Romanos 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Kucninaguc nini imi tosara kucgina mamaya ionac qeka meka hakagina imi bisiqatéŋ waŋ énécmima kecbiŋ, néŋ neŋacnec ségiségi ménda mihicŋi amuwiŋ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Neŋac neŋac imi haka hiabiawac alahécnina meyac énécmiwiŋ ʒé ségiségi mihicŋi énécmiwiŋ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kristo acguc eŋeya ewa hia niŋac ménda waŋamuyec. Kiwi yomuhuc ooyawac hezac; Ʒébiri qébiri waŋgéŋgic ionac ʒébiri qébirinéŋ nuac qacnaiguc mazac.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ac kuaʒéc becnec ogic imi neŋaŋ pakeŋ ac wammac niŋac ogic. Imi mia neŋaŋ gum bénʒénʒéŋiguc bisi qatéŋ wamma kecni kiwi téréya iminéŋ naŋgé nénécmiyu kic hihi wamma kecbiŋ niŋac imuhuc ogic.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Deguc gum bénʒénʒéŋ ʒéma qeri efiefi miŋina Anutunéŋ waŋ énécmiyu ini Kristo Yesuac séc méndacma eŋawu ewa momac wammu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Imuac mia ewa qeri momacguc ʒéma kuagina momacnec Anutu Miŋ Kewunina, Miŋ Kewu Yesuac Maŋgocya mepé qepési wammimu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Imuac niŋac Kristonéŋ neŋaŋ nénépésima Anutu mepésimiyec ésécnec ini acguc épésiamumu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Énézéwa niŋgic; Kristonéŋ Anutuac ac héla niŋac wamma séwi tasé hericheric haka imuac weleŋ qeqe ic waŋec. Imi mia sisipac ac yandagina ionac waŋ énécmiyec imi meselimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Imi mia ic enia ieneŋ wésé niniŋa niŋac wamma Anutu mepésimimu niŋac imuhuc waŋec. Imuac mia kiwi ooya méŋ yomuhuc hezac; Imuac bec ni baera baera ic embac ionac sucginaiguc Miŋ Kewu gi ewa hia ac gézéma qacga mepésima legic héigémmaŋ.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Waŋu muŋguc yomuhuc ooyawac hezac; Baera baera ic embac hénia hénia ini imi, Miŋ Kewuac ic embachéra iniguc ségiségi wammu.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Waŋu muŋguc yomuhuc ʒézac; Baera baera mocʒoŋ Miŋ Kewu mepési mimu, baera baera ic embachéra ini legic héimimu.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Waŋu Yesaianéŋ yomuhuc ʒézac; Yesiac ʒali méŋnéŋ baera baera ic embac galeŋgé énécmimaŋ ʒé qérawia qema yacmac. Yaru baera baera ic embac ieneŋ iwac muru kic hihi wammu.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Niŋkumunina Anutunéŋ ségiségi hénia hénia ʒéma luae imi ninʒéŋ ninʒéŋginaiguc kuaya qeqeya tiénécmiyu Uŋa téréyawac kuhanéŋ niŋkumugina mesécgé énécmiyu qesalecgémac niŋ wanʒua.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ala hécna, ini haka hiabia ʒéma niniŋginanéŋ sécgé énécmiyu meseli amuma kecanʒu imi ni ninʒéŋgé énécmizua.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Waŋu ini imuac muŋguc niŋɋelimu niŋac Anutunéŋ sese néŋec imuaru héhélima poriŋ qahac ac yomi oénécmizua.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Waŋu neŋ baera baera ic embac ionac niŋac wamma Kristo Yesuac ai ic wamma Anutuac buŋa suruc hiabia imuac hofac oo ai ic wamma baera baera ic embac imi iwawai Anutuac haimimia ésécnec onopocba Uŋa Téréya qeriaiguc météré énécmimia waŋu Anutunéŋ énépésimac niŋac ewa hiawac ai buŋa imi qenéŋec.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Imuac ni Kristo Yesuac qeriaiguc Anutuac ai imuac nimba ni imi eebipinaguc wanʒua.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ni iwawai tosara niŋac ménda ʒémaŋ, néŋ ac yomuac sac poriŋna qahac ʒéwa niŋgic; Yesu Kristonéŋ baera baera ic embac weleŋ qeénécmiwa niŋtoho wammu niŋac ni népésiyu acna ʒéma wawaŋ memena ʒéma
