1 Coríntios 7
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Ãjag tỹ inh mỹ vẽnh rán jẽnẽn kỹ ãjag tóg inh mỹ ãjag prũg ke ti tó ja nĩ. Ãjag prũg tũ nĩn kỹ tóg há tĩ vẽ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Hã ra tóg ãjag mỹ vẽnhmỹ tĩnh mũ, kỹ tóg inh mỹ ãjag tỹ ũn mén tũ fag to én ha mẽ tĩ. Hã kỹ tóg há nĩ, ũ tỹ ũn pir fi tỹ prũg kỹ, fi tỹ tỹ ti prũ pẽ nĩ jé. Ũ fi tỹ ũn pir tỹ mén kỹ tóg há tĩ gé, ti tỹ fi mén pẽ nĩ jé gé.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kỹ fi mén jé fi mỹ fi tũ han, fi mré nỹ kỹ, jãvo ti prũ fi jé ti tũ han, ti mré nỹ kỹ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Fi pi(jé) tỹ vẽsũ nĩ', fi mén jẽn kỹ'. Fi mén tũ vẽ sir. Kỹ ti hã vỹ ri ke nĩ gé. Ti pi(jé) tỹ vẽsũ nĩ gé', ti prũ jẽn kỹ'. Fi tũ vẽ, fi mén ti.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Hã kỹ jagnẽ mỹ vẽnh nenh tũg nĩ. Hẽn ri ke mũn ãjag kejẽn jagnẽ mré to jykrén sór mũ, ãjag tỹ kuty pipir ki jagnẽ mré nỹ tũ nĩ jé, ãjag tỹ Topẽ mré vẽmén jé vãsãnsãn jé. Kỹ tag pãte jagnẽ mré nỹ mãn nĩ sir, Satanás tỹ ãjag krĩn kónãn tũ nĩ jé. Ãjag tỹ ũ mré nỹ sór kỹ tóg inh mỹ to ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ha mẽ tĩ, Satanás tỹ ãjag krĩn kỹ. Hã kỹ tóg ãjag tỹ kãnhmar jagnẽ mré nỹ mãn kỹn há tĩ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Tag kar tó sóg ãjag mỹ, ãjag krój nỹtĩn kỹ. Inh pi(jé) vẽnh kar mỹ: “ha prũg, ha mén,” he sór mũ'.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Vẽnh kar tỹ inh ri ke nỹtĩ ra tóg inh mỹ há tĩ vẽ, isỹ prũ tũ nĩ tag ri ke. Hã ra Topẽ tóg vẽnh kar tỹ vyrmỹ nén ũ to tar han tĩ, ẽg tỹ ki króm jé. Hã kỹ ũ tóg ã prũ tũ to tar nĩ, jó ũ tóg ã prũ fi to tar nĩ. Topẽ tỹ nén han jan hã vẽ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Hã ra sóg ũn prũ tũ mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ. Ãjag tỹ inh prũ tũ ri ke nỹtĩ ra tóg há tĩ vẽ, kỹ ũn mén ter ja fag tỹ mén mãn tũ ra tóg há tĩ vẽ gé.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ãjag tỹ hã ra prũg sór kỹ, ãjag tỹ mén sór kỹ tóg há tĩ gé, kỹ ãjag tóg vẽnh prũg han mũ sir. Ãjag tỹ prũ tũ nĩ ra fag to én kỹn pi(jé) há nĩ', ãjag tỹ ag to én kỹ ke gé'. Hã kỹ prũg nĩ, mén nĩ ãjag tỹ ũ to én tũ nĩ jé.