Lucas 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ic kewu eŋeŋagina Kaisa Tiberionéŋ Roma galeŋgéma keru yawuŋ 15 waŋec. Waŋu nalé imuaru Pontio Pilatonéŋ Yuda baec galeŋ keru, Herodenéŋ Galilaia baec galeŋ kerec. Waŋu munia Filiponéŋ Iturea ʒéma Trakoniti baec galeŋ kerec. Waŋu Lisanianéŋ Abilene baec galeŋ kerec.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Waŋu nalé imuaru Hanasi ʒéma Kayafa iereŋ hofac oo ic kiwa keroc. Waŋu nalé imuaru Anutuac ackuaʒéc méŋnéŋ baec ʒéléŋaiguc Ʒakariawac naŋa Yohane iwac muru mayec.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mayu Yohanenéŋ Yodan doku téfara néwéc néwéc ama séc hama képésicgina qahac wammacac niŋ ewa qeri meleŋ meleŋac doku naec imuac hénia ʒéau énécmiyec.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwiiguc yomuhuc oyecac hezac; Baec ʒéléŋaiguc ic méŋnéŋ qaru ac ewaya yomuhuc hicŋizac; Miŋ Kewuac héna héimindiŋi waŋgicguc. Iwac niŋ wamma hénaya mindiŋigic didiŋa waŋu.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Baec wéŋwéŋgia séc tilogi érédaru. Baec boŋa ʒéma baec héŋgeŋ héŋgeŋa imi mocʒoŋ madaru. Waŋu héna kukeŋ kuha imi didiŋa wandaru, waŋu héna eŋeŋ mamaya imi solaŋa wandaru.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Waŋu baec ic embac momac yanda Anutuac aŋgéŋ titi imi hémmu.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yohanenéŋ ic embac tuŋ yandanéŋ doku naec énécmimac niŋac harégic, inicma yomuhuc énézéyec; Qaté mokoleŋ ionac ɋelihécgina Anutuac qeri geric hahaya imuacnec néŋgacmu niŋac mérénéŋ goro ac waŋ énécmiyec?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Néŋgacmuac séc qahac imuac, ewa qerigina melemma héla imuac séc haimu. Imuhuc ménda wamma ewa qeriginanéŋ Abaraham imi neŋaŋ yandanina imuhuc ménda ʒému. Ni énézéwa niŋgic, Anutunéŋ hoc yomuac ʒéyu meleŋ dacma Abarahamac ɋelihéra hia wandacmu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Bec ic héniaiguc naka haiyu hezac. Imuac ic méŋac méŋ héla hiabia ménda haihaiya imi, héima geric bélaŋiguc giliyu hiŋgacdacmac.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Imuhuc ʒéyu, ic tuŋ eneŋ qesima ʒégic; Imuhuc ʒéna duŋa neneŋ dimuhuc waŋniguc sécgémac?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ʒégic yomuhuc melemma énézéyec; Ic méŋ malekuya éréhéc késama kecʒac inéŋ méndémma ic méŋ malekuya qahac kecʒac iwac méŋ mimac. Waŋu neneyagucnéŋ imuhucyanec waŋ énécmimac.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis meme eneŋ acguc doku naec énécmimac niŋac hama ʒégic; Kiwi ic nini dimuhuc wambiŋ?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ʒégic ʒéyec; Ini soukiwa, qété ʒézéya imi ménda ogicma memu.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Téŋgiŋ ic eneŋ imuhucyanec haréma ʒégic; Waŋu nini dimuhuc wambiŋ? Ʒégic yomuhuc énézéyec; Ini ic ménda tericgé énécmima iwawaigina ménda onogicma héipuc ac ikora ménda ʒéma maso séc ai boŋgina imuac niŋgic sécgémac.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Waŋu icya icya Kristoac mambéc kecma ewa qeriginanéŋ Yohaneac nimma ic imi Kristo gezaŋ ʒéma niŋgumbi niŋguŋ waŋaŋgic.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Waŋu Yohanenéŋ acgina kitiwa melemma ic embac momac yanda yomuhuc énézéyec; Ni dokunéŋ naec énécmianʒua, néŋ ic méŋ ni nogicma kuc yanda késa kecʒac iminéŋ hamac. Nidac imuhucyanéŋ iwac héna usuyawac hésiya imi hulacmaŋac séc qahac. Inéŋ mia Uŋa Téréya ʒéma geric bélaŋanéŋ képésicgina ʒuac énécmimac.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Inéŋ mériaiguc sarac yanda késama kecʒac. Waŋu sombeŋa imi mocʒoŋ usuŋ héréracgéma héla gocmia imi qutulaŋgéma hofiyaiguc haidacmac. Imuhuc wamma inéŋ gorosoŋa imi geric bélaŋa méwécgéwiŋac séc qahac imuaru giliyu ʒemac.