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 asé kiwi kuhaguc ʒéma haka welicwelicgia ʒéma Anutuac Uŋa téréyawac kuhaiguc ai meyi. Imuhuc wamma Yerusalemnec Ilurikon ama areŋa yanda séc buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmiyi.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Waŋu ai ic méŋac ai qambaŋaiguc ai mema nambiac ʒéma osima bec Kristoac qara qacma kecʒu baec imuaru imi buŋa suruc ménda ʒéau énécmimaŋ ʒéma niŋseliyi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ic embac tosara Miŋ Kewuninawac buŋa suruc ménda énézégic niŋgic imi eneŋ hémmu. Waŋu ménda niŋgic imi eneŋ niŋasarimu.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Hénia imuac niŋac mia onac muru hamaŋ ʒé waŋanʒua. Waŋu hatac sasala héʒicgé nénéŋa waŋec.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Waŋu deguc imi yomuaru ai memeyawac ama baec méŋ ménda hezac. Waŋu yawuŋ sasala érékecma deguc ini inicmaŋ ʒé siŋna henéŋecac henénʒac.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Spein baeciguc kemmaŋ ʒé kemma onac baec ogicma kemmaŋ nalé imuaru inicba niguc tacgic sécgénéŋu duŋa eneŋ mia méra némma baec imuaru méli némmu niŋac waŋanʒua.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Waŋu deguc imi Anutuac ic embac téréya weleŋ qeénécmimaŋ ʒé Yerusalem kenʒua.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Imi mia Makedonia ʒéma Akaia ic embac ieneŋ ic embac téréya Yerusalem kecʒu ionac sucgina igucnec ic maqeqeya ionac niŋac wamma ewa hiawac iwawai haigic imi mema keŋ énécmimaŋ niŋac kenʒua.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ieneŋ imi ségiségi wamma imuhuc waŋgic néŋ taségina imuhuc meleŋ énécmimuac hezac. Baera baera ic embac imi iwawai téréya méndéŋ énécmiyu késa kecʒuiguc baecac iwawai mema Yuda ic weleŋ qeénécmimu iminéŋ haka dindiŋa wanʒac.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Imuac mia neŋ ai imi metecgéma héla yomi nenaoc héipuc wamma méraginaiguc haimaguc onac muru hama inicmaguc duŋa imuacnec Spein baec yandaiguc kemmaŋ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Neŋ onac muru hamaŋ imuaru Kristoac mozoc kuaya qeqeya mema hamaŋ imi ni ninʒua.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ala hécna, ni Miŋ Kewunina Yesu Kristoac niŋac ʒéma Uŋa téréyawac ewa siŋ niŋac wamma ʒénaŋgé énécmizua; Niguc momacnec seliseli wamma ʒéwelecginaiguc nuac niŋ Anutu yomuhuc ʒéwelecmimu;
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yuda baeciguc ic tosara niŋtoho ménda wamma kecʒu ionac méragina igucnec metecgé némmac. Waŋu Yerusalemiguc weleŋ qeénécmiwa ic embac téréya eneŋ niŋgic hia wammac.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Waŋu Anutuac ewa siŋ heyu ségiségi wamma onac muru hama iniguc momacnec tachiarumaŋ niŋac ʒéwelecmu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Luae miŋina Anutunéŋ momac yanda iniguc kecmac. Hélacnec!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.