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ãjag kãmĩ ũ tóg prũ nỹtĩ, ũ fag tóg mén nỹtĩ gé. Ẽg Senhor vỹ ãjag hã mỹ tag tó mũ, sỹ tónh ke tag, ha mẽ. Isỹ tó pijé', ti tỹ tó hã nẽ', ha mẽ. Ã mén fón tũg nĩ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ã tỹ ge ra to fón kỹ mén mãn tũg nĩ. Ã tỹ mén mãn sór kỹ ã mén fón jan hã mré to jykrén, ãjag tỹ jagnẽ mré nỹtĩ mãn jé sir. Kỹ ã prũ jẽn kỹ fi fón tũg nĩ gé. Ẽg Senhor tỹ tón hã vẽ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Jãvo inh hã tóg tag tó mũ ãjag mỹ, ha mẽ. Ẽg Senhor tỹ tó pijé', ha mẽ. Ãjag kãmĩ ũ prũ fi tóg Jesus ki rã sór tũ nĩ, fi mén tỹ tỹ Jesus mré ke nĩ ra. Fi tỹ ti mré nĩ sór nĩn kỹ tóg fi mré nĩ ha sir. Fi tovãnh sór tũg nĩ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 KỸ ã mén tỹ Jesus ki rã sór tũ ra ã mré nĩ sór kỹ ti mré nĩmnĩ gé.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Topẽ tũ vỹ tỹ ã nĩ, ã mén tỹ ti ki rã sór tũ ra. Hã ra tóg ã mré nĩn kỹ tỹ ti tũ ri ke nĩ gé sir. Kỹ ã prũ fi tỹ Jesus ki rã sór tũ ra fi tóg tỹ Topẽ tũ ri ke nĩ gé sir, fi tỹ ã mré nĩn kỹ. Ke tũ nĩ mũ ra ãjag krẽ vỹ ti ki rã tũ krẽ ri ke nỹtĩnh mũ vẽ, Topẽ mũ. Hã ra ag pi(jé) ri ke nỹtĩ'. Tỹ Topẽ tũ ri ke ag nỹtĩ gé sir, ãjag krẽ ti.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Hẽn ri ke mũn ã mén, ã prũ fi ã fón sór mũ, fi tỹ Jesus ki rã sór tũ nĩn kỹ. Kỹ fi mỹ, ti mỹ: “ha tĩ ge,” hemnĩ. Topẽ vỹ ẽg krĩ kuprãg sór mũ, hã jé tóg ẽg kuprẽg. Hã kỹ ã pi(jé) tỹ ã mén krẽm ke nĩ', ti tỹ ã tovãnh sór kỹ, ã pi(jé) tỹ ã prũ fi krẽm ke nĩ gé', fi tỹ ã tovãnh sór kỹ, ã tỹ jesus ki rã tugrĩn.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Hẽn ri ke mũn ti kejẽn kren ke mũ, ã jamẽn kỹ, ã mén ti, hã ra ã pi(jé) ki kanhró nĩ', ti kren ke ti'. Hẽn ri ke mũn fi kejẽn kren ke mũ, ã jamẽn kỹ, ã prũ fi, hã ra ã pi(jé) ki kanhró nĩ', fi kren ke ti'. Hã kỹ fi tĩg kamẽg tũg nĩ, fi tĩg sór kỹ, ti tĩg sór kỹ ke gé.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Topẽ tỹ ã jykre tỹ ã kuprẽg ja ẽn hã mĩ tĩg nĩ, ẽg Senhor tỹ ã mỹ Vẽnh jykre nĩm ja ẽn hã mĩ. Hã tó sóg tĩ, ẽg mré vẽnh mãn tĩ kar ag mỹ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Topẽ vỹ ã kuprẽg. Ã tỹ tỹ Israel mré ke nĩn kỹ ã gré junun fár vỹ kym kỹ nĩgtĩ. Kỹ tóg hã tĩ. Tỹ tũ' he sór tũg nĩ. Ã tỹ tỹ Israel mré ke tũ nĩn kỹ ã fár vỹ kym kỹ nĩ tũ nĩ. Kỹ tóg há tĩ gé. Kym sór tũg nĩ gé.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Nén ũ tũ vẽ, ti fár kym ke ti, ti fár kym ke tũ ti ke gé. Nén pir vỹ há nĩ, hã vỹ: ẽg tỹ Topẽ vĩ ki króm, he mũ, ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn mũ han, he mũ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Topẽ tỹ hã tỹ ã kuprẽg kỹ vẽnh jykre ẽn hã mĩ tĩmnĩ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ãjag kãmĩ ũ vỹ patrão nỹtĩ. Ãjag kajãm tóg, ãjag patrão ti, ẽg tỹ ẽg mẽg kajãm ẽn ri ke, hã kỹ ãjag