Romanos 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kucninaguc nini imi tosara kucgina mamaya ionac qeka meka hakagina imi bisiqatéŋ waŋ énécmima kecbiŋ, néŋ neŋacnec ségiségi ménda mihicŋi amuwiŋ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Neŋac neŋac imi haka hiabiawac alahécnina meyac énécmiwiŋ ʒé ségiségi mihicŋi énécmiwiŋ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kristo acguc eŋeya ewa hia niŋac ménda waŋamuyec. Kiwi yomuhuc ooyawac hezac; Ʒébiri qébiri waŋgéŋgic ionac ʒébiri qébirinéŋ nuac qacnaiguc mazac.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ac kuaʒéc becnec ogic imi neŋaŋ pakeŋ ac wammac niŋac ogic. Imi mia neŋaŋ gum bénʒénʒéŋiguc bisi qatéŋ wamma kecni kiwi téréya iminéŋ naŋgé nénécmiyu kic hihi wamma kecbiŋ niŋac imuhuc ogic.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Deguc gum bénʒénʒéŋ ʒéma qeri efiefi miŋina Anutunéŋ waŋ énécmiyu ini Kristo Yesuac séc méndacma eŋawu ewa momac wammu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Imuac mia ewa qeri momacguc ʒéma kuagina momacnec Anutu Miŋ Kewunina, Miŋ Kewu Yesuac Maŋgocya mepé qepési wammimu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Imuac niŋac Kristonéŋ neŋaŋ nénépésima Anutu mepésimiyec ésécnec ini acguc épésiamumu.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Énézéwa niŋgic; Kristonéŋ Anutuac ac héla niŋac wamma séwi tasé hericheric haka imuac weleŋ qeqe ic waŋec. Imi mia sisipac ac yandagina ionac waŋ énécmiyec imi meselimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Imi mia ic enia ieneŋ wésé niniŋa niŋac wamma Anutu mepésimimu niŋac imuhuc waŋec. Imuac mia kiwi ooya méŋ yomuhuc hezac; Imuac bec ni baera baera ic embac ionac sucginaiguc Miŋ Kewu gi ewa hia ac gézéma qacga mepésima legic héigémmaŋ.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Waŋu muŋguc yomuhuc ooyawac hezac; Baera baera ic embac hénia hénia ini imi, Miŋ Kewuac ic embachéra iniguc ségiségi wammu.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Waŋu muŋguc yomuhuc ʒézac; Baera baera mocʒoŋ Miŋ Kewu mepési mimu, baera baera ic embachéra ini legic héimimu.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Waŋu Yesaianéŋ yomuhuc ʒézac; Yesiac ʒali méŋnéŋ baera baera ic embac galeŋgé énécmimaŋ ʒé qérawia qema yacmac. Yaru baera baera ic embac ieneŋ iwac muru kic hihi wammu.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Niŋkumunina Anutunéŋ ségiségi hénia hénia ʒéma luae imi ninʒéŋ ninʒéŋginaiguc kuaya qeqeya tiénécmiyu Uŋa téréyawac kuhanéŋ niŋkumugina mesécgé énécmiyu qesalecgémac niŋ wanʒua.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ala hécna, ini haka hiabia ʒéma niniŋginanéŋ sécgé énécmiyu meseli amuma kecanʒu imi ni ninʒéŋgé énécmizua.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Waŋu ini imuac muŋguc niŋɋelimu niŋac Anutunéŋ sese néŋec imuaru héhélima poriŋ qahac ac yomi oénécmizua.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Waŋu neŋ baera baera ic embac ionac niŋac wamma Kristo Yesuac ai ic wamma Anutuac buŋa suruc hiabia imuac hofac oo ai ic wamma baera baera ic embac imi iwawai Anutuac haimimia ésécnec onopocba Uŋa Téréya qeriaiguc météré énécmimia waŋu Anutunéŋ énépésimac niŋac ewa hiawac ai buŋa imi qenéŋec.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Imuac ni Kristo Yesuac qeriaiguc Anutuac ai imuac nimba ni imi eebipinaguc wanʒua.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ni iwawai tosara niŋac ménda ʒémaŋ, néŋ ac yomuac sac poriŋna qahac ʒéwa niŋgic; Yesu Kristonéŋ baera baera ic embac weleŋ qeénécmiwa niŋtoho wammu niŋac ni népésiyu acna ʒéma wawaŋ memena ʒéma
