1 Coríntios 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ini niŋgic, ni ʒiki sipacnaguc kecʒua me? Ni Yesuac Méliméli ic ménda wanʒua me? Ni Miŋ Kewunina Yesu ménda héŋi me? Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ainawac héla hicŋima kecanʒu imi ini qahac me?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ini mia Miŋ Kewuninawac qeriaiguc Yesuac Méliméli ic ai buŋanawac asé kiwi tanecac hicŋima kecanʒu. Imuac niŋac ni ic embac tosia ionac muru imi Yesuac Méliméli ic ménda gezaŋ kecbiac, néŋ onac imi Yesuac Méliméli ic hélawac kecanʒua.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ʒégési waŋnéŋanʒu ionac mia yomuhuc ʒéma saiwa acna waŋ énécmizua;
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Niri nene doku newicac qac buŋa méŋ ménda ʒénéréc mimiawac kecʒic me?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Yesuac Méliméli ic tosia ʒéma Miŋ Kewuac munahéra ʒéma Kefa ieneŋ imi iniŋhécgina kecénécmigic ai meanʒu. Waŋu nini imi imuhucyanec wamma kecbiŋ ʒé qac buŋa ménda ʒé nénécmimia wac kecʒiŋ me?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Waŋu ni ʒéma Banaba niri sac séwiguc kekecac ai waima Anutuac ai sac mewic niŋac qac buŋa ménda ʒénéréc mimiawac kecʒic me?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Waŋu mérénéŋ téŋgiŋ ic kecma eŋeya soukiwa kiricma weleŋ qemac? Waŋu mérénéŋ waiŋ ic himicma imuac gocmia méŋ ménda menec wammac? Waŋu mérénéŋ rama inicgaleŋ wamma ionac namu késanec ménda wammac?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ni ac imi baec icac nanaŋiguc namma ʒézua me? Héna ac acguc imi ménda ʒéhicŋizac me?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moseac héna aciguc ac méŋ yomuhuc hezac imuac mia imuhuc ʒézua; Burumakao méŋnéŋ padi gocmia tiʒiʒama séwéla qétimaciguc uficnéŋ kuaya ménda osomu, néŋ waigic nemac. Ini niŋgic, Anutunéŋ burumakao ionac niŋac ewa goro wanʒac me?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Mocʒoŋ ic neŋaŋ niŋac ménda ʒéyec me? Hélacnec, imi mia ic neŋaŋ niŋac imuhuc ooyawac hezac. Imuac niŋac ai patoma kecʒac inéŋ héla niŋac niŋkumuma patomac. Waŋu metocgézac i acguc nena buŋa henémmac ʒéma niŋkumuma metocgo wammac.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nini onaru qeri uŋawac iwawai himiriŋ. Waŋu ic imuhucyanéŋ onarunec séwiac iwawai mewiŋiguc, niŋgic sécnina ogicma kuneŋ yanda meziŋ tanec wammac me?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tosia ieneŋ onarunec séwiac iwawai imi memu niŋac ʒéénécmimia waŋu niri imi imuac séc imi ogicma kileŋ imuhuc hia wambicac hezac, néŋ Kristoac buŋa suruc hiabia imi neuŋa qahac saima kemmac niŋ wamma qac buŋa ʒénérécmiyec séc ménda wamma imuac me imuac osimaguc kileŋ yéwéri imi bisiqatéŋ wamma kecanʒic.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ocmuŋ téréyaiguc ai meanʒu imi eneŋ ocmuŋ téréya imuaru nene mihicŋima neanʒu. Waŋu ʒaki téréyaiguc weleŋ qeqe ai meanʒu imi eneŋ ʒaki téréya imuac buŋa haihaiya imi sécgina séc meanʒu imi ini ménda ninʒu?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Héna imuhucyanec Miŋ Kewuninanéŋ yomuhuc ʒéma ʒéseli nénécmiyec; Buŋa suruc hiabia ʒézé ic imi eneŋ buŋa suruc ʒézé ai iminéŋnec séwiginawac kekec qenaŋgé wamma kecmu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Waŋu ni wawaŋawac séc me memeyawac séc imuhucya imuhucya méŋ ménda wamma meanʒua. Ac imuhuc ʒéma oénécmizua imi mia ini imuac séciguc waŋ némmu niŋac ménda ʒézua. Qahacgucnec, osima humumaŋ ʒé hia humumaŋ, néŋ iwawai méŋac méŋ ménda ʒéwelec énécmimaŋ. Imuhuc wambinec méŋnéŋ méŋ iwawai ʒéhiaruanʒua imi mematiti wambac niŋac.