tóg tỹ ti tũ nỹtĩ, fagrĩnh mỹ ãjag tóg ti rãnhrãj han ti. To krĩ kufy nỹtĩ tũg nĩ. Ãjag tỹ hã ra ãjag patrão tovãnh to vẽnh jykre há ve kỹ tovãnh nĩ, ti tỹ ãjag tovãnh sór kỹ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ha vé, ẽg Senhor vỹ ãjag kuprẽg, ãjag patrão nỹtĩ ra. Ãjag tỹ tỹ Cristo tũ nỹtĩn kỹ ãjag tóg tỹ ũn patrão tũ ẽn ri ke nỹtĩ sir, ãjag tỹ ẽprã patrão krẽm nỹtĩ ra. Kỹ ãjag patrão vỹ ge nĩ gé. Ẽg Senhor tỹ ti kuprẽg kỹ tóg tỹ ti patrão jẽ sir. Hã kỹ ũn patrão tũ ag vỹ Cristo ki ge kỹ tỹ Cristo krẽm ke nỹtĩ. jãvo ũn patrão ag vỹ Cristo tugrĩn tỹ ũn patrão tũ ẽn ri ke nỹtĩ gé.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Hỹ, ẽg kygjãm ti mỹr, kaja e tỹ, Cristo ti. Hã kỹ ẽprã ke ag krẽm nỹtĩ sór tũg nĩ, tũ nĩ mũ ra ag tóg ãjag tỹ Cristo mré mũ kamẽg mũ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Inh kanhkã', Topẽ tỹ hã tỹ ãjag kuprẽg kỹ vẽnh jykre ẽn hã mĩ mũmnĩ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ũn mén ja tũ fag tó ja ãjag tóg nĩgtĩ inh mỹ, ãjag tỹ rán ki. Hã ra ẽg Senhor pi(jé) fag to nén ũ tó ja nĩgtĩ'. Kỹ sóg to jykrén kỹ ãjag mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ. Ẽg Senhor tóg inh jagãgtãn, kỹ tóg isar han, sỹ to jykrén há han jé.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kỹ sóg ẽg tỹ ti jagy vég tĩ tag to jykrén mũ. To jykrén kỹ tóg inh mỹ há tĩ, ãjag tỹ ũri nén han mũ tag tovãnh sór tũ nĩ jé.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ã mỹ prũ jẽ? Kỹ fi fón sór tũg nĩ. Ã mỹ prũ tũ jẽ? Kỹ prũg sór tũg nĩ gé.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ã tỹ ge ra prũg sór kỹ tóg há tĩ gé hã ra, Topẽ vĩ mranh ke tũ ã tóg nĩ, prũg kỹ. Kỹ ũn mén ja tũ fi mén kỹ tóg há tĩ gé sir. Topẽ vĩ mranh pijé'. Hã ra tóg jagy tĩnh mũ. Krĩ kufy ve jé ãjag tóg ke mũ, tag ki, ẽprã, ãjag prũg kỹ, ãjag mén kỹ ke gé. Hã ra tóg inh mỹ há tĩ vẽ, ãjag krĩ kufy tũ nĩ ti.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Inh kanhkã', inh vĩ tag jẽmẽ ra, ha mẽ. Kurã tỹ ẽgno vỹ kãnhmar jun ke mũ. Hã kỹ ũn mén fi jé ũn mén ja tũ fi ri ke nĩ, ũn prũg ja tũ ri ke nĩ gé. Tag ki vẽnh jykre vẽ, fag tỹ jagnẽ mré nỹtĩg ti. Kãnhmar tóg tũ' henh ke mũ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Hã kỹ ũ tỹ tag ki fỹ mũ jé ũn fỹ tũ ri ke nĩ. Ũ tỹ tag ki mỹ sér nĩ jé ũn mỹ sér vãnh ri ke nĩ. Ũ tỹ nén ũ comprar he mũ jé ũ tỹ nén ũ comprar he tũ ri ke nĩ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ũ tỹ ga kri tỹ nén ũ mág nĩ ẽn jé ũ tỹ nén ũ tũ ẽn ri ke nĩ. Tũg kãn jé tóg ke mũ, ẽg tỹ tag ki nén vég mũ ti.