Lucas 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ic kewu eŋeŋagina Kaisa Tiberionéŋ Roma galeŋgéma keru yawuŋ 15 waŋec. Waŋu nalé imuaru Pontio Pilatonéŋ Yuda baec galeŋ keru, Herodenéŋ Galilaia baec galeŋ kerec. Waŋu munia Filiponéŋ Iturea ʒéma Trakoniti baec galeŋ kerec. Waŋu Lisanianéŋ Abilene baec galeŋ kerec.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Waŋu nalé imuaru Hanasi ʒéma Kayafa iereŋ hofac oo ic kiwa keroc. Waŋu nalé imuaru Anutuac ackuaʒéc méŋnéŋ baec ʒéléŋaiguc Ʒakariawac naŋa Yohane iwac muru mayec.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Mayu Yohanenéŋ Yodan doku téfara néwéc néwéc ama séc hama képésicgina qahac wammacac niŋ ewa qeri meleŋ meleŋac doku naec imuac hénia ʒéau énécmiyec.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwiiguc yomuhuc oyecac hezac; Baec ʒéléŋaiguc ic méŋnéŋ qaru ac ewaya yomuhuc hicŋizac; Miŋ Kewuac héna héimindiŋi waŋgicguc. Iwac niŋ wamma hénaya mindiŋigic didiŋa waŋu.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Baec wéŋwéŋgia séc tilogi érédaru. Baec boŋa ʒéma baec héŋgeŋ héŋgeŋa imi mocʒoŋ madaru. Waŋu héna kukeŋ kuha imi didiŋa wandaru, waŋu héna eŋeŋ mamaya imi solaŋa wandaru.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Waŋu baec ic embac momac yanda Anutuac aŋgéŋ titi imi hémmu.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yohanenéŋ ic embac tuŋ yandanéŋ doku naec énécmimac niŋac harégic, inicma yomuhuc énézéyec; Qaté mokoleŋ ionac ɋelihécgina Anutuac qeri geric hahaya imuacnec néŋgacmu niŋac mérénéŋ goro ac waŋ énécmiyec?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Néŋgacmuac séc qahac imuac, ewa qerigina melemma héla imuac séc haimu. Imuhuc ménda wamma ewa qeriginanéŋ Abaraham imi neŋaŋ yandanina imuhuc ménda ʒému. Ni énézéwa niŋgic, Anutunéŋ hoc yomuac ʒéyu meleŋ dacma Abarahamac ɋelihéra hia wandacmu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Bec ic héniaiguc naka haiyu hezac. Imuac ic méŋac méŋ héla hiabia ménda haihaiya imi, héima geric bélaŋiguc giliyu hiŋgacdacmac.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Imuhuc ʒéyu, ic tuŋ eneŋ qesima ʒégic; Imuhuc ʒéna duŋa neneŋ dimuhuc waŋniguc sécgémac?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ʒégic yomuhuc melemma énézéyec; Ic méŋ malekuya éréhéc késama kecʒac inéŋ méndémma ic méŋ malekuya qahac kecʒac iwac méŋ mimac. Waŋu neneyagucnéŋ imuhucyanec waŋ énécmimac.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Takis meme eneŋ acguc doku naec énécmimac niŋac hama ʒégic; Kiwi ic nini dimuhuc wambiŋ?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ʒégic ʒéyec; Ini soukiwa, qété ʒézéya imi ménda ogicma memu.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Téŋgiŋ ic eneŋ imuhucyanec haréma ʒégic; Waŋu nini dimuhuc wambiŋ? Ʒégic yomuhuc énézéyec; Ini ic ménda tericgé énécmima iwawaigina ménda onogicma héipuc ac ikora ménda ʒéma maso séc ai boŋgina imuac niŋgic sécgémac.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Waŋu icya icya Kristoac mambéc kecma ewa qeriginanéŋ Yohaneac nimma ic imi Kristo gezaŋ ʒéma niŋgumbi niŋguŋ waŋaŋgic.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Waŋu Yohanenéŋ acgina kitiwa melemma ic embac momac yanda yomuhuc énézéyec; Ni dokunéŋ naec énécmianʒua, néŋ ic méŋ ni nogicma kuc yanda késa kecʒac iminéŋ hamac. Nidac imuhucyanéŋ iwac héna usuyawac hésiya imi hulacmaŋac séc qahac. Inéŋ mia Uŋa Téréya ʒéma geric bélaŋanéŋ képésicgina ʒuac énécmimac.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Inéŋ mériaiguc sarac yanda késama kecʒac. Waŋu sombeŋa imi mocʒoŋ usuŋ héréracgéma héla gocmia imi qutulaŋgéma hofiyaiguc haidacmac. Imuhuc wamma inéŋ gorosoŋa imi geric bélaŋa méwécgéwiŋac séc qahac imuaru giliyu ʒemac.