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ai imi mia nuac qacnaiguc hainénéŋa, imuac niŋac hetecgémaŋac séc qahac. Buŋa suruc hiabia imi ménda ʒéau énécmimaŋiguc imi saecnaguc wammaŋ. Hénia imuac niŋac, buŋa suruc hiabia ʒéauanʒua hakana imuac mia ʒéhiaru amumaŋac séc qahac.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ni ai imi nena ewa siŋnawac mewinec kecma imuac bakia mewinec, néŋ nena ewa siŋnawac qahac, néŋ niŋkinʒéŋ waŋ némma ai buŋa ʒénénéŋa iwac mia meanʒua.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Imuac ainawac bakia imi némac? Ni buŋa suruc hiabia ʒéau énécmianʒua séc boŋtegic ʒéau énémima buŋa suruc hiabia imuaru héima namma haka méŋac méŋ wawaŋawac séc buŋana qenéŋec imi méŋ ménda aŋgétianʒua. Waŋu ai meanʒua iminéŋ mia ainawac boŋa wanʒac.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ni ic momac yanda ionac muru taséna qahac solaŋanec kecanʒua, néŋ ogicma sasala énépésimaŋ ʒé kileŋ weleŋ qeqeginawac opocamuma kecanʒua.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Yuda ic ionac muru imi Yuda ic tanec waŋi imi Yuda ic énépésimaŋ ʒé imuhuc waŋi. Waŋu héna acwac méra bawaiguc kecanʒu ionac muru imi ni héna acac bawaiguc ménda kecanʒua, néŋ ic héna acwac bawaiguc kekera ésécnec waŋi imi, héna acac méra baciguc kecʒu imi énépésimaŋ ʒé imuhuc waŋi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ic enia kecanʒu ionac muru imi ni héna ac qahac ménda kecma néwécgeŋa Kristoac héna ac imuac méra bacyaiguc kecanʒua, néŋ ic héna ac qahac kecanʒu ionac tanec waŋi imi, ic héna ac qahac imi énépésimaŋ ʒé imuhuc waŋi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ic ninʒéŋ ninʒéŋgina bébélacgia ionac muru imi ic ninʒéŋ ninʒéŋ bébélacgia tanec waŋi imi, ic ninʒéŋ ninʒéŋ bébélacgia énépésimaŋ ʒé imuhuc waŋi. Ic hénia hénia ionac muru ic hénia hénia tanec waŋi imi, tosara aŋgéŋgina timaŋ ʒé imuhuc me imuhuc waŋi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ni buŋa suruc hiabia imuac wamma haka hénia hénia méndacma waŋanʒua imi, ni nenaoc acguc buŋa suruc hiabia imuac héla imi ic embac tosara iniguc momacnec memaŋ ʒé imuhuc waŋanʒua.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Sombeŋ yandaiguc nogicna gogicba aria wamma mocʒoŋ usuŋnec keŋanʒu, néŋ sucgina igucnec momacguc sac onogicma bakia meanʒac imi ini ménda niŋtegicʒu? Ini acguc bakia mewiŋ ʒé imuhuc usuŋnec kemmu.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ariac ic eneŋ onogicbiŋ ʒé sigi hénia hénia kecanʒu. Waŋu imi eneŋ ʒunʒariŋ miʒicmiʒicya houmacac hezac imuhucyawac orucginaiguc haimimu niŋac wamma imuhuc waŋanʒu, néŋ neŋaŋ mia iwawai ménda houhouyawac mewiŋ ʒé imuhuc waŋanʒiŋ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Hénia imuac niŋac ni nenaoc héna hezac imi ménda héŋtegicma sicsaoc ménda keŋanʒua. Waŋu ni ʒika qemaŋ ʒé sawaiguc méragina sicsaoc gilianʒu ésécnec ménda qeanʒua.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Néŋ ni ic tosara onac ackuaʒéc ʒéau énécmima kecma nena gorosoŋa wambi niŋac séwinanéŋ weleŋ qeqe kecmac niŋ imuac siŋa qewa hiŋgaru kecanʒua.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.