1 Coríntios 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ãjag tỹ inh mỹ vẽnh rán jẽnẽn kỹ ãjag tóg inh mỹ ãjag prũg ke ti tó ja nĩ. Ãjag prũg tũ nĩn kỹ tóg há tĩ vẽ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Hã ra tóg ãjag mỹ vẽnhmỹ tĩnh mũ, kỹ tóg inh mỹ ãjag tỹ ũn mén tũ fag to én ha mẽ tĩ. Hã kỹ tóg há nĩ, ũ tỹ ũn pir fi tỹ prũg kỹ, fi tỹ tỹ ti prũ pẽ nĩ jé. Ũ fi tỹ ũn pir tỹ mén kỹ tóg há tĩ gé, ti tỹ fi mén pẽ nĩ jé gé.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kỹ fi mén jé fi mỹ fi tũ han, fi mré nỹ kỹ, jãvo ti prũ fi jé ti tũ han, ti mré nỹ kỹ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Fi pi(jé) tỹ vẽsũ nĩ', fi mén jẽn kỹ'. Fi mén tũ vẽ sir. Kỹ ti hã vỹ ri ke nĩ gé. Ti pi(jé) tỹ vẽsũ nĩ gé', ti prũ jẽn kỹ'. Fi tũ vẽ, fi mén ti.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Hã kỹ jagnẽ mỹ vẽnh nenh tũg nĩ. Hẽn ri ke mũn ãjag kejẽn jagnẽ mré to jykrén sór mũ, ãjag tỹ kuty pipir ki jagnẽ mré nỹ tũ nĩ jé, ãjag tỹ Topẽ mré vẽmén jé vãsãnsãn jé. Kỹ tag pãte jagnẽ mré nỹ mãn nĩ sir, Satanás tỹ ãjag krĩn kónãn tũ nĩ jé. Ãjag tỹ ũ mré nỹ sór kỹ tóg inh mỹ to ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ha mẽ tĩ, Satanás tỹ ãjag krĩn kỹ. Hã kỹ tóg ãjag tỹ kãnhmar jagnẽ mré nỹ mãn kỹn há tĩ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Tag kar tó sóg ãjag mỹ, ãjag krój nỹtĩn kỹ. Inh pi(jé) vẽnh kar mỹ: “ha prũg, ha mén,” he sór mũ'.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Vẽnh kar tỹ inh ri ke nỹtĩ ra tóg inh mỹ há tĩ vẽ, isỹ prũ tũ nĩ tag ri ke. Hã ra Topẽ tóg vẽnh kar tỹ vyrmỹ nén ũ to tar han tĩ, ẽg tỹ ki króm jé. Hã kỹ ũ tóg ã prũ tũ to tar nĩ, jó ũ tóg ã prũ fi to tar nĩ. Topẽ tỹ nén han jan hã vẽ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Hã ra sóg ũn prũ tũ mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ. Ãjag tỹ inh prũ tũ ri ke nỹtĩ ra tóg há tĩ vẽ, kỹ ũn mén ter ja fag tỹ mén mãn tũ ra tóg há tĩ vẽ gé.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ãjag tỹ hã ra prũg sór kỹ, ãjag tỹ mén sór kỹ tóg há tĩ gé, kỹ ãjag tóg vẽnh prũg han mũ sir. Ãjag tỹ prũ tũ nĩ ra fag to én kỹn pi(jé) há nĩ', ãjag tỹ ag to én kỹ ke gé'. Hã kỹ prũg nĩ, mén nĩ ãjag tỹ ũ to én tũ nĩ jé.