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Inéŋ toroqema ac sasala imuhucya imuhucya énézéma qerigina meseli énécmima buŋa suruc hiabia imi ic embac ʒéau énécmiyec.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Waŋu nalé imuaru baec galeŋ Herodenéŋ muniawac iniŋa Herodia meyec. Waŋu imi sac qahac, haka biria hénia hénia momacnec waŋec. Imuac niŋac, Yohanenéŋ ac geriwaguc ʒémiyu niŋec.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Nimma toroqema haka biria méŋ wamma Yohane késama hésa amaiguc oporec.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Hésa amaiguc ménda kerecnec Yohanenéŋ ic embac mocʒoŋ doku naec énécmiyec, Yesu imuhucyanec iwac muru hayu, doku naecmiyec. Naecmiyu ʒéwelecma naŋu imuarunec kurumeŋ naguya aŋgéyec.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Aŋgéyu Uŋa Téréyanéŋ kembo nei ésécnec héiyaguc mama iwac qahu mayu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc mayec; Gi nena naŋ sorocna ni guac niŋ ségiségi waŋanʒua.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Waŋu Yesunéŋ yawuŋa 30 imuac séc waŋu aiya hénima meyec. Waŋu ic embac ieneŋ iwac niŋgic Yosefeac naŋa waŋec. Waŋu Yosefeac maŋgocya imi Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eliac maŋgocya Matata, Matataac maŋgocya Lewi, Lewiac maŋgocya Melki, Melkiac maŋgocya Yannai, Yannaiac maŋgocya Yosefe,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosefeac maŋgocya Matadia, Matatiawac maŋgocya Amosi, Amosiac maŋgocya Nahum, Nahumac maŋgocya Esili, Esiliac maŋgocya Naŋgai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Naŋgaiac maŋgocya Maati, Maatiac maŋgocya Matadia, Matatiawac maŋgocya Semein, Semeinac maŋgocya Yosek, Yosekac maŋgocya Yoda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yodawac maŋgocya Yoanan, Yoananac maŋgocya Resa, Resawac maŋgocya Ʒorobabel, Ʒorobabelac maŋgocya Salatiel, Salatielac maŋgocya Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neriac maŋgocya Melki, Melikiac maŋgocya Adi, Adiac maŋgocya Kosam, Kosamac maŋgocya Elmadam, Elmadamac maŋgocya Eri,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eriac maŋgocya Yesua, Yesuawac maŋgocya Elieʒere, Elieʒereac maŋgocya Yorim, Yorimac maŋgocya Matata, Matatawac maŋgocya Lewi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lewiac maŋgocya Simeon, Simeonac maŋgocya Yuda, Yudawac maŋgocya Yosefe, Yosefeac maŋgocya Yonam, Yonamac maŋgocya Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakimac maŋgocya Melea, Meleawac maŋgocya Menna, Mennawac maŋgocya Matata, Matadawac maŋgocya Natan, Natanac maŋgocya Dawidi,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dawidiac maŋgocya Yesi, Yesaiac maŋgocya Obedi, Obedac maŋgocya Boasi, Boasiac maŋgocya Salmon, Salmonac maŋgocya Nason,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasonac maŋgocya Aminadap, Aminadapac maŋgocya Adimin, Adiminac maŋgocya Arini, Ariniac maŋgocya Hesiron, Hesironac maŋgocya Feresi, Feresiac maŋgocya Yuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yudawac maŋgocya Yakobo, Yakopac maŋgocya Isaka, Isakawac maŋgocya Abaraham, Abarahamac maŋgocya Tara, Tarawac maŋgocya Nahori,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahoriac maŋgocya Serugu, Serukac maŋgocya Ragau, Ragauac maŋgocya Pelek, Pelek iwac maŋgocya Eberi, Eberiac maŋgocya Sala,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Selawac maŋgocya Kainan, Kainanwac maŋgocya Arafaksat, Arafaksatac maŋgocya Sem, Sem wac maŋgocya Noa, Noawac maŋgocya Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamekac maŋgocya Metusela, Metuselalac maŋgocya Enoko, Enokoac maŋgocya Yaret, Yaretac maŋgocya Mahalale, Mahalaleac maŋgocya Kainan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kainamac maŋgocya Enosi, Enosiac maŋgocya Set, Setac maŋgocya Adam, Adamwac maŋgocya Anutu,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.