Romanos 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Imuac bec, nini imi ninʒéŋ ninʒéŋ niŋac solaŋa ʒénénécmiyec, imuac niŋac Miŋ Kewunina Yesu Kristoac muru héima Anutuguc luae mihicŋiyiŋac kecʒiŋ.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Imuacnec iwacmuru héima ninʒéŋ ninʒéŋ ninanéŋ Anutuac ewa hiayaiguc keremma imuac qeriaiguc namma Anutuac edamuyawac mambéc kecma ʒézé ségiségi wamma kecanʒiŋ.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Imi sac qahac, neŋaŋ imi ʒéra béraiguc kecma imuhucyanec ʒézé ségiségi waŋanʒiŋ. Imuac hénia imi ʒérabéranéŋ bisiqatéŋ wamma kekec,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 bisiqatéŋ wamma kekecnéŋ haka eeyaguc, waŋu haka eeyagucnéŋ niŋkumuma kekec imi mihicŋianʒac imi nini nindacʒiŋ imuac mia imuhuc waŋanʒiŋ.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Waŋu Uŋa Téréya neŋaŋ buŋawac nénécmiyec inéŋ Anutuac goi héihéi neŋaŋ ewa qerininaiguc qocgé nénécmiyecac nénécmianʒac. Imuac niŋac niŋkumu ninanéŋ gamu ménda mihicŋi nénécmimac.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Imi mia neŋaŋ kuc mama météqététaŋ keriŋ nalé imuaru Kristonéŋ naléya waŋu képésic ic neŋaŋ niŋac wamma humuyec.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ic solaŋa méŋac niŋac wamma humu humumia imi osiosiya. Waŋu ic hiabia méŋac niŋac méŋnéŋ hia efima humumac me qahac niŋ éréhéc wanʒua.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Néŋ neŋaŋ képésic ic keriŋ imuaru Kristonéŋ neŋaŋ niŋac wamma humuyec. Waŋu haka iminéŋnec mia Anutunéŋ eŋeya goi héihéiya neŋaŋ muru mewinini nénécmiyec.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Waŋu neŋaŋ deguc iwac sacyanéŋ mesolaŋi nénécmimia wanʒac. Waŋu iminéŋnec sac qahac, inéŋ kecma Anutuac qeri geric igucnec nénépésidacmac.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Imi mia haʒéchéra wamma keriŋ nalé imuaru naŋawac humucyaiguc Anutuguc ewa momac mihicŋi nénécmiyec. Imuac niŋac iwac kekec hémbénaŋaiguc imi, séc méŋ ogicma mehiaru nénécmimac.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Iminéŋnec sac qahac, ala kekec deguc mihicŋi nénécmiyec neŋaŋ Miŋ Kewunina Kristo Yesu iwac niŋac wamma Anutuac qeriaiguc ʒézé ségiségi waŋanʒiŋ.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Imuac bec ic momacgucac niŋac képésicnéŋ baeciguc haréyec. Haréyu képésic imuac niŋac mia humucnéŋ haréyec. Waŋu ic embac mocʒoŋ yandanéŋ imuhucyanec képésic wandacgic humucnéŋ ionac muru hadarec.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Képésic imi héna ac ménda heyec imuaru baeciguc bec heyec. Néŋ héna ac ménda hezac imuaru imi képésic imi ménda olombiŋac séc.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Waŋu Adam imi méŋ hamacac heyec iwac asé wanʒac. Imuac niŋac Adamwac nalé igucnec éréma Moseac nalé imuac suraiguc imi, Adamnéŋ képésic waŋec képésic imuhucya ménda waŋgic ionacmuru imuhucyanec humucnéŋ ic kewu waŋ énécmiyec.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Néŋ ic momacgucac képésic niŋac ic embac sasala humugic, waŋu imuhucyanec Anutuac ewa hia ʒéma ic momacguc Kristo Yesuac ewa hia niŋac sese énécmiyu ic embac sasala sécgé énécmiyec. Imuac niŋac sese imi képésic imuac sécya qahac.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Waŋu ic momacguc képésic waŋec idacminéŋ sese imuac séc qahac. Ic momacgucac képésic niŋac képésicac ʒégésigésinéŋ haréyec. Waŋu Anutunéŋ ewa hia niŋac képésic sasala imi ménda olomma solaŋ dindiŋa ʒénénécmiyec.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Ic momacgucac acqeqe niŋac humucnéŋ ic momacguc inéŋnec ic kewu waŋ énécmiyec. Waŋu ewa hia ʒéma solaŋ dindiŋawac buŋa kuaya qeqeya mezu ieneŋ imi momacguc Kristo Yesunéŋnec kekec hélawac qeriaiguc eŋaocnec ic kewu wamma kecmu.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Imuac ic momacgucac acqeqe niŋac ic embac mocʒoŋ képésic ginaguc ʒéénécmimia waŋec. Waŋu imuhucyanec haka solaŋa momacguc niŋac ic embac mocʒoŋ solaŋa ʒéénécmimia waŋu kekec hélaiguc kereŋdacgic.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Ic momacgucac acqeqe niŋac ic embac sasalanéŋ képésic ic waŋgic ésécnec ic momacgucac niŋtohotoho niŋac ic embac sasalanéŋ ic solaŋa wammuac hezac.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Képésic meyandimaŋ ʒé héna acnéŋ haréyec. Waŋu képésic toroqeqeya imuaru ewa hianéŋ muŋguc yanda sécgé énécmizac.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Imi mia képésicnéŋ humuc qeriaiguc ic kewu waŋec ésécnec ewa hia imi acguc solaŋ dindiŋa niŋac ic kewu wanʒac. Waŋu ewa hia iminéŋ Miŋ Kewunina Kristo Yesu inéŋnec kekec hémbénaŋa igucgeŋ nonagicma keremmacac hezac.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.