tỹ jãnkrég mũ vỹ to nén ũ ve sór mũ gé, ã rãnhrãj to.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Isỹ ãjag mỹ kanhkã jykre tó kỹ tóg sỹ nén ũ krãn ri ke nĩ, kỹ sỹ ãjag ki nén ũ ve sór mũ ra tóg há tĩ vẽ, ijẽn jé, hã ra sóg ve sór tũ nĩ.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ũ ag tóg ãjag jẽn vég tĩ, Topẽ vĩ to. Kỹ tóg sỹ ag ri kén ãjag ki jãnkamy ve sór mũ ra há tĩ vẽ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó vén kỹ. Hã ra sóg ãjag jẽn ve sór tũ nĩ. Inh jagtar ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ũ tỹ isugrĩn Cristo kãme sér kato vĩ tũ nĩ jé, sỹ ti kaja ve tugnĩn Jesus to kórég tũ nĩ jé. Hã kỹ sóg ve sór tũ nĩ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ũ tỹ Topẽ ĩn krẽm ti tũ ki rĩr tĩ ag vỹ tá ãjag jẽn vég tĩ gé, ag tỹ Topẽ mỹ nén vin tĩ ẽn tỹ. Kỹ ũ tỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn tĩ ẽn vỹ ti ke ko tĩ gé. Ãjag mỹ tag mẽ ja tũ?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Hã kỹ ẽg Senhor vỹ tag tó ja nĩgtĩ gé, hã vỹ: “ũ tỹ ti kãmén mũ ẽn vỹ tag to ãjag jẽn venh ke mũ,” he mũ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Hã ra sóg ãjag jẽn ve sór ja tũ nĩ. Kỹ sóg ve sór tũ nĩ gé, ũri, hã kỹ sóg ãjag mỹ rán mũ. Isỹ ijẽn to inh nĩgé tỹ rãnhrãj mũ hã to sóg tỹ ũn mág nĩnh mũ, kanhkã tá. Kỹ sóg tỹ tũ' he sór tũ nĩgtĩ. Iser jé tóg inh mỹ há tĩ, ũ tỹ inh mỹ Topẽ vĩ kajãm sór mũ (hã) ra.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Jesus kãmén sóg tĩ. Inh rãnhrãj hã vẽ. Ti hã tóg inh mỹ tó, sỹ ti kãmén jé. Kỹ sóg ti tó tugrĩn tỹ ũn mág nĩnh ke tũ nĩ. Isỹ ti kãmén sór tũ ra Topẽ tóg inh vóg kónãn ke mũ vẽ, isỹ inh rãnhrãj han tũ nĩn kỹ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Topẽ tỹ inh mỹ: “ha kãmén,” he tũ nĩ ra sóg kanhkã tá to ganho venh ke vẽ vẽ, sỹ ti kãmén tĩ ti to. Hã ra tóg inh mỹ: “ha kãmén,” he ja nĩ, kỹ tóg sỹ ti rãnhrãj ki rĩr há han mũ ve sór mũ sir inh ki, Topẽ ti.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kỹ sóg kanhkã tá to ganho venh ke tũ nĩ, inh rãnhrãj ja to. Hã ra sóg ganho ve sór mũ tá. Hã kỹ sóg ẽprã ke ag ki sỹ nén ve sór mũ ẽn ve sór tũ nĩ, ijẽn jé. Ãjag tỹ inh mỹ nén vin ke ti ve sór tũ inh nĩ. Véké sóg ãjag mỹ tó tĩ, Topẽ vĩ ti, vẽnh kar mỹ ke gé. Ãjag tỹ inh mỹ kajãm tũ ra tóg inh mỹ há tĩ. Kỹ sóg tag hã to kanhkã tá inh ganho ti venh ke mũ.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ũ pi(jé) inh kri ke nĩ'. Ge ra sóg vẽsỹ vẽnh kar krẽm ke han, vẽnh kar tỹ inh patrão ri ke nỹtĩ jé. “Hẽn ri ke mũn ũ tóg Jesus ki rã sór mũ, isỹ tỹ ti krẽm ke nĩn kỹ,” he sóg tĩ. Hã jé sóg vẽsỹ ag krẽm ke han tĩ, ũ tỹ ti ki ge mũ ag e nỹtĩ jé, isugrĩn.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Judeu ag tugnĩn sóg vẽsỹ Judeu han tĩ, Judeu ag tỹ Jesus ki ge jé. Isỹ ag jykre han sór tũ ra inh han ke tũ nĩ vẽ, hã ra sóg han sór tĩ, isỹ ag to há nĩn kỹ. Kỹ sóg Judeu jykre han mũ ag tugrĩn ag jykre han tĩ, ũ tỹ ag jykre han mũ ag tỹ Jesus ki ge jé, isugnĩn.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kỹ fóg ag vỹ Judeu jykre han tũ nĩgtĩ, kanhgág ag ke gé. Kỹ sóg fóg ag tugrĩn fóg jykre han tĩ, kanhgág ag tugnĩn sóg kanhgág jykre han tĩ, ag tỹ isugrĩn Jesus ki ge jé. Inh pi(jé) Topẽ jykre tovãnh mũ hã ra'. Cristo jykre han sóg tĩgtĩ mỹr. Judeu jykre hã tovãnh inh tĩ, fóg to, kanhgág to ke gé.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kỹ sóg ũn krój ag mỹ komẽr hã vĩ tĩ, ag tỹ isugnĩn Jesus to vãsãnsãn mãn jé. Isỹ ũn jykre ve kỹ sóg ti jykre ri ke han tĩ, ag tỹ Jesus ki ge jé, isugrĩn.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Tag kar han sóg tĩ, Jesus kãme tugnĩn, isỹ ti mré ti rãnhrãj ki rĩr jé.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ha mẽ, ũn e tóg corrida han tĩ, hã ra ũn pir tóg ganhar ke tĩ inhhã. Ag ri ke han nĩ. Vãsãn ra, ãjag tỹ ganhar ken jé, Jesus tỹ ẽg mỹ nén ven ke ti.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ha vé, ũ tỹ torneio han tĩ ag vỹ to jykrén mág tĩ, kỹ ag vãkrég tĩ gé, ag tỹ ganhar ken jé. Ẽprã jykre ki ag tóg ganhar ke sór tĩ, hã jé ag vãkrég tĩ, ti tỹ kãnhmar tũ' he mũ ra, ag ganho ti. Hã ra ẽg tóg kanhkã tá ẽg ganho venh ke mũ, ũ tỹ tũg ke vãnh ẽn ti.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ge sóg tĩ gé, sỹ corrida ri ke han kỹ. Pétẽm sór inh nĩ, to krónh ke tũ sóg nĩ. Rárá ri ke han sóg tĩ to. Inh pi(jé) véké rárá tĩ'.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Vẽnh hã to rá sóg tĩ, kỹ sóg isỹ nén to én mũ ẽn han ke tũ nĩ. Inh mỹ Topẽ tỹ inh fón ha mẽ tóg tĩ, isỹ ãjag jyvẽn kar kỹ vẽnh jykre pãno han kỹ. Hã kỹ sóg vẽso rá tĩ, sỹ han tũg jé.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.