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Inéŋ toroqema ac sasala imuhucya imuhucya énézéma qerigina meseli énécmima buŋa suruc hiabia imi ic embac ʒéau énécmiyec.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Waŋu nalé imuaru baec galeŋ Herodenéŋ muniawac iniŋa Herodia meyec. Waŋu imi sac qahac, haka biria hénia hénia momacnec waŋec. Imuac niŋac, Yohanenéŋ ac geriwaguc ʒémiyu niŋec.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Nimma toroqema haka biria méŋ wamma Yohane késama hésa amaiguc oporec.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Hésa amaiguc ménda kerecnec Yohanenéŋ ic embac mocʒoŋ doku naec énécmiyec, Yesu imuhucyanec iwac muru hayu, doku naecmiyec. Naecmiyu ʒéwelecma naŋu imuarunec kurumeŋ naguya aŋgéyec.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Aŋgéyu Uŋa Téréyanéŋ kembo nei ésécnec héiyaguc mama iwac qahu mayu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc mayec; Gi nena naŋ sorocna ni guac niŋ ségiségi waŋanʒua.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Waŋu Yesunéŋ yawuŋa 30 imuac séc waŋu aiya hénima meyec. Waŋu ic embac ieneŋ iwac niŋgic Yosefeac naŋa waŋec. Waŋu Yosefeac maŋgocya imi Eli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eliac maŋgocya Matata, Matataac maŋgocya Lewi, Lewiac maŋgocya Melki, Melkiac maŋgocya Yannai, Yannaiac maŋgocya Yosefe,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosefeac maŋgocya Matadia, Matatiawac maŋgocya Amosi, Amosiac maŋgocya Nahum, Nahumac maŋgocya Esili, Esiliac maŋgocya Naŋgai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Naŋgaiac maŋgocya Maati, Maatiac maŋgocya Matadia, Matatiawac maŋgocya Semein, Semeinac maŋgocya Yosek, Yosekac maŋgocya Yoda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yodawac maŋgocya Yoanan, Yoananac maŋgocya Resa, Resawac maŋgocya Ʒorobabel, Ʒorobabelac maŋgocya Salatiel, Salatielac maŋgocya Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neriac maŋgocya Melki, Melikiac maŋgocya Adi, Adiac maŋgocya Kosam, Kosamac maŋgocya Elmadam, Elmadamac maŋgocya Eri,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Eriac maŋgocya Yesua, Yesuawac maŋgocya Elieʒere, Elieʒereac maŋgocya Yorim, Yorimac maŋgocya Matata, Matatawac maŋgocya Lewi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lewiac maŋgocya Simeon, Simeonac maŋgocya Yuda, Yudawac maŋgocya Yosefe, Yosefeac maŋgocya Yonam, Yonamac maŋgocya Eliakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakimac maŋgocya Melea, Meleawac maŋgocya Menna, Mennawac maŋgocya Matata, Matadawac maŋgocya Natan, Natanac maŋgocya Dawidi,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dawidiac maŋgocya Yesi, Yesaiac maŋgocya Obedi, Obedac maŋgocya Boasi, Boasiac maŋgocya Salmon, Salmonac maŋgocya Nason,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasonac maŋgocya Aminadap, Aminadapac maŋgocya Adimin, Adiminac maŋgocya Arini, Ariniac maŋgocya Hesiron, Hesironac maŋgocya Feresi, Feresiac maŋgocya Yuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yudawac maŋgocya Yakobo, Yakopac maŋgocya Isaka, Isakawac maŋgocya Abaraham, Abarahamac maŋgocya Tara, Tarawac maŋgocya Nahori,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahoriac maŋgocya Serugu, Serukac maŋgocya Ragau, Ragauac maŋgocya Pelek, Pelek iwac maŋgocya Eberi, Eberiac maŋgocya Sala,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Selawac maŋgocya Kainan, Kainanwac maŋgocya Arafaksat, Arafaksatac maŋgocya Sem, Sem wac maŋgocya Noa, Noawac maŋgocya Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamekac maŋgocya Metusela, Metuselalac maŋgocya Enoko, Enokoac maŋgocya Yaret, Yaretac maŋgocya Mahalale, Mahalaleac maŋgocya Kainan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kainamac maŋgocya Enosi, Enosiac maŋgocya Set, Setac maŋgocya Adam, Adamwac maŋgocya Anutu,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.