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ãjag kãmĩ ũ tóg prũ nỹtĩ, ũ fag tóg mén nỹtĩ gé. Ẽg Senhor vỹ ãjag hã mỹ tag tó mũ, sỹ tónh ke tag, ha mẽ. Isỹ tó pijé', ti tỹ tó hã nẽ', ha mẽ. Ã mén fón tũg nĩ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ã tỹ ge ra to fón kỹ mén mãn tũg nĩ. Ã tỹ mén mãn sór kỹ ã mén fón jan hã mré to jykrén, ãjag tỹ jagnẽ mré nỹtĩ mãn jé sir. Kỹ ã prũ jẽn kỹ fi fón tũg nĩ gé. Ẽg Senhor tỹ tón hã vẽ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Jãvo inh hã tóg tag tó mũ ãjag mỹ, ha mẽ. Ẽg Senhor tỹ tó pijé', ha mẽ. Ãjag kãmĩ ũ prũ fi tóg Jesus ki rã sór tũ nĩ, fi mén tỹ tỹ Jesus mré ke nĩ ra. Fi tỹ ti mré nĩ sór nĩn kỹ tóg fi mré nĩ ha sir. Fi tovãnh sór tũg nĩ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 KỸ ã mén tỹ Jesus ki rã sór tũ ra ã mré nĩ sór kỹ ti mré nĩmnĩ gé.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Topẽ tũ vỹ tỹ ã nĩ, ã mén tỹ ti ki rã sór tũ ra. Hã ra tóg ã mré nĩn kỹ tỹ ti tũ ri ke nĩ gé sir. Kỹ ã prũ fi tỹ Jesus ki rã sór tũ ra fi tóg tỹ Topẽ tũ ri ke nĩ gé sir, fi tỹ ã mré nĩn kỹ. Ke tũ nĩ mũ ra ãjag krẽ vỹ ti ki rã tũ krẽ ri ke nỹtĩnh mũ vẽ, Topẽ mũ. Hã ra ag pi(jé) ri ke nỹtĩ'. Tỹ Topẽ tũ ri ke ag nỹtĩ gé sir, ãjag krẽ ti.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Hẽn ri ke mũn ã mén, ã prũ fi ã fón sór mũ, fi tỹ Jesus ki rã sór tũ nĩn kỹ. Kỹ fi mỹ, ti mỹ: “ha tĩ ge,” hemnĩ. Topẽ vỹ ẽg krĩ kuprãg sór mũ, hã jé tóg ẽg kuprẽg. Hã kỹ ã pi(jé) tỹ ã mén krẽm ke nĩ', ti tỹ ã tovãnh sór kỹ, ã pi(jé) tỹ ã prũ fi krẽm ke nĩ gé', fi tỹ ã tovãnh sór kỹ, ã tỹ jesus ki rã tugrĩn.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Hẽn ri ke mũn ti kejẽn kren ke mũ, ã jamẽn kỹ, ã mén ti, hã ra ã pi(jé) ki kanhró nĩ', ti kren ke ti'. Hẽn ri ke mũn fi kejẽn kren ke mũ, ã jamẽn kỹ, ã prũ fi, hã ra ã pi(jé) ki kanhró nĩ', fi kren ke ti'. Hã kỹ fi tĩg kamẽg tũg nĩ, fi tĩg sór kỹ, ti tĩg sór kỹ ke gé.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Topẽ tỹ ã jykre tỹ ã kuprẽg ja ẽn hã mĩ tĩg nĩ, ẽg Senhor tỹ ã mỹ Vẽnh jykre nĩm ja ẽn hã mĩ. Hã tó sóg tĩ, ẽg mré vẽnh mãn tĩ kar ag mỹ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Topẽ vỹ ã kuprẽg. Ã tỹ tỹ Israel mré ke nĩn kỹ ã gré junun fár vỹ kym kỹ nĩgtĩ. Kỹ tóg hã tĩ. Tỹ tũ' he sór tũg nĩ. Ã tỹ tỹ Israel mré ke tũ nĩn kỹ ã fár vỹ kym kỹ nĩ tũ nĩ. Kỹ tóg há tĩ gé. Kym sór tũg nĩ gé.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nén ũ tũ vẽ, ti fár kym ke ti, ti fár kym ke tũ ti ke gé. Nén pir vỹ há nĩ, hã vỹ: ẽg tỹ Topẽ vĩ ki króm, he mũ, ẽg tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn mũ han, he mũ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Topẽ tỹ hã tỹ ã kuprẽg kỹ vẽnh jykre ẽn hã mĩ tĩmnĩ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ãjag kãmĩ ũ vỹ patrão nỹtĩ. Ãjag kajãm tóg, ãjag patrão ti, ẽg tỹ ẽg mẽg kajãm ẽn ri ke, hã kỹ ãjag