Atos 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ʒéwelecac kaiwe kiwa maria 3 kilok imuhucgeŋ Petero ʒéma Yohane iereŋ ocmuŋ téréyaiguc eŋoc.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Waŋu ic méŋ neŋgocyawac qeria igucnec puriŋ hicŋima kekera imi ic tosaranéŋ duŋaguc huama hagic. Ic imi mia ic tosara ocmuŋ téréyaiguc eŋeŋ mama waŋgic iwawai méŋ niŋac qesiénécmimac niŋ kaiweya kaiweya nagu méŋ Naguc soroc ʒéaŋgic imuaru haigic tacaŋec.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ic iminéŋ Petero ʒéma Yohane iereŋ ocmuŋ téréyaiguc embiŋ ʒé waŋic iricma iwawai niŋac welec érécmiyec.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Weleru Peteronéŋ Yohaneguc héŋsosolima yomuhuc ézéyec; Niri niricna.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ʒéyu inéŋ iorarunec iwawai méŋ memaŋ ʒé mambécma iricsosoliyec.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Iriru Peteronéŋ yomuhuc ʒéyec; Siliwa ʒéma goli imi ni ménda késa kecʒua, waŋu iwawai késakecʒua imi gémmaŋ. Naʒarete ic Yesu Kristoac qaraiguc yacma kenna.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Imuhuc ʒéma méra héiyaiguc késama méra miyu imuhuc geŋnec héna tawéya ʒéma hénayawac giniŋa imi kuhaguc waŋec.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Imuhuc wamma seligiyu técgéma yacma hénima kemma iriguc ocmuŋ téréyaiguc emma tima kemma técgéma kemma Anutu mepésiyec.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Waŋu inéŋ tima kemma Anutu mepésiyu ic embac mocʒoŋ yanda ieneŋ i héŋgic.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Hémma ic iminéŋ Nagu sorociguc tacma iwawai niŋac welec énécmiaŋec ic imi mia ʒéma héŋtegicma haka hicŋimiyec imuac muŋguc yanda welicgéma aurigic.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ic iminéŋ Petero ʒéma Yohane érépésima keŋu ic embac ieneŋ aurima Solomonac luhuc ama yanda imuaru usuŋnec hama ionac muru tocgégic.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Waŋu Peteronéŋ inicma énézéyec; Israel ic embac, némac niŋac haka imuac aurizu? Ini niŋgic nereŋ norac kucnira ʒéma hakanira hia bianéŋ ic yomi mehiaruzic esécnec waŋu niric sosolima nanʒu?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Imi nereŋ qahac, néŋ Yesu eneŋ Pilatoac mériaiguc opocgic Pilatonéŋ hulacmimaŋ ʒéma ewaya ʒikiyec. Waŋu ini iwac kic ségériaiguc Yesu qaecgémigic. Waŋu yanda hécnina Abaraham ʒéma Isaka ʒéma Yakop ionac Anutunéŋ eŋeya weleŋ qeqe ic Yesuac qac buŋa meyarec;
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Eneŋ ic solaŋa ʒéma téréya ménda nimmima sac naec ic méŋ hulacmimac niŋac ʒéwelec migic.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Eneŋ kekec miŋina qehumugic. Waŋu Anutunéŋ ic humumia sucgina igucnec i meɋeli miyec. Waŋu neŋaŋ imuac héipuc ic wanʒiŋ.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ic youmi hémma nimmizu, iminéŋ Yesuac qara ninʒéŋgéyu ninʒéŋ ninʒéŋa iminéŋ séwiya meselimizac. Yesuac qara ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ iwac murunec hicŋimizac iminéŋ ic youmi ini mocʒoŋ yanda kicginaiguc séwiya solaŋa mihicŋi mizac.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Waŋu deguc ni yomuhuc ninʒua; Ini ménda niŋasarima imuhuc waŋgic. Waŋu galeŋhécgina ieneŋ imuhucyanec.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Waŋu Anutunéŋ eŋeya kua meme ic ionac kuagina mema eŋeya Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ nimmac imi ménda hicŋiyunec ʒédarec ac imi imuhuc meseliyec.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Imuac ewa qerigina melemma Anutuac muru hagic onac képésicgina ʒuac énécmiyu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Imuhuc waŋgic Miŋ Kewuac murunec tac hiahiaruac naléya hamac. Hayu inéŋ Yesu Kristo becnec kumuyec i acguc onac méli énécmimac.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Anutunéŋ baec yomuac naléya hama keŋec imuac suraiguc eŋeya kua meme ic téréya ionac kuagina mema ʒéyec séc kurumeŋnéŋ Yesu tétécgéma heyunec iwawai mocʒoŋ meɋelimac.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mosenéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu Anutuginanéŋ onac niŋac dac munahécgina ionac sucgina igucnec kua meme ic méŋ ni ésécnec kumuyu nammac. Waŋu inéŋ ac imuhucya me imuhucya énézéyu imi mocʒoŋ niŋtohodacmu.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Méŋnéŋ méŋ Anutuac kuaya meme ic iwac ara ménda niŋtohomac imi ic embac sucgina igucnec elicgéyu qahac wandacmac.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Samuel igucnec namma éréma kua meme ic tosara ai imuac areŋiguc namma ʒégic imi eneŋ mocʒoŋ nalé sura yomuac niŋac walacnec ʒégic.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Eneŋ imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ɋelihécgina ʒéma Anutunéŋ yanda hécginaguc ac ʒikiyec ʒikiʒki ac imuac ɋelihéra. Anutunéŋ Abaraham yomuhuc ézéyec; Baec séc ic embac tuŋa tuŋa mocʒoŋ guac ɋeliga iwac murunec mériaŋ memu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Eŋac eŋac képésicgina igucnec meleŋ énécmima mériaŋ qeénécmimaŋ ʒéma Anutu eŋeya weleŋ qeqe icya kumuma walac onac muru méliyec.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.