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nén ũ pir tóg inh mỹ há tĩ vẽ, hã vỹ: ãjag krĩ kuprã kỹ nỹtĩmnĩ, he mũ, ãjag tỹ nén ũ to krĩ kufy tũ nỹtĩ jé.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Jãvo ũn prũg mũ vỹ ẽg tỹ tag ki nén vég tĩ ki rĩr nĩgtĩ, kỹ tóg: “inh prũ fi mỹn mỹ há nĩ vỹ, sỹ nén han mũ ti?” he tĩ gé.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kỹ tóg ẽg Senhor tũ ki rĩr tãvĩ han tũ nĩ sir, ũn prũ ẽn ti. Kỹ fi vỹ ge nĩgtĩ gé, ũn mén ter ja fi, ũn mén ja tũ fi ke gé. Ẽg Senhor tũ ki rĩr fag tóg nĩgtĩ, fag tỹ tỹ ti tũ tãvĩ nỹtĩ jé, fag tỹ ti tũ ki króm há han jé, fag tỹ nén ũ han kỹ, fag tỹ nén ũ to jykrén kỹ ke gé. Ũn mén mũ fi tóg hã ra ẽg tỹ tag ki nén vég tĩ ki rĩr nĩgtĩ, kỹ fi tóg: “inh mén mỹn mỹ há nĩ vỹ, sỹ nén han mũ ti?” he tĩ gé.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Sỹ ãjag tũ to jykrén há han kỹ, hã kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ. Inh pi(jé) ãjag mỹ vĩ tar han sór mũ', ãjag tỹ ti tỹ ãjag mỹ há tũ nĩ ẽn han jé'. Ãjag tỹ mũ há han kỹ tóg inh mỹ há tĩ, ãjag tỹ ẽg Senhor tũ ki rĩr há han kỹ, nén ũ tỹ ãjag kutãn tũ nĩ jé.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Hẽn ri ke mũn ti ãjag kãmĩ ũ mỹ há tũ nĩ, ti kósin fi mén tũ nĩn kỹ. Hẽn ri ke mũn tóg fi mỹ vẽnhmỹ nỹ ve nĩ, fi panh mỹ ke gé. Hẽn ri ke mũn fi sanh há nĩ ha, hẽn ri ke mũn fi jagtar ke mũ, fi mén ke tũ to. Kỹ tóg jatun mỹ fi tỹ ã tỹ nén han sór mũ ẽn han mũ sir, fi panh ti. Há ti nĩ, fi mén ke ti. Topẽ vĩ mranh pijé'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Hẽn ri ke mũn ũ tóg to jykrén há han mũ hã ra, kỹ tóg fi mén sór tũ nĩ sir. Kỹ tóg tá krỹ nĩ, ã kósin fi ki rĩr ke ti. Kỹ tóg to jykrén mãn mũ ra tóg ti mỹ há tĩ, fi mén ke tũ ti. Tovãnh sór tũ ti nĩ. Kỹ tóg fi mén tũ nĩ sir. Tag vỹ há tãvĩ nĩ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Hã kỹ tóg ge nĩ, ha mẽ. Ti tỹ fi mén kỹ tóg há nĩ, ã kósin mén ja tũ fi. Ti tỹ fi mén tũ nĩn kỹ tóg há kãfór nĩ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ũn tỹtá fag vỹ tỹ ãjag mén tũ nỹtĩ, ag rĩnrĩr nỹtĩn kỹ. Ũ fi mén ter kar kỹ fi hã ra ũ tỹ mén sór mũ kỹ fi tóg mén mũ sir, jatun mỹ. Fi mén mãn vẽ sir, Há ti nĩ. Hã ran jé tỹ ẽg Senhor mré ke nĩ, fi mén mãn ke ti.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Fi tỹ mén mãn sór tũ nĩn kỹ tóg há kãfór nĩ sir, fi mỹ sér kãfór. Isỹ fag to jykrén hã vẽ. Hã ra sóg Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nĩ, hã kỹ sóg ãjag mré to jykrén há han mũ gé.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.