Atos 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʒéwelecac kaiwe kiwa maria 3 kilok imuhucgeŋ Petero ʒéma Yohane iereŋ ocmuŋ téréyaiguc eŋoc.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Waŋu ic méŋ neŋgocyawac qeria igucnec puriŋ hicŋima kekera imi ic tosaranéŋ duŋaguc huama hagic. Ic imi mia ic tosara ocmuŋ téréyaiguc eŋeŋ mama waŋgic iwawai méŋ niŋac qesiénécmimac niŋ kaiweya kaiweya nagu méŋ Naguc soroc ʒéaŋgic imuaru haigic tacaŋec.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ic iminéŋ Petero ʒéma Yohane iereŋ ocmuŋ téréyaiguc embiŋ ʒé waŋic iricma iwawai niŋac welec érécmiyec.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Weleru Peteronéŋ Yohaneguc héŋsosolima yomuhuc ézéyec; Niri niricna.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ʒéyu inéŋ iorarunec iwawai méŋ memaŋ ʒé mambécma iricsosoliyec.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Iriru Peteronéŋ yomuhuc ʒéyec; Siliwa ʒéma goli imi ni ménda késa kecʒua, waŋu iwawai késakecʒua imi gémmaŋ. Naʒarete ic Yesu Kristoac qaraiguc yacma kenna.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Imuhuc ʒéma méra héiyaiguc késama méra miyu imuhuc geŋnec héna tawéya ʒéma hénayawac giniŋa imi kuhaguc waŋec.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Imuhuc wamma seligiyu técgéma yacma hénima kemma iriguc ocmuŋ téréyaiguc emma tima kemma técgéma kemma Anutu mepésiyec.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Waŋu inéŋ tima kemma Anutu mepésiyu ic embac mocʒoŋ yanda ieneŋ i héŋgic.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Hémma ic iminéŋ Nagu sorociguc tacma iwawai niŋac welec énécmiaŋec ic imi mia ʒéma héŋtegicma haka hicŋimiyec imuac muŋguc yanda welicgéma aurigic.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ic iminéŋ Petero ʒéma Yohane érépésima keŋu ic embac ieneŋ aurima Solomonac luhuc ama yanda imuaru usuŋnec hama ionac muru tocgégic.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Waŋu Peteronéŋ inicma énézéyec; Israel ic embac, némac niŋac haka imuac aurizu? Ini niŋgic nereŋ norac kucnira ʒéma hakanira hia bianéŋ ic yomi mehiaruzic esécnec waŋu niric sosolima nanʒu?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Imi nereŋ qahac, néŋ Yesu eneŋ Pilatoac mériaiguc opocgic Pilatonéŋ hulacmimaŋ ʒéma ewaya ʒikiyec. Waŋu ini iwac kic ségériaiguc Yesu qaecgémigic. Waŋu yanda hécnina Abaraham ʒéma Isaka ʒéma Yakop ionac Anutunéŋ eŋeya weleŋ qeqe ic Yesuac qac buŋa meyarec;
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Eneŋ ic solaŋa ʒéma téréya ménda nimmima sac naec ic méŋ hulacmimac niŋac ʒéwelec migic.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Eneŋ kekec miŋina qehumugic. Waŋu Anutunéŋ ic humumia sucgina igucnec i meɋeli miyec. Waŋu neŋaŋ imuac héipuc ic wanʒiŋ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ic youmi hémma nimmizu, iminéŋ Yesuac qara ninʒéŋgéyu ninʒéŋ ninʒéŋa iminéŋ séwiya meselimizac. Yesuac qara ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ iwac murunec hicŋimizac iminéŋ ic youmi ini mocʒoŋ yanda kicginaiguc séwiya solaŋa mihicŋi mizac.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Waŋu deguc ni yomuhuc ninʒua; Ini ménda niŋasarima imuhuc waŋgic. Waŋu galeŋhécgina ieneŋ imuhucyanec.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Waŋu Anutunéŋ eŋeya kua meme ic ionac kuagina mema eŋeya Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ nimmac imi ménda hicŋiyunec ʒédarec ac imi imuhuc meseliyec.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Imuac ewa qerigina melemma Anutuac muru hagic onac képésicgina ʒuac énécmiyu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Imuhuc waŋgic Miŋ Kewuac murunec tac hiahiaruac naléya hamac. Hayu inéŋ Yesu Kristo becnec kumuyec i acguc onac méli énécmimac.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Anutunéŋ baec yomuac naléya hama keŋec imuac suraiguc eŋeya kua meme ic téréya ionac kuagina mema ʒéyec séc kurumeŋnéŋ Yesu tétécgéma heyunec iwawai mocʒoŋ meɋelimac.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosenéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu Anutuginanéŋ onac niŋac dac munahécgina ionac sucgina igucnec kua meme ic méŋ ni ésécnec kumuyu nammac. Waŋu inéŋ ac imuhucya me imuhucya énézéyu imi mocʒoŋ niŋtohodacmu.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Méŋnéŋ méŋ Anutuac kuaya meme ic iwac ara ménda niŋtohomac imi ic embac sucgina igucnec elicgéyu qahac wandacmac.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Samuel igucnec namma éréma kua meme ic tosara ai imuac areŋiguc namma ʒégic imi eneŋ mocʒoŋ nalé sura yomuac niŋac walacnec ʒégic.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Eneŋ imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ɋelihécgina ʒéma Anutunéŋ yanda hécginaguc ac ʒikiyec ʒikiʒki ac imuac ɋelihéra. Anutunéŋ Abaraham yomuhuc ézéyec; Baec séc ic embac tuŋa tuŋa mocʒoŋ guac ɋeliga iwac murunec mériaŋ memu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Eŋac eŋac képésicgina igucnec meleŋ énécmima mériaŋ qeénécmimaŋ ʒéma Anutu eŋeya weleŋ qeqe icya kumuma walac onac muru méliyec.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.