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 asé kiwi kuhaguc ʒéma haka welicwelicgia ʒéma Anutuac Uŋa téréyawac kuhaiguc ai meyi. Imuhuc wamma Yerusalemnec Ilurikon ama areŋa yanda séc buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmiyi.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Waŋu ai ic méŋac ai qambaŋaiguc ai mema nambiac ʒéma osima bec Kristoac qara qacma kecʒu baec imuaru imi buŋa suruc ménda ʒéau énécmimaŋ ʒéma niŋseliyi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ic embac tosara Miŋ Kewuninawac buŋa suruc ménda énézégic niŋgic imi eneŋ hémmu. Waŋu ménda niŋgic imi eneŋ niŋasarimu.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Hénia imuac niŋac mia onac muru hamaŋ ʒé waŋanʒua. Waŋu hatac sasala héʒicgé nénéŋa waŋec.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Waŋu deguc imi yomuaru ai memeyawac ama baec méŋ ménda hezac. Waŋu yawuŋ sasala érékecma deguc ini inicmaŋ ʒé siŋna henéŋecac henénʒac.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Spein baeciguc kemmaŋ ʒé kemma onac baec ogicma kemmaŋ nalé imuaru inicba niguc tacgic sécgénéŋu duŋa eneŋ mia méra némma baec imuaru méli némmu niŋac waŋanʒua.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Waŋu deguc imi Anutuac ic embac téréya weleŋ qeénécmimaŋ ʒé Yerusalem kenʒua.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Imi mia Makedonia ʒéma Akaia ic embac ieneŋ ic embac téréya Yerusalem kecʒu ionac sucgina igucnec ic maqeqeya ionac niŋac wamma ewa hiawac iwawai haigic imi mema keŋ énécmimaŋ niŋac kenʒua.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ieneŋ imi ségiségi wamma imuhuc waŋgic néŋ taségina imuhuc meleŋ énécmimuac hezac. Baera baera ic embac imi iwawai téréya méndéŋ énécmiyu késa kecʒuiguc baecac iwawai mema Yuda ic weleŋ qeénécmimu iminéŋ haka dindiŋa wanʒac.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Imuac mia neŋ ai imi metecgéma héla yomi nenaoc héipuc wamma méraginaiguc haimaguc onac muru hama inicmaguc duŋa imuacnec Spein baec yandaiguc kemmaŋ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Neŋ onac muru hamaŋ imuaru Kristoac mozoc kuaya qeqeya mema hamaŋ imi ni ninʒua.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ala hécna, ni Miŋ Kewunina Yesu Kristoac niŋac ʒéma Uŋa téréyawac ewa siŋ niŋac wamma ʒénaŋgé énécmizua; Niguc momacnec seliseli wamma ʒéwelecginaiguc nuac niŋ Anutu yomuhuc ʒéwelecmimu;
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yuda baeciguc ic tosara niŋtoho ménda wamma kecʒu ionac méragina igucnec metecgé némmac. Waŋu Yerusalemiguc weleŋ qeénécmiwa ic embac téréya eneŋ niŋgic hia wammac.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Waŋu Anutuac ewa siŋ heyu ségiségi wamma onac muru hama iniguc momacnec tachiarumaŋ niŋac ʒéwelecmu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Luae miŋina Anutunéŋ momac yanda iniguc kecmac. Hélacnec!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.