tóg tỹ ti tũ nỹtĩ, fagrĩnh mỹ ãjag tóg ti rãnhrãj han ti. To krĩ kufy nỹtĩ tũg nĩ. Ãjag tỹ hã ra ãjag patrão tovãnh to vẽnh jykre há ve kỹ tovãnh nĩ, ti tỹ ãjag tovãnh sór kỹ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ha vé, ẽg Senhor vỹ ãjag kuprẽg, ãjag patrão nỹtĩ ra. Ãjag tỹ tỹ Cristo tũ nỹtĩn kỹ ãjag tóg tỹ ũn patrão tũ ẽn ri ke nỹtĩ sir, ãjag tỹ ẽprã patrão krẽm nỹtĩ ra. Kỹ ãjag patrão vỹ ge nĩ gé. Ẽg Senhor tỹ ti kuprẽg kỹ tóg tỹ ti patrão jẽ sir. Hã kỹ ũn patrão tũ ag vỹ Cristo ki ge kỹ tỹ Cristo krẽm ke nỹtĩ. jãvo ũn patrão ag vỹ Cristo tugrĩn tỹ ũn patrão tũ ẽn ri ke nỹtĩ gé.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Hỹ, ẽg kygjãm ti mỹr, kaja e tỹ, Cristo ti. Hã kỹ ẽprã ke ag krẽm nỹtĩ sór tũg nĩ, tũ nĩ mũ ra ag tóg ãjag tỹ Cristo mré mũ kamẽg mũ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Inh kanhkã', Topẽ tỹ hã tỹ ãjag kuprẽg kỹ vẽnh jykre ẽn hã mĩ mũmnĩ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ũn mén ja tũ fag tó ja ãjag tóg nĩgtĩ inh mỹ, ãjag tỹ rán ki. Hã ra ẽg Senhor pi(jé) fag to nén ũ tó ja nĩgtĩ'. Kỹ sóg to jykrén kỹ ãjag mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ. Ẽg Senhor tóg inh jagãgtãn, kỹ tóg isar han, sỹ to jykrén há han jé.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kỹ sóg ẽg tỹ ti jagy vég tĩ tag to jykrén mũ. To jykrén kỹ tóg inh mỹ há tĩ, ãjag tỹ ũri nén han mũ tag tovãnh sór tũ nĩ jé.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ã mỹ prũ jẽ? Kỹ fi fón sór tũg nĩ. Ã mỹ prũ tũ jẽ? Kỹ prũg sór tũg nĩ gé.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ã tỹ ge ra prũg sór kỹ tóg há tĩ gé hã ra, Topẽ vĩ mranh ke tũ ã tóg nĩ, prũg kỹ. Kỹ ũn mén ja tũ fi mén kỹ tóg há tĩ gé sir. Topẽ vĩ mranh pijé'. Hã ra tóg jagy tĩnh mũ. Krĩ kufy ve jé ãjag tóg ke mũ, tag ki, ẽprã, ãjag prũg kỹ, ãjag mén kỹ ke gé. Hã ra tóg inh mỹ há tĩ vẽ, ãjag krĩ kufy tũ nĩ ti.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Inh kanhkã', inh vĩ tag jẽmẽ ra, ha mẽ. Kurã tỹ ẽgno vỹ kãnhmar jun ke mũ. Hã kỹ ũn mén fi jé ũn mén ja tũ fi ri ke nĩ, ũn prũg ja tũ ri ke nĩ gé. Tag ki vẽnh jykre vẽ, fag tỹ jagnẽ mré nỹtĩg ti. Kãnhmar tóg tũ' henh ke mũ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Hã kỹ ũ tỹ tag ki fỹ mũ jé ũn fỹ tũ ri ke nĩ. Ũ tỹ tag ki mỹ sér nĩ jé ũn mỹ sér vãnh ri ke nĩ. Ũ tỹ nén ũ comprar he mũ jé ũ tỹ nén ũ comprar he tũ ri ke nĩ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ũ tỹ ga kri tỹ nén ũ mág nĩ ẽn jé ũ tỹ nén ũ tũ ẽn ri ke nĩ. Tũg kãn jé tóg ke mũ, ẽg tỹ tag ki nén vég mũ ti.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nén ũ pir tóg inh mỹ há tĩ vẽ, hã vỹ: ãjag krĩ kuprã kỹ nỹtĩmnĩ, he mũ, ãjag tỹ nén ũ to krĩ kufy tũ nỹtĩ jé.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Jãvo ũn prũg mũ vỹ ẽg tỹ tag ki nén vég tĩ ki rĩr nĩgtĩ, kỹ tóg: “inh prũ fi mỹn mỹ há nĩ vỹ, sỹ nén han mũ ti?” he tĩ gé.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kỹ tóg ẽg Senhor tũ ki rĩr tãvĩ han tũ nĩ sir, ũn prũ ẽn ti. Kỹ fi vỹ ge nĩgtĩ gé, ũn mén ter ja fi, ũn mén ja tũ fi ke gé. Ẽg Senhor tũ ki rĩr fag tóg nĩgtĩ, fag tỹ tỹ ti tũ tãvĩ nỹtĩ jé, fag tỹ ti tũ ki króm há han jé, fag tỹ nén ũ han kỹ, fag tỹ nén ũ to jykrén kỹ ke gé. Ũn mén mũ fi tóg hã ra ẽg tỹ tag ki nén vég tĩ ki rĩr nĩgtĩ, kỹ fi tóg: “inh mén mỹn mỹ há nĩ vỹ, sỹ nén han mũ ti?” he tĩ gé.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Sỹ ãjag tũ to jykrén há han kỹ, hã kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ. Inh pi(jé) ãjag mỹ vĩ tar han sór mũ', ãjag tỹ ti tỹ ãjag mỹ há tũ nĩ ẽn han jé'. Ãjag tỹ mũ há han kỹ tóg inh mỹ há tĩ, ãjag tỹ ẽg Senhor tũ ki rĩr há han kỹ, nén ũ tỹ ãjag kutãn tũ nĩ jé.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Hẽn ri ke mũn ti ãjag kãmĩ ũ mỹ há tũ nĩ, ti kósin fi mén tũ nĩn kỹ. Hẽn ri ke mũn tóg fi mỹ vẽnhmỹ nỹ ve nĩ, fi panh mỹ ke gé. Hẽn ri ke mũn fi sanh há nĩ ha, hẽn ri ke mũn fi jagtar ke mũ, fi mén ke tũ to. Kỹ tóg jatun mỹ fi tỹ ã tỹ nén han sór mũ ẽn han mũ sir, fi panh ti. Há ti nĩ, fi mén ke ti. Topẽ vĩ mranh pijé'.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Hẽn ri ke mũn ũ tóg to jykrén há han mũ hã ra, kỹ tóg fi mén sór tũ nĩ sir. Kỹ tóg tá krỹ nĩ, ã kósin fi ki rĩr ke ti. Kỹ tóg to jykrén mãn mũ ra tóg ti mỹ há tĩ, fi mén ke tũ ti. Tovãnh sór tũ ti nĩ. Kỹ tóg fi mén tũ nĩ sir. Tag vỹ há tãvĩ nĩ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Hã kỹ tóg ge nĩ, ha mẽ. Ti tỹ fi mén kỹ tóg há nĩ, ã kósin mén ja tũ fi. Ti tỹ fi mén tũ nĩn kỹ tóg há kãfór nĩ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ũn tỹtá fag vỹ tỹ ãjag mén tũ nỹtĩ, ag rĩnrĩr nỹtĩn kỹ. Ũ fi mén ter kar kỹ fi hã ra ũ tỹ mén sór mũ kỹ fi tóg mén mũ sir, jatun mỹ. Fi mén mãn vẽ sir, Há ti nĩ. Hã ran jé tỹ ẽg Senhor mré ke nĩ, fi mén mãn ke ti.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Fi tỹ mén mãn sór tũ nĩn kỹ tóg há kãfór nĩ sir, fi mỹ sér kãfór. Isỹ fag to jykrén hã vẽ. Hã ra sóg Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nĩ, hã kỹ sóg ãjag mré to jykrén